Глава V БЕН ПОЛУЧАЕТ РАБОТУ

Проснувшись на следующее утро, Бен какое-то время оглядывался в недоумении. Вокруг не было ни парусиновой палатки, ни крыши амбара, ни голубого неба над головой. Только чистый белый потолок, где дружелюбно жужжало несколько мух. Ни топота лошадиных копыт, ни щебета ласточек или чириканья ранних пташек, а только успокаивающее кудахтанье кур да звуки двух детских голосов, повторяющих таблицу умножения.

Санчо сидел у открытого окна, глядя, как старый кот умывает свою мордочку, и так забавно пытался повторить его движения своей большой мохнатой лапой, что Бен невольно рассмеялся. Застуканный за этим занятием, Санчо, пытаясь скрыть смущение, одним прыжком перемахнул расстояние от окна до кровати и стал лизать лицо своего хозяина так энергично, что мальчику пришлось нырнуть под одеяло, чтобы избежать ласк шершавого языка.

Негромкий стук снизу заставил обоих вскочить, и через десять минут мальчик с сияющим лицом и полный радостных предчувствий пес наперегонки скатились по лестнице. Один для того, чтобы сказать «доброе утро, мэм», а второй — чтобы завилять хвостом вдвое быстрее, чем обычно, поскольку на плите жарилась ветчина, а Санчо ее очень любил.

— Как вы спали? — спросила миссис Мосс, приветственно кивая Бену.

— Прекрасно! Никогда не видел такой мягкой кровати. Я ведь привык спать на сене и укрываться лошадиной попоной. А в последнее время моим одеялом было небо, а периной — зеленая трава, — рассмеялся Бен.

— Чистые и свежие простыни совсем неплохи для молодых косточек, даже если на них не больше мяса, чем на твоих, — ответила миссис Мосс, матерински потрепав мальчика по голове.

— При нашей профессии нельзя быть толстым, мэм. Чем худее, тем лучше, особенно для акробатов и гимнастов на проволоке. Это необходимо также и для того, чтобы скакать без седла на лошади и быстро жонглировать. Нужен не жир, а мускулы, вот такие.

Бен вытянул тонкую крепкую руку со сжатым кулаком и бицепсами, как у молодого Геркулеса. Миссис Мосс, довольная, что он находится в столь приподнятом настроении, указала на колодец за домом и весело проговорила:

— Ну что ж, тогда можешь потренировать свои мускулы и принести воды в кухню.

Взяв ведро, Бен выбежал наружу, обрадовавшись возможности быть полезным. Ожидая, пока ведро наполнится водой, он оглянулся вокруг. Он увидел маленький домик с веселыми клубами дыма, поднимавшимися из трубы, и двух сестер, греющихся на солнышке. А также зеленые холмы и свежезасеянные поля, ручей, с журчанием бегущий через двор, птиц, поющих в аллее вязов, и весь мир, столь свежий и прекрасный, каким сделало его раннее лето.

— Правда, здесь совсем неплохо? — спросила Бэб, когда глаза мальчика остановились на ней, завершая обзор, который, казалось, впитал все мелочи вокруг.

— Самое красивое место на земле. Для завершенности картины не хватает только лошадей, — проговорил Бен, останавливаясь перед ней с полным ведром в руке.

— У судьи целых три лошади, но он так трясется над ними, что даже не позволил нам выдрать несколько волосинок из хвоста Майора, чтобы сплести колечки, — с обиженным выражением проговорила Бетти, закрывая учебник арифметики.

— Майк разрешает мне ездить на белом коне на водопой, когда судьи нет поблизости. Так здорово скакать по тропинке туда и обратно. Я очень люблю лошадей! — закричала Бэб, раскачиваясь взад-вперед на скамейке.

— Мне кажется, ты смелая девочка, — Бен одобрительно посмотрел на нее и наклонился, чтобы налить воды кошке Пусси, которая стояла рядом, растопырив усы и выгнув спину при виде приближающегося Санчо.

— Идите завтракать! — позвала миссис Мосс.

В течение двадцати минут было сказано мало слов, зато блюда исчезали с необыкновенной быстротой.

— А теперь, девочки, вам надо быстро сделать домашнюю уборку. А ты, Бен, пойди и наруби мне дров для растопки. Сама я немного приберусь в доме. А потом мы сможем отправиться по нашим делам, — проговорила миссис Мосс, когда исчез последний кусок пищи и Санчо догрыз доставшуюся на его долю кость с хорошим куском мяса.

Бен так энергично принялся за рубку щепок, что они разлетались по всему сараю. Бэб гремела чашками в лохани для мытья посуды, а Бетти подняла веником целую тучу пыли. Миссис Мосс, казалось, находилась во всех местах одновременно. Даже Санчо, чувствуя, что решается и его судьба, старался помочь — правда, несколько оригинальным способом: он прыгал и кружился вокруг Бена и рисковал остаться без хвоста, подставив его под топор. Затем он отправился на экскурсию по дому, суя свой любопытный нос в каждый чулан и стенной шкаф.

После этого Санчо решил помочь Бетти отодвинуть коврик с крыльца, чтобы можно было подмести ступеньки. Потом он отправился проверять, как Бэб моет посуду, и, стоя на задних лапах, бросал критические взоры на кухонный стол. Будучи изгнан из дома, пес не обиделся, а дружелюбно облаял Пусси, загнав ее на дерево, спугнул сидевших на ограде кур и тщательно зарыл в саду старый башмак — рядом с тем местом, где ранее были захоронены остатки бараньей косточки.

К тому времени, когда все остальные были готовы, Санчо утихомирил свой чрезмерный темперамент и чинно трусил позади процессии с видом самой благовоспитанной собаки. На перекрестке процессия разделилась — девочки бегом отправились в школу, а миссис Мосс и Бен стали взбираться на холм, на котором стоял большой дом местного сквайра.

— Не надо бояться, мой мальчик, я все улажу. Если сквайр даст тебе работу, поблагодари его и постарайся быть усердным и прилежным. И тогда у тебя все получится, я в этом не сомневаюсь, — прошептала она, дергая колокольчик на двери, где красовалась начищенная табличка: «Моррис».

— Входите! — раздался грубый голос.

Чувствуя себя так, будто ему сейчас будут рвать зубы, Бен робко последовал за доброй женщиной, которая надела на лицо свою самую сладкую улыбку, стремясь произвести благоприятное впечатление.

Старый седовласый джентльмен сидел, читая газету. Он вперился в пришельцев острым взглядом поверх очков и осведомился раздраженным тоном, который мог перепугать любого, кто не знал, какое доброе сердце бьется под его просторным жилетом:

— Доброе утро, мэм. Какая теперь у вас проблема? Юный бродяжка украл ваших цыплят?

— Господи, конечно, нет, сэр! — воскликнула миссис Мосс, придя в некоторое замешательство от этого приветствия.

В нескольких словах она поведала историю Бена, непроизвольно подчеркивая его достоинства и преуменьшая недостатки. Сквайр заинтересовался ее рассказом, даже сам Бен был растроган, словно речь шла не о нем, а о ком-то постороннем.

— Расскажи-ка мне, мальчик, что ты умеешь делать? — спросил старый джентльмен, одобрительно кивая миссис Мосс, когда она закончила свой рассказ.

При этом он бросил на Бена такой острый взгляд из-под лохматых бровей, что тому показалось, будто его просверлили насквозь.

— Почти все, сэр, чем можно заработать на жизнь.

— Ты умеешь полоть сорняки?

— Никогда не приходилось, сэр, но я могу научиться.

— Вырвешь с корнем всю свеклу и оставишь сорняки, не так ли? А клубнику собирать умеешь?

— Есть клубнику мне приходилось, собирать — нет.

— А пахать на лошади можешь?

— Думаю, что смогу, сэр! — и глаза Бена засияли, поскольку он страстно любил благородных животных, которые еще недавно были его ближайшими друзьями.

— Только никаких трюков. Мой конь — прекрасный парень, и я очень забочусь о нем.

Сквайр говорил очень серьезно, но глаза искрились смехом, и миссис Мосс с трудом сдерживала улыбку, поскольку лошадь сквайра была притчей во языцех во всем городе. Ей было двадцать лет, и она имела довольно эксцентричную походку. Она высоко поднимала передние ноги, как будто собираясь развить предельную скорость, хотя никогда не выходила за пределы легкой рыси. Мальчишки говорили, что у нее самый медленный галоп и самый быстрый шаг и вообще всячески издевались над большим неуклюжим животным. Кроме того, лошадь имела гордый римский профиль и не позволяла по отношению к себе никаких вольностей.

— Я слишком люблю лошадей, чтобы плохо с ними обращаться, сэр. Что касается езды верхом, то я не боюсь ни одного существа, если оно на четырех ногах. Король Марокко привык лягаться и кусаться, но я его научил, как себя надо вести.

— Тогда ты, наверное, сможешь выгонять коров на пастбище?

— Я управлялся со слонами и верблюдами, страусами и медведями гризли, мулами и шестеркой рыжих пони. Возможно, смогу выгнать и коров, если потренируюсь, — ответил Бен, стараясь быть смиренным и почтительным, хотя презрение переполняло его сердце при одной мысли о том, что кто-то сомневается в его способностях управляться с животными.

Сквайру мальчик нравился все больше своей забавной смесью негодования и радостного удивления, которые выдавал огонь в его глазах и затаенная улыбка, игравшая на губах. К тому же его весьма впечатлил список животных, с которыми мог управляться Бен. Он серьезно проговорил:

— Мы здесь разводим не особенно много слонов и верблюдов. Медведей в этих местах раньше было множество, но людям пришлось от них избавиться. Мулов сколько угодно, правда, больше двуногих, а что касается страусов, то вместо них здесь предпочитают шанхайских кур.

Больше ему ничего не удалось сказать. Бен расхохотался так заразительно, что остальные присоединились к нему. Казалось, именно этот веселый смех и решил дело. Отсмеявшись, сквайр прокашлялся и проговорил с оттенком прежней грубости:

— Ну, хорошо, мы попробуем тебя на коровах. Недолго. Мой человек покажет тебе, как за ними ходить. Помимо этого, я дам тебе какую-нибудь мелкую работу в течение дня. Посмотрю, что тебе лучше удается, и пришлю вам сегодня вечером весточку с парой слов, миссис Мосс. Мальчик может спать у вас в доме, не так ли?

— Да, конечно, сэр. Тогда ему будет удобно ходить на работу. Я могу за ним присматривать, он совсем не будет для нас обузой, — с жаром проговорила миссис Мосс.

— Я сделаю запросы по поводу твоего отца, мальчик, и посмотрю, на что ты годишься. Тогда я смогу дать ему полный отчет, когда он приедет за тобой, — ответил сквайр, назидательно подняв вверх корявый указательный палец.

— Спасибо, сэр. Я все сделаю, сэр. Отец приедет, как только сможет, если, конечно, он не болен и не пропал, — пробормотал Бен, в душе поблагодарив звезды за то, что все так удачно складывается.

В этот момент к ним подошел рыжеволосый ирландец и остановился, неодобрительно уставившись на мальчика.

— Пэт, это Бен, он хочет у нас работать. Будет выгонять коров на пастбище и присматривать за ними. Подбери ему еще какую-нибудь несложную работу и дай мне знать, если у него что-нибудь будет получаться.

— Да, ваша честь. Пошли, парень, я покажу тебе скотину, — прохрипел Пэт, мрачно оглядывая Бена с ног до головы.

Наскоро попрощавшись с миссис Мосс, Бен последовал за своим новым руководителем, испытывая жгучее желание сыграть с ним какую-нибудь злую шутку в ответ на нелюбезный прием. Однако через мгновение он напрочь забыл о его существовании, так как увидел на скотном дворе Герцога Веллингтона, названного так из-за своего носа с горбинкой.

Если бы Бен хоть немного знал о Шекспире, то воскликнул бы: «Коня! Коня! Полцарства за коня!», потому что его обуяли именно эти чувства, и он без страха подбежал к полному достоинства животному. Герцог прижал уши к голове и стал размахивать хвостом, как будто на мгновение почувствовал недовольство, но Бен взглянул ему прямо в глаза, ловко щелкнул по носу и издал чмокающий звук, заставивший лошадь успокоиться.

— Он может тебя покусать, если будешь ему докучать. Отстань от него и занимайся скотом, как велел сквайр, — скомандовал Пэт, который на публике всячески демонстрировал свое уважительное отношение к Герцогу, а втихомолку жестоко бил его.

— Но я его совсем не боюсь. Ты ведь не причинишь мне зла, старина? А теперь смотри — он знает, что я его друг, и разрешает сесть на него, — решительно проговорил Бен.

Он обнял Герцога за шею и доверчиво прижался лицом к щеке лошади.

Сквайр наблюдал за всей этой картиной из открытого окна. Судя по выражению, появившемуся на лице Пэта, назревало что-то недоброе, и он решил вмешаться:

— Пусть парнишка запряжет Герцога, если сумеет. Я сейчас собираюсь ехать. Пускай теперь это будет обязанностью мальчика, наряду со всеми остальными.

Бен был счастлив оказанным ему доверием и показал себя таким проворным и умелым, что вместительный фаэтон подкатил к дверям в поразительно короткий промежуток времени с улыбающимся маленьким грумом верхом на Герцоге, как раз когда сквайр вышел на порог.

Любовь мальчика к лошадям понравилась старому джентльмену, а также то, как он ловко управляется с упряжью. Однако Бен не услышал никакой похвалы, только кивок и короткое «Неплохо, парень!», а затем экипаж отправился в путь, скрипя и подпрыгивая на колдобинах.

После этого Пэт отворил ворота скотного двора, оттуда шеренгой вышли четыре откормленных коровы, и Бен погнал их по дороге на дальнее пастбище, где ранняя трава с нетерпением ожидала, когда ее начнут энергично щипать. Проходя мимо школы, Бен бросил соболезнующий взгляд на каштановые, черные и соломенные головы детей, толпившихся у окна. Свободолюбивому пареньку необходимость быть запертым столько часов в четырех стенах казалась настоящим несчастьем, особенно в такое утро, как это.

Легкий ветерок, кружившийся на ступеньках, сослужил Бену хорошую службу, хотя он еще не подозревал об этом. Внезапный порыв ветра поднес к ногам мальчика разорванный лист бумаги. Увидев нарисованную на ней картинку, Бен поднял бумажку с земли. Она наверняка выпала из какой-нибудь книжки по истории, с которой плохо обращались. На картинке были нарисованы несколько необычных кораблей, стоящих на якоре, с которых высаживались люди в странной одежде, а на берегу танцевала толпа индейцев. Бен внимательно рассмотрел все, что смог, но никак не мог понять, что это означает, потому что страница была залита чернилами, к сильному разочарованию нового читателя.

— Спрошу девочек, может, они что-то знают, — проговорил Бен про себя после того, как тщетно попытался найти еще какие-нибудь листки. Ничего не обнаружив, он отправился дальше, наслаждаясь песней жаворонка, теплыми солнечными лучами и приятным чувством дружелюбия и безопасности, которое побудило его вскоре и самого засвистать так же весело, как жаворонок или черный дрозд на пашне.

Загрузка...