Рассказ «Зыбка» из этого сборника опубликован на русском языке в книге «Словацкая новелла», М., «Прогресс», 1967.
Русский перевод в сборнике «Словацкие повести и рассказы», М., «Прогресс», 1975.
Перевод И. Иванова.
Галена — суконное пальто свободного покроя. — Здесь и далее примечания переводчиков.
Бенедек, Людвиг (1804—1881) — главнокомандующий Северной австрийской армией в период австро-прусской войны 1866 г.
Май — высокая, украшенная цветами и лентами ель, которую в деревнях Словакии парни ставят для девушек в честь праздника весны, в канун первого мая.
Три короля — персонажи словацкого фольклора.
Кабат — вид верхней одежды.
«Тузекс» — торговая фирма, где товары продаются на иностранную валюту.
Дукла — местечко в Карпатах, где в 1944 г. советские войска при участии Чехословацкого корпуса вели тяжелые бои за овладение Дукельским перевалом.
Парк культуры и отдыха.
От французского somnolent — сонливый.
«Волна безмятежна, попутный ветерок» (итал.).
ЧЕДОК — бюро международного туризма в Чехословакии.
Кабаня — деталь словацкого национального костюма.
«Еднота» — фирма сельских магазинов.
Любимый! (нем.)
Я шепчу, что люблю тебя… (франц.)
Ты теперь не одинока (нем.).
Я думаю о тебе (нем.).
И на сердце его тяжело (нем.).
Мы много лет назад пустились в дальний путь (нем.).
С кофе и бананом, сахаром и дыней (нем.).
Потому, что не знает, что такое любовь (нем.).
Но день прекрасен (англ.).
О да! (англ.)
Пока, пока, пока, моя розовая Анна… сладкая, как роза, Анна (англ.).
Искаженное от нем. Zünder — спички.
Да вы хорошенько на меня поглядите! Тридцать пять — столько мне было в Бельгии и во Франции, а я туда уехал шестнадцать лет назад. Поняли? (франц.)
Мне тридцать пять лет (франц.).
Вещественное доказательство (лат.).
Сорт сигарет.
Волюта — скульптурное украшение в виде спирали, завитка.
Элита (франц.).
Шпайза — чулан, кладовая (нем.).
Я понимаю мадам Блажену очень хорошо! (франц.)
Боже мой, это ужасно! (франц.)