Глава VII НОВЫЕ ДРУЗЬЯ

На следующий день Бен отправился на работу с «Начальной историей Соединенных Штатов» в кармане, и у коров сквайра оказалось немало времени, чтобы позавтракать травкой на обочине дороги прежде, чем они добрались до своего пастбища. Но даже тогда урок чтения еще не закончился, потому что Бен имел поручение в городе. Всю дорогу он читал, спотыкаясь на незнакомых словах и запоминая те места, которые не понял, чтобы вечером спросить разъяснений у Бэб.

На «Первых поселенцах» ему пришлось остановиться, поскольку он достиг здания школы, и надо было возвратить книгу. Он быстро нашел тайник рядом с кленом и, кроме книжки, оставил там маленький сюрприз. Бен честно расплатился двумя палочками белых и красных леденцов за возможность брать книги из новой библиотеки.

Когда настала перемена и девочки увидели неожиданное угощение, их радости не было предела. Ведь у миссис Мосс было не так много денег, чтобы тратить их на сласти. К тому же леденцы, купленные на единственный десятипенсовик Бена, оказались очень вкусными. Девочки разделили их со своими любимыми подругами, ничего не рассказав им про свою договоренность с Беном. Однако они не могли не рассказать о ней матери, и она разрешила им давать книги Бену, этим вдохновляя его на чтение.

Миссис Мосс также предложила дочерям наконец заняться делом и помочь ей сшить несколько рубашек для Бена. Миссис Бартон дала ей материю, и она решила, что это будет хороший урок шитья для девочек и полезный подарок для Бена. Ведь он, как все мальчишки, никогда не задумывался о том, что будет носить, когда обветшает его единственный комплект одежды.

Время в среду после полудня было отведено для шитья. Бетти и Бэб прилежно трудились над парой рукавов от рубашки, сидя на скамейке у двери. Ржавые иголки скрипели, погружаясь в материю, и детские голоса распевали школьные песенки, часто прерываясь для оживленной болтовни.

Неделю Бен самоотверженно работал у сквайра, не жалуясь и не ропща, хотя Пэт навалил на него кучу малоприятной поденной работы, которая постепенно становилась все более унизительной. Его единственным утешением было то, что им довольны миссис Мосс и сквайр, а единственной радостью — уроки, которые он учил, гоняя коров, и пересказывал вечером, когда все трое детей встречались под кустами сирени, чтобы «играть в школу».

В первый раз взяв книжку, он вряд ли предполагал, что вскоре будет поглощать множество книг и даже запишется в библиотеку. Девочки старались обучить Бена всему, что знали сами, и он внутренне устыдился, поняв, насколько невежествен. Правда, Бен никогда не признавал это на словах, но радостно впитывал все крупицы знаний, которые они предлагали ему из своего небольшого запаса. Он просил Бетти послушать, как он читает, «просто ради смеха», соглашался нарисовать Бэб всех медведей и тигров, которых она захочет, если она покажет ему, как решать арифметические задачки.

Когда наступил вечер вторника, сквайр заплатил ему доллар, назвал «подходящим парнишкой» и сказал, что он может остаться еще на неделю, если захочет. Бен поблагодарил его и решил остаться. Но, проснувшись на следующее утро, он стал обдумывать свои дальнейшее перспективы, поскольку чувствовал огромное нежелание возвращаться в общество грубияна Пэта. Как и большинство мальчиков, он ненавидел всякую работу, если только она не была ему по душе. Тогда он мог работать, не щадя сил и времени. Его бродячая жизнь не привила ему привычки к стабильности и трудолюбию. Он был необычайно способным для своего возраста мальчиком, но страстно любил бездельничать и вести полную приключений жизнь.

Теперь же он ничего не видел впереди, кроме тяжелой и неинтересной работы. Прополка ему осточертела. Даже езда верхом на Герцоге потеряла свою привлекательность. К тому же во дворе у сквайра лежала огромная груда бревен, и он не сомневался, что на днях ему представится почетная возможность перетащить их под навес. Вскоре за рыхлением грядок со спаржей последует сбор клубники. И так — все долгое теплое лето, без всяких развлечений, если, конечно, не приедет отец и не заберет его.

С другой стороны, он совершенно не был обязан оставаться здесь, если не хотел этого. С приличным и удобным комплектом одежды, долларом в кармане и шеренгой корзинок для обеда, вывешенных у школьного входа, чтобы обеспечить его запасом провизии, если он захочет их стащить, — что может быть проще, чем сбежать еще раз? В теплую погоду бродяжничество имело свои прелести, к тому же Бен жил в шатре годами, как цыган. Он ничего не боялся и все чаще начал посматривать на устланную опавшими листьями дорогу с беспокойным и тоскливым выражением. Искушение пуститься в путь становилось все сильнее.

Казалось, Санчо разделял его страстное желание. Он часто отбегал по дороге на небольшое расстояние, останавливался, чтобы полаять и попрыгать, а затем возвращался назад и садился, пристально глядя на хозяина своими умными глазами, которые, казалось, говорили: «Давай-ка, Бен, помчимся вдаль по этой славной дороге и не будем останавливаться, пока не устанем». Вокруг стрелой носились ласточки, белые облака летели по небу, подгоняемые легким западным ветром, белка перепрыгивала с дерева на дерево.

Все, казалось, вторило желанию мальчика избавиться от тяжелого труда и пуститься в путешествие так же беззаботно, как они. Только одно удерживало Бена — мысль о его явной неблагодарности по отношению к доброй миссис Мосс и несомненное огорчение и разочарование девочек, если они потеряют двух своих новых друзей. Когда он остановился, чтобы подумать об этом, случилось нечто, удержавшее его от поступка, о котором он наверняка пожалел бы впоследствии.

В тот момент, когда он перескакивал через перекладину, чтобы пуститься через поля коротким путем, до его уха донесся приближающийся звук копыт. Помедлив, он прищурился, чтобы посмотреть, кто это скачет таким аллюром.

Однако потом быстрый топот остановился, и через мгновение какая-то леди на гнедой кобыле выехала из-за поворота. Это была молодая красивая девушка в темно-голубом наряде. На ее шляпке была бутоньерка из одуванчиков, в руке — хлыст с серебряной ручкой, взятый, очевидно, больше для красоты, чем для употребления. Породистая кобыла немного прихрамывала и мотала головой, как будто что-то ее беспокоило. Хозяйка нагнулась посмотреть, в чем дело, и проговорила:

— Послушай, Шевалита, если тебе в копыто попал камень, мне придется спешиться и вытащить его. Почему ты никогда не смотришь, куда ступаешь?

— Я помогу вам, мэм, с большим удовольствием! — произнес энергичный голос так неожиданно, что лошадь и наездница подпрыгнули, когда перед ними внезапно очутился незнакомый мальчик.



— Правда? Что ж, будет очень кстати. Не бойтесь, Лита кроткая, как ягненок, — произнесла молодая леди с улыбкой, приятно удивленная искренним желанием помочь, читавшимся на лице мальчика.

— Она просто красавица, — пробормотал Бен, поднимая одну лошадиную ногу задругой, пока не нашел камешек и с некоторыми затруднениями не вытащил его.

— Ты мне очень помог, я твоя должница. Скажи, эта дорога ведет к Вязам? — спросила леди, идя медленно рядом с Беном.

— Не знаю, мэм. Я совсем недавно в этих краях и знаю только, где живут миссис Мосс и сквайр Моррис.

— Мне нужно увидеть их обоих. Может, покажешь мне дорогу? Я была здесь очень давно и думала, что вспомню, как найти старый дом с аллеей вязов и большими воротами, но, оказывается, забыла.

— Я знаю это место. Теперь оно называется «Сирени». Там целая живая изгородь из вязов вдоль аллеи перед домом. И действительно очень красиво. Бэб и Бетти там иногда играют, и я тоже.

Бен не смог сдержаться и прыснул от смеха при воспоминании о своем первом появлении там. Заинтересовавшись, леди весело проговорила:

— Расскажи мне об этом. Бэб и Бетти — твои сестры?

Совсем забыв о своем намерении отправиться бродяжничать, Бен погрузился в пространный рассказ о себе и своих новых друзьях, поощряемый добрым взглядом и благожелательной улыбкой, пока не выложил все, что знал. На углу школы он остановился:

— Эта дорога ведет к Сиреням, а эта — к дому сквайра.

— Сначала мне бы хотелось увидеть старый дом, а ты, пожалуйста, передай мой привет мистеру Моррису и скажи ему, что мисс Селия собирается приехать к нему пообедать. Я не прощаюсь, потому что надеюсь увидеть тебя снова.

Кивнув и улыбнувшись, молодая леди пустила лошадь легким галопом, а Бен поспешно стал подниматься по дороге в гору, чтобы доставить сообщение. Его не оставляло предчувствие, что скоро должно произойти что-то радостное, поэтому есть смысл отложить побег хотя бы на несколько дней.

Мисс Селия появилась в час дня, и Бену представилось удовольствие помочь Пэту ставить в стойло красавицу Шевалиту. После этого, наскоро расправившись с обедом, он с неожиданной энергией принялся за ненавистную груду бревен, так как во время работы мог незаметно бросать быстрые взгляды в окно гостиной. Оно было открыто, и иногда ему удавалось уловить пару слов, доносившихся из комнаты. Эти отрывки разговора наполнили его любопытством. Имена Торни, Селии и Джорджа часто повторялись, а доносившийся временами веселый смех молодой леди звучал, как музыка, в этом обычно тихом месте.

Когда обед закончился, приступ рабочей энергии Бена подошел к концу, и он лениво таскал свою тележку взад-вперед, пока гостья не ушла. Теперь у него не было шанса оказать ей помощь. Пэт, стремящийся заработать дополнительно хотя бы немного денег, проявлял повышенное внимание к кобыле и ее хозяйке.

Но мисс Селия не забыла своего маленького провожатого. Разглядев его тоскливое лицо позади груды бревен, она помедлила у ворот и подозвала Бена своей победительной улыбкой. Если бы даже десять Пэтов стояли на дороге со злобным выражением лица, Бен бросил бы вызов им всем. Перескочив через ограду, он подбежал к ней с сияющим лицом, надеясь оказать ей последнюю услугу. Наклонившись, мисс Селия незаметно сунула ему новый двадцатипятицентовик и проговорила:

— Лита хочет, чтобы я дала тебе эту монетку за то, что ты вытащил камешек из ее копыта.

— Спасибо, мэм, я это сделал с удовольствием, потому что не могу смотреть, когда лошадь прихрамывает, особенно такая красавица, как эта, — ответил Бен, с любовью поглаживая гладкую шею Литы.

— Сквайр говорит, что ты хорошо знаешь лошадей. Наверное, ты понимаешь язык гуингмов[6]? Я сама изучаю его, и он мне очень нравится, — рассмеялась мисс Селия, а Шевалита тихо заржала и стала обнюхивать карманы Бена.

— Нет, мисс, я никогда не ходил в школу.

— Этому не учат в школе. Я принесу тебе книжку про это, когда вернусь. Мистер Гулливер попал в лошадиную страну и услышал интересные вещи, которые они говорили на своем лошадином языке.

— Мой отец бывал в прериях, где пасется множество диких лошадей, но он никогда не слышал, чтобы они разговаривали. Я зпаю, чего они хотят, без всяких слов, — ответил Бен, думая, что это шутка, однако не совсем понимая, к чему она клонит.

— Не сомневаюсь в этом, но книгу тебе все-таки принесу. До свиданья, мой мальчик, мы скоро снова встретимся, — и мисс Селия поскакала прочь, вероятно, куда-то спеша.

«Если бы на ней была красная амазонка и развевающееся белое перо на шляпе, она выглядела бы так же красиво, как когда-то мисс Амелия. Она такая добрая и так хорошо ездит на лошади. Интересно, куда она направилась?» — подумал Бен, глядя ей вслед, пока темно-голубое платье не исчезло за поворотом. После этого он вернулся к прерванной работе, а в голове вертелись мысли об обещанной книге. Он то и дело останавливался, чтобы побренчать двумя серебряными пятидесяти центовиками и новой монеткой в четверть доллара в своем кармане, размышляя, что можно купить на эту огромную сумму.

Между тем Бэб и Бетти замечательно провели день. Забежав во время большой перемены домой, они застали там красивую молодую леди. Она разговаривала с ними, как со старыми знакомыми, разрешила им покататься на маленькой лошадке и на прощанье поцеловала обеих, когда им пришло время возвращаться в школу.

К полудню леди уже не было. Старый дом стоял с раскрытыми окнами, а их мама подметала и проветривала внутри, находясь в приподнятом настроении. Воспользовавшись такой возможностью, они вбежали в дом и начали веселую игру, состоявшую из кувыркания на пуховых перинах, выбивания пыли из ковров, открывания стенных шкафов и стремительных забегов с чердака в подвал, словно они были парой обезумевших котят.

Здесь их и нашел Бен, и был тут же засыпан кучей новостей, которые привели его в восторг не меньше, чем девочек. Мисс Селия оказалась владелицей дома и приехала для того, что бы жить в нем. Поэтому необходимо было приготовить все как можно быстрее. Все были рады этой перспективе: миссис Мосс — потому что скучала на протяжении года, взяв на себя заботу о старом доме; а до девочек дошли слухи о различных интересных животных, которые прибудут вместе с новой хозяйкой. Бен, узнав, что среди приезжающих есть мальчик, павлины и осел, решил, что ничто, кроме прибытия отца, не сможет оторвать его от этого нового и интересного поворота событий.

— Мне так не терпится увидеть павлинов и услышать, как они кричат. Она сказала, что мы будем смеяться, когда старина Джек будет издавать свой пронзительный крик, — закричала Бэб, прыгая на одной ножке от нетерпения.

— А файтон — это птица? Я слышала, как она сказала, что будет держать ее в каретном сарае, — с интересом осведомилась Бетти.

— Это маленькая повозка, — и Бен повалился на траву от избытка чувств, веселясь от неосведомленности Бетти.

— Ну да, конечно. Я специально смотрела в словаре, только надо писать «фаэтон», — вставила Бэб, любившая делать безапелляционные заявления при каждом удобном случае.

При этом она не стала говорить, что тщетно искала это слово на букву «в», пока одноклассница ей не показала правильное написание.

— Только не надо рассказывать мне о фаэтонах. Я знаю о них побольше вашего. Интересно, где будет стойло Литы? — осведомился Бен.

— О, ее поместят у сквайра, пока не готово ее место в сарае, а потом ты будешь за ней ухаживать. Приходил сквайр. Он сказал маме, что тебе можно доверять и что ты выдержал проверку, которую он тебе устроил.

Бен промолчал, но мысленно поблагодарил звезды, что не сбежал, как намеревался, поскольку тогда не узнал бы о разворачивающихся перед ним перспективах.

— Правда, здорово, что дом целый день открыт? Мы можем повсюду лазить и смотреть картины и книги, когда захотим. Я знаю, нам не запретят, мисс Селия так добра, — начала Бетти, которой эти вещи были более интересны, чем орущие павлины и смешные ослики.

— Но сначала ты должна получить приглашение, — проговорила миссис Мосс, закрывая за собой входную дверь, — вы бы лучше прибрали свои вещи прямо сейчас. Мисс Селии вряд ли понравится, что они валяются повсюду в ее палисаднике. Если ты не очень устал, Бен, то можешь немного поработать граблями, пока я буду задергивать шторы. Я хочу, чтобы все вокруг выглядело чисто и аккуратно.

Два тихих стона издали две огорченные девочки, оглянувшись на тенистую беседку, дорогую их сердцам веранду и извилистые дорожки, по которым они любили бегать «так, что кудри развевались по ветру», как говорится в волшебных сказках.

— Что же нам делать? В нашей мансарде так жарко, сарай такой маленький, а во дворе всегда полно кур и всякой всячины. Нам придется убрать все наши игрушки и никогда больше в них не играть, — трагическим тоном проговорила Бэб.

— А может, Бен построит для нас в саду маленький домик? — предложила Бетти, которая твердо верила, что Бен может все на свете.

— У него не будет на это времени. Мальчиков не интересуют детские домики, — проговорила Бэб, собирая свои пожитки с унылым выражением лица.

— Мы и не вспомним о них, когда прибудут новые вещи и новая хозяйка, вот посмотришь, — проговорила жизнерадостная Бетти, всегда находившая среди туч луч надежды.

Загрузка...