Глава IX ПЕРВОЕ ЧАЕПИТИЕ

Ровно без пяти шесть компания прибыла к старому дому в самом лучшем расположении духа. На Бэб и Бетти были их лучшие платья, на Бене — новая синяя рубашка и ботинки, кудряшки Санчо были красиво причесаны, а его жабо сияло белизной.

Никто не вышел им навстречу. Посреди аллеи стоял низкий стол с четырьмя стульями и скамеечкой для ног. Бело-зеленый фарфоровый сервиз вызывал у девочек возгласы восхищения, особенно маленькие чашки и блюдца. Бен молча разглядывал убранство стола, а Санчо с трудом удерживался от повторения своих прежних шалостей. Неудивительно, что собака громко сопела, а дети счастливо улыбались, ведь на столе имелось множество маленьких пирожных, бисквитов и сэндвичей, красивый молочник в форме цветка белого лотоса, поднимающегося из зеленых листьев, и изящный маленький чайник, закипавший на спиртовке, уютно напевая свою песенку.

— Ой, как красиво, — прошептала Бетти.

— Как бы мне хотелось, чтобы Салли увидела нас здесь, — тихо проговорила Бэб, еще не простившая своего врага.

— Интересно, а где же мальчик? — добавил Бен, чувствуя такую же радость, как и все остальные, но немного волнуясь.

Раздавшийся шум заставил гостей взглянуть в направлении сада. Оттуда появилась мисс Селия, толкая перед собой кресло на колесах, в котором сидел ее брат. Его длинные ноги покрывал турецкий ковер веселой расцветки, широкополая шляпа наполовину скрывала глаза, а недовольное выражение делало тонкое лицо таким же неприятным, как и капризный голос, который раздраженно проговорил:

— Если они будут шуметь, я вернусь обратно в дом. Не понимаю, зачем ты их пригласила.

— Чтобы развлечь тебя, дорогой. Я знаю, они это могут, если ты только попытаешься отнестись к ним по-доброму, — прошептала его сестра, улыбаясь и кивая детям поверх спинки кресла.

Сделав еще несколько шагов, она громко проговорила:

— Какие пунктуальные гости! У меня уже все готово, сейчас мы сядем за стол. Это мой брат Торнтон, вы наверняка с ним подружитесь. Смотри, Торни, это цирковая собака. Правда, красивая?

Бену с первого взгляда не понравился капризный мальчишка, а Торни уже заранее решил, что не станет играть с бродягой, даже если тот умеет выделывать всякие цирковые штуки. Поэтому они с холодным безразличием взглянули друг на друга, когда мисс Селия знакомила их. Но у Санчо были более изысканные манеры и отсутствовала ненужная спесь. Он подошел к креслу Торни, виляя хвостом, как флагом перемирия, и вежливо подал лапу мальчику.

Торни не мог сопротивляться этому призыву. Он погладил белоснежную голову пса и дружелюбно заглянул в его ласковые глаза.

— Какой приятный пес! Как будто он сейчас заговорит, правда?

— Он это может. Ну-ка, Санч, скажи: «Как поживаешь?» — скомандовал Бен, который тут же смягчился, увидев восхищение в глазах Торни.

— Гав, гав, гав! — высказался Санчо мягким снисходительным тоном, потом сел и приложил лапу к голове, как будто приветственно снимая шляпу.

Торни рассмеялся вопреки собственной воле, и мисс Селия, видя, что лед тронулся, подкатила его к столу. Потом, посадив девочек по одну сторону, а Бена с собакой — по другую, сама уселась во главе стола и объявила гостям, что пора приступать к пиршеству. Бэб и Бетти вскоре уже болтали с молодой хозяйкой дома так свободно, как будто знали ее много месяцев. Однако мальчики все еще чувствовали себя скованно и общались друг с другом посредством Санчо.

Необыкновенный пес вел себя с отменной вежливостью, восседая на диванной подушке с таким достоинством, что предложить ему еду казалось просто бесцеремонностью. Тем не менее, в качестве легкой закуски ему подали блюдо с пышными сэндвичами. Бен клал один сэндвич на собачью тарелку, при этом пес сидел, не шелохнувшись, пока не произносилось некое слово, после которого сэндвич исчезал в мгновение ока, и Санчо снова погружался в глубокие раздумья.

Однако, попробовав однажды такой деликатес, было очень трудно подавить желание получить еще. Несмотря на все усилия, его глаза напряженно следили за тарелкой, а хвост быстро и часто помахивал от возбуждения. Наконец, настал момент, когда искушение стало слишком сильным. Бен слушал то, что говорила ему мисс Селия, а пирог лежал без всякого присмотра на тарелке. Санчо взглянул на Торни, который за ним наблюдал. Торни кивнул, Санчо в мгновение ока проглотил пирог и меланхолично уставился на воробья, который качался на ветке над их головами.

Ловкость плута так развеселила мальчика, что он от души расхохотался и захлопал в ладоши, чего не делал уже многие недели. Все уставились на него в радостном изумлении, а Санчо поглядывал на них со снисходительным видом, как будто говоря: «К чему это неуместное веселье, друзья мои?»

После этого Торни позабыл о своей хандре и разговорился. Бену льстил интерес мальчика к его любимой собаке, и он повел себя так непринужденно, что скоро очаровал своего собеседника захватывающими рассказами о жизни цирка. При виде этого мисс Селия почувствовала облегчение. Все было замечательно, особенно угощение — тарелки опустошались несколько раз, маленький чайник дважды наполнялся водой, и хозяйка уже начала думать, не пора ли ей остановить своих прожорливых гостей, когда произошло нечто, позволившее ей отложить эту тягостную обязанность.

На тропинке позади них появился маленький мальчик. Красивый, хорошо одетый ребенок лет шести, с коротко стриженными темными волосами и розовым личиком разглядывал всю компанию с холодным интересом. Его стройные ножки оголились, так как чулки сползли вниз и собрались гармошкой над пыльными маленькими башмачками. Один конец широкого шарфа тащился сзади, соломенная шляпа болталась за спиной. В правой руке он крепко сжимал маленькую черепаху, а в левой — пучок каких-то веточек. В ответ на удивленный взгляд мисс Селии незнакомец спокойно объявил о цели своего визита:

— Я пришел посмотреть на павлинов.

— Пожалуйста, но только… — начала мисс Селия, но не смогла продолжать, потому что ребенок добавил, делая шаг по направлению к ним:

— И услышать, как ревет осел.

— Хорошо, но сначала, может быть…

— И увидеть кудрявую собаку, — продолжил незнакомец, делая еще один шажок по направлению к столу.

— Вот она.

Пауза, долгое разглядывание собаки, потом повторное требование тем же официальным тоном, и новый шажок.

— Я хочу услышать, как ревет осел.

— Конечно, если он захочет.

— И как кричит павлин.

К этому времени уже достигнув стола, любознательный ребенок обозрел его опустошенную поверхность, потом указал пухлым пальчиком на последнее пирожное, оставленное кем-то из вежливости, и проговорил повелительно:

— Я его возьму.

— Угощайся. Присядь на ступеньку, чтобы удобнее было есть, и расскажи нам, кто ты такой, — проговорила мисс Селия, весьма позабавленная его поведением.

Осторожно положив свои веточки, ребенок взял пирожное и, разместившись на ступеньке, ответил с полным ртом:

— Я папин мальчик. Он делает бумагу, а я ему помогаю.

— Как его зовут?

— Мистер Барлоу. Мы живем в Спрингфилде, — проговорил новый гость, быстро расправившись с пирожным.

— А мама у тебя есть, дорогой?

— Она прилегла вздремнуть. А я пошел прогуляться.

— Без разрешения, как я подозреваю. У тебя есть братья или сестры, чтобы присматривать за тобой? — спросила мисс Селия, недоумевая, кто же этот маленький беглец.

— У меня есть два брата — Томас Мертон Барлоу и Гарри Сэнфорд Барлоу. А я — Альфред Теннисон Барлоу. В нашем доме нет девчонок, только Бриджит.

— Ты ходишь в школу?

— Мои братья ходят. Я еще не учу никаких греков и латинов. Я копаю, читаю маме и пишу ей стихи.

— А можешь и мне написать какой-нибудь стишок? — предложила мисс Селия, видя, что этот лепет развлекает детей. — Я очень люблю поэзию.

— Полагаю, я бы мог сочинить любое стихотворение прямо сейчас. По дороге сюда я придумал один стих. Сейчас я вам его прочту, — и, скрестив свои маленькие ножки, вдохновенное дитя продекламировало следующее стихотворение[10]:

Как хороши цветы земли,

Счастливых дней напевы звонки,

Как хороши цветы земли,

Когда я был еще ребенком.

Как хороши цветы земли,

Когда ночные лампы светят,

Как хороши цветы земли

И в сумерках, и на рассвете.

О, дивные цветы земли,

Засыпанные зимним снегом!

Ответьте на приход весны

Зеленым молодым побегом.

— Я сочинил еще один стих, когда играл с черепахой. Я его расскажу, он очень красивый, — высказался поэт с очаровательной искренностью и, набрав в себя как можно больше воздуха, произнес нараспев:

Весна на крыльях принесла тепло,

И все вокруг ожило, расцвело.

Но и зимой не страшен холод, снег,

И зимних дней был скоротечен бег.

Как вьюга ни шумела у крыльца —

Уютно в доме мне за чтеньем книг отца.

— Благослови, Боже, этого ребенка! Где он набрался всего этого? — воскликнула мисс Селия в изумлении, а дети захихикали, когда «Теннисон-младший»[11], покраснев от гордости, поднес ко рту черепаху вместо наполовину съеденного пирожного, а затем, чтобы избежать дальнейших ошибок, деловито запихнул бедное животное в маленький карманчик куртки.

— Стихи выходят прямо из моей головы. У меня их уже много, — проговорил он невозмутимо.

— А вот и павлины пришли, ждут, чтобы их накормили, — прервала его Бэб, когда прекрасные птицы появились у стола, раскрыв роскошные хвосты, переливающиеся на солнце.

Юный Барлоу поднялся, чтобы полюбоваться величественными птицами. Однако его жажда декламации еще не угасла, и он уже собирался предложить стих про Юнону и Юпитера, но тут старый ослик, вероятно, собираясь развлечь общество, издал из-за стены пронзительный крик.

Неожиданный звук поразил пытливого поэта. Его пухлое личико потеряло свое важное выражение, и он прошептал с удивленным видом:

— Разве так кричат павлины?

Детей сразил внезапный приступ смеха, а мисс Селия невозмутимо ответила:

— Нет, дорогой, это осел просит тебя прийти и посмотреть на него. Хочешь?

— К сожалению, у меня больше не осталось времени. Я могу понадобиться маме.

И, не говоря больше ни слова, перепуганное молодое дарование стремительно удалилось, забыв свои драгоценные веточки.

Бен побежал за мальчиком — проследить, чтобы он добрался без приключений, — и вскоре вернулся, отрапортовав, что Альфред был встречен слугой и удалился в дом, декламируя новый стих, в котором фигурировали павлины, ослы и «цветы жизни».

— А теперь я покажу вам мои игрушки, и мы немного поиграем, пока не стало поздно и Торни еще может оставаться с нами, — проговорила мисс Селия, когда Ранда унесла чайные приборы.

Через минуту она вернулась с огромным подносом, на котором лежали книжки с картинками, складные карты, головоломки, игры, несколько красивых фигурок животных, а сверху — огромная кукла.

При виде этого подноса у Бетти вырвался возглас восторга. Бэб схватила игры, а Бен застыл от восхищения, увидев маленького арабского вождя, гарцующего на белой лошади с полной упряжью и готового к бою. Торни перебирал игрушки в поисках интересной головоломки. Даже Санчо нашел для себя кое-что интересное и, стоя на задних лапах, просунул голову между рук мальчиков, чтобы потрогать лапой несколько красных и синих кубиков с нарисованными на них буквами.

— Он так ведет себя, как будто эти буквы ему знакомы, — заметил Торни, изумленный нетерпеливым воем и царапаньем пса.

— Так и есть. Ну-ка, сложи из букв свое имя, Санч, — и Бен выложил цветные кубики на гравий перед псом, который нетерпеливо помахивал хвостом.

Санчо начал осторожно передвигать буквы, пока не выбрал пять, которые толкал носом и лапой до тех пор, пока не выложил из них слово «Санчо».

— Какой молодец! А он может еще что-нибудь сделать? — в восторге закричал Торни.

— Много чего. Он этим зарабатывал себе на пропитание, и мне тоже, — ответил Бен, и они с Санчо принялись показывать остальные трюки.

Это имело столь ошеломляющий успех, что даже мисс Селия была удивлена.

— Его, наверное, очень серьезно дрессировали. Это ты его всему научил? — спросила она, когда Санчо прилег отдохнуть в окружении детей.

— Нет, мэм, это делал отец, когда я был совсем еще маленьким, и он никогда не открывал мне своих секретов. Я помогал Санчо учиться танцевать, но это было не очень трудно, ведь он такой умный. Отец говорил, что самое лучшее время для обучения — поздний вечер. Стоит тишина, и ничто не отвлекает Санчо от занятий. Я не могу делать и половины из этих трюков, но обязательно научусь, когда отец вернется. Лучше я буду выступать вместе с Санчо, чем скакать на лошади.

— У меня есть одна замечательная книжка о животных. В ней имеется рассказ про дрессированных пуделей, которые умели делать удивительные вещи. Хотите послушать? — спросила мисс Селия, обрадованная, что ее брат проявляет такой интерес к их четвероногому гостю.

— Да, мэм, с удовольствием, — ответили дети.

Сходив за книгой, девушка прочла им интересную историю, сократив и слегка упростив ее, чтобы приспособить для своих маленьких слушателей.

«Я пригласил двух собак пообедать со мной и провести у меня вечер. Они пришли со своим хозяином, французом по национальности. Раньше он был учителем в школе для глухонемых детей и думал, что сможет тем же способом обучать собак. Он к тому же был фокусником. Его сопровождали два пуделя — Бланш и ее дочка Лида. Они вели себя за обедом точно так же, как все другие собаки, но когда я дал Бланш кусочек сыра и спросил ее, знает ли она, как он называется, ее хозяин сказал, что она может произнести название сыра по буквам. Вокруг стола были разложены буквы алфавита, нарисованные на картах. Бланш села посредине, ожидая, пока ее хозяин велит ей показать, как пишется слово „сыр“, что она немедленно проделала, написав по-французски — „fromage“. Потом она совершенно верно перевела нам это слово. Кто-то написал на грифельной доске слово „pferd“, что по-немецки означает „лошадь“. Бланш внимательно посмотрела на доску, как будто читая.

— А теперь составь нам это слово по-французски, — сказал ее хозяин, и она немедленно принесла нужные буквы, из которых получилось слово „cheval“.

— А сейчас, поскольку ты собака англичанина, составь это по-английски, — тогда она составила слово „horse“.

Затем мы написали несколько слов неправильно, и она исправила их с удивительной точностью. Но, казалось, это занятие собаке не особенно нравилось. Она недовольно подвывала и ворчала и выглядела такой несчастной, что ей было разрешено пойти отдохнуть и поесть пирожных в уголке.

Потом ее дочь Лида заняла свое место за столом и стала решать арифметические задачи на грифельной доске. Кроме того, она решала задачки в уме, что было очень забавно.

— А теперь, Лида, — сказал ее хозяин, — я хочу знать, понимаешь ли ты деление. Представь, что у тебя было десять кусков сахара и ты встретила десять прусских собак. Сколько кусочков ты, французская собака, дала бы каждой из прусских собак?

Лида ответила на это очень решительно, показав ноль.

— А если бы ты делила этот сахар со мной, сколько бы ты дала мне кусочков?

Лида подняла цифру „пять“ и вежливо положила ее перед своим хозяином».

— Правда, это очень умная собака. Санчо не сумеет такое сделать, — воскликнул Бен, вынужденный признать, что французская собачка побила его обожаемого пса.

— Он еще не старый, его можно научить. Хотите, чтобы я продолжила? — спросила мисс Селия, видя, что мальчикам нравится чтение, хотя Бетти была занята куклой, а Бэб углубилась в решение головоломки.

— Да, конечно! Что они еще делали?

Мисс Селия продолжила чтение.

«Они играли в домино, сидя на стульях напротив друг друга. Лида проиграла и от огорчения спряталась под диван. После этого вокруг Бланш положили игральные карты, а ее хозяин, держа в руках еще одну колоду, попросил нас выбрать карту. Потом он спрашивал собаку, какая карта выбрана, и она всегда поднимала зубами правильную карту.

Меня попросили пройти в другую комнату, поставить на пол лампу, расположить вокруг нее карты и закрыть дверь. Затем этот человек прошептал в собачье ухо, какую карту ей надо принести, и она сразу же пошла и принесла ее, показав этим, что знает названия карт.

Лида делала много трюков с картами, таких любопытных, что ни одна собака не смогла бы их повторить. Что за тайный знак ей подавали, я не смог понять, возможно, загадка крылась в интонациях ее хозяина, поскольку он не делал никаких знаков ни руками, ни головой.

Хозяин обучал собак по часу в день в течение восемнадцати месяцев, прежде чем появиться на публике, и считал (как ты и сказал, Бен), что ночь — самое лучшее время для обучения. Вскоре после этого посещения хозяин умер, и этих удивительных собак продали, потому что их хозяйка не умела с ними обращаться».

— Хотел бы я посмотреть, как их обучали! Санч, тебе придется начать учиться немедленно, потому что я не хочу, чтобы тебя превзошла какая-то французская собака! — проговорил Бен и помахал пальцем так сурово, что Санчо лег на живот и прикрыл лапами оба глаза с самым подобострастным видом.

— Здесь есть изображение этих умных маленьких пуделей? — спросил Бен, глядя в книгу.

— Не их, а других очень интересных собак. А также истории про лошадей, которые вам понравятся, я знаю, — и мисс Селия стала листать перед ним страницы, не подозревая, как много замечательной книге «Истории о животных» мистера Хэмертона суждено сделать для этого мальчика, когда ему понадобится утешение в горестях, которые были уже совсем близко.

Загрузка...