Хейнрих Хайне, роден Хари — немски поет с еврейски произход. Стиховете му се отличават с ирония и сатирично остроумие. Голяма част от творбите му са забранени по време на нацисткия режим. — Б.ел.кор.
Томас Бедоуз — английски поет, драматург и лекар. Известен с демократичните си идеи за откриване на веществени доказателства на човешкия дух, който надживява смъртта на тялото. Самоубива се на 45-годишна възраст. — Б.ел.кор.
Период от развитието на английската литература по времето на двама последователни владетели — кралица Елизабет І и крал Джеймс І — от 1558 до 1625 г. — Б.пр.
Пен (англ.) — писалка, перо. — Б.пр.
Лудвиг Витгетщайн (1889–1951) — английски философ, роден в Австрия, една от най-влиятелните фигури в британската философия във втората четвърт на двайсетте години на миналия век. — Б.пр.
Аргус — от древногръцката митология — стооко създание, което пазело Ио по нареждане на Хера и никога не спяло. Убито от Хермес. — Б.пр.
Уърдман (англ.) — Човек Дума. — Б.пр.
Свойско обръщение към сержант. — Б.пр.
Куртоазия — любезност, която може да бъде и фалшива. — Б.ел.кор.
От първите букви на Heritage, arts and Library (англ.) — Хал. — Б.пр.
Хал се казва компютъра, управляващ космическия кораб „Дискавъри“ в „Една одисея в космоса през 2001 г.“ на Артър Кларк. — Б.пр.
Игра на думи — шапка (англ.) — Б.пр.
Литературен похват, при който героя може да се намира на две места едновременно. — Б.пр.
Според древногръцката митология Ламия е чудовище в образа на красива жена, което съблазнява млади мъже, след което им изпива кръвта и ги изяжда. А според поемата на Джон Кийтс (1895–1921 г.) „Ламия“, Аполоний е този, който я вижда такава, каквато е и я разобличава, с което предизвиква смъртта й. — Б.пр.
„Ах, ти сякаш си цвете“ (1823) — Хайнрих Хайне. — Б.ел.кор.
Героиня на Агата Кристи, възрастна дама, която без да излиза от дома си, разкрива заплетени полицейски случаи само с аналитичния си ум. — Б.пр.
Синкавочервен цвят на кожата, вследствие на недостатъчно насищане на кръвта с кислород. — Б.пр.
Английската абревиатура G.P. означава General Practitioner, тоест лекар по обща медицина. — Б.пр.
Детектив констъбъл. — Б.пр.
Сър Пелъм Гренвил Удхауз (1881–1975) — роден в Англия писател, лирик и драматург, известен най-вече със създаването на Джийвс — върховния „джентълмен на джентълмените“. — Б.пр.
Джеймс Парди (1923 —?) — американски писател, чиито работи изследват американския начин на живот и представят неговата човешка отчужденост, безразличие и жестокост. — Б.пр.
Игра на думи — името Мелъни при по-завалено произношение може да мине за „пъпеш“, а хам означава „любител-актьор“. — Б.пр.
Лукиан (ок. 120 — ок. 180 г.) — древногръцки риторик, памфлетист и сатирик. — Б.пр.
Лорд Джордж Литълтън (1709–1773) — британски държавник и писател. — Б.пр.
Блустокинг (Bluestocking) или Сини чорапи — нещо като литературен дамски кръг през 18 век, на чиито разговори дамите канели известни аристократи с литературни наклонности и личности с изявен литературен талант. Госпожа Елизабет Монтагю е една от първите блустокинги. — Б.пр.
Съкращение на Rest In Peace — Почивай в мир. — Б.пр.
На 30 септември 1938 г. министър-председателят на Англия лорд Чембърлейн се връща от Мюнхенската конференция и размахва пред народа подписания мирен документ с думите: I brought you peace — Донесох ви мир. Точно след единадесет месеца този мир се превръща във Втората световна война. — Б.пр.
Doppel (немски) — двоен — Б.пр.
Съвсем малко по количество алкохолно питие, предназначено да прогони вкуса от главното питие. Сервира се обикновено безплатно след изпиване на по-голямо количество от основното питие. — Б.пр.
Останало от войната подигравателно обръщение към германците. — Б.пр.
Принц Чарлз — Б.пр.
Порджи е близка по произношение дума с pork, свинско. — Б.пр.
Лупи (англ.) — смахната, откачена. — Б.пр.
На английски са шест — Johnny. — Б.пр.
Черна магия. — Б.пр.
Думите Rye (Рай) и Ray (Рей), означават съответно ръж и лъч. Играта на думи е основана на факта, че от ръжта се правят и хляб, и уиски, а ray означава още и рибешка перка. — Б.пр.
summum bonum — (англ.) — висшето благо. — Б.пр.
Публий Вергилий Марон (70–19 г. пр.н.е.) — римски поет, известен с прозвището „лебеда на Мантуа“. — Б.ел.кор.
„Енеида“ — недовършен патриотичен епос на Вергилий, състои се от 12 книги, написани между 29–19 г. пр.н.е. Възпява величието на Рим, цялата му история от неговия произход. — Б.ел.кор.
Игра на думи — Рут на английски е корен. — Б.пр.
Лета — подземна река на забравата от гръцката митология. — Б.ел.кор.
Просперо, Калибан и Ариел — герои на Шекспир от „Бурята“. Просперо е принц, Калибан е свръхестествено чудовище, а Ариел — фея. — Б.пр.
Шотландски кариран плат. — Б.пр.
Птичар — Б.пр.
Cherchez la femme (фр.) — търся жена. — Б.пр.
Игра на думи — Хат е седнал на трикрако столче, на англ. stool, затова ще бъде stoolie, което означава протоколчик. А Дий, тъй като ще седне на пода, на англ. take the floor, което е идиоматичен израз и означава вземам думата, но също така в буквален смисъл и сядам на пода. — Б.пр.
Златния клон: Студия по сравнителна религия — обемист (12 тома) научен труд на големия британски антрополог и фолклорист сър Джеймс Джордж Фрейзър (1854–1941). — Б.пр.
Оксиморон — стилистична фигура, която представлява съчетаване и свързване на думи или понятия, които логически се изключват едно друго (например дървен камък, бързай бавно). — Б.пр.
Алеаторика — модернистично течение в музиката, чиито естетически и композиционни похвати почиват на принципа на случайността, на моментната съобразителност на изпълнителя, т.е. на непрекъсната смяна на техническите похвати. — Б.пр.
Игра на думи — Whoreson (англ.) означава курвенски син. — Б.пр.
Oxford English Dictionary — Оксфордски английски речник. — Б.пр.
Дий Речника. — Б.пр.
Кучешка колиба (англ.). — Б.пр.
Обвинявам (фр.) — Б.пр.
Нещо за нещо, тоест размяна. — Б.пр.
Игра на думи — латинската дума quid на английски означава жаргонно наименование на британския паунд, нещо като нашето кинт. — Б.пр.
Сейнт Джон (англ.) — Б.пр.
Игра на думи с името. Dazzle на английски звучи горе-долу като името Далзийл и означава заслепявам, смайвам. — Б.пр.
Извикване, възбуждане на асоциации. — Б.пр.
Което доказва (твърдението ми). — Б.пр.
Терпсихора — една от деветте музи от древногръцката митология, муза на лиричната поезия и танците. — Б.пр.
Беоулф — герой от епична поема от неизвестен поет. Тя е най-старата оцеляла поема на староанглийски, а също и в най-ранната народна английска литература. Често се цитира като една от най-важните творби на англо-саксонска литература. — Б.ел.кор.
Своеобразие. — Б.пр.
О, път пред мен, не ще се отклоня от теб ни наляво, ни надясно.
Имаше сватба, или поне така ми се стори, но не беше бяла.
Среща имам, първо на шега, макар и не в нощта. — Б.пр.
Стикс — подземна река на омразата в гръцката митология. Харон е лодкарят, който превозва към отсрещния бряг пътниците. Мъртвите, които не могат да си платят превоза остават като блуждаещи души между двата свята. — Б.ел.кор.
Наука, изследваща знаците и сигналните системи, тяхното възникване, развитие и употреба като съобщителни средства в човешкия колектив или при животните. — Б.пр.
Игра на думи — следва (Follows — англ.) — Б.пр.
Едуард Джордж Ърл Бълуър — Литън (1803–1873) — британски политик, поет и критик, чиито книги се радват на голям интерес и в наше време. — Б.пр.
Боже, имай милост над нас. — Б.пр.
Хайнрих Хайне, в превод на Димитър Стоевски, издателство „Народна култура“, 1957 г. — Б.пр.
Oxford University Press — Оксфордско университетско издателство. — Б.пр.
Произношението на двете думи е много близко, като едната е производна от другата. Сreek (крийк) означава поток. — Б.пр.
Рибарска кошница. — Б.пр.
Към втората сричка на думата — wed — се добавя ing и се получава думата сватба.
Date (англ.) „среща“, и „дата“. — Б.пр.
Първи май, но също така и универсална позивна за помощ по радиото. — Б.пр.
Уилям Блейк (1757–1827) — английски поет, художник, гравьор и мистик, чиито илюстрирани лично от него на ръка лирични и епични поеми, представляват една от най-смайващите оригинални творби в западноевропейската културна традиция. — Б.пр.
На английски secret и love могат да се пресекат в общата и за двете буква „е“. — Б.пр.
Дорис Дей (1924), родена Дорис фон Капелхоф — американска певица и киноактриса, станала известна с мюзикълите си от 50-те и секс комедии от 60-те. — Б.пр.
State (англ.) — състояние, и щат, държава. — Б.пр.
Уърдмани (анг.) — хора на словото. — Б.пр.
На английски двете думи rosebud (розова пъпка) и roast spuds (печени компири) звучат по почти един и същи начин. — Б.пр.
АЗ РАЙ О’КЕЙ. — Б.пр.