Примечания

1

Митка́левый — сделанный из миткаля, тонкой хлопчатобумажной ткани.

2

Фесто́н — зубчатая кайма по краям штор, по подолу женского платья.

3

Мино́га — рыба из семейства круглоротых, имеющая червеобразное или змеевидное тело.

4

Сквайр — в Северной Америке титул судьи.

5

Корнелиус Вандербильдт (1794–1877) — миллионер, владелец железных дорог и пароходств.

6

Гуи́нгмы — лошади, наделенные человеческими чертами, из романа английского писателя Джонатана Свифта «Путешествия Гулливера».

7

Фронто́н — украшение на фасаде здания.

8

Песча́нка и мокри́ца — растения семейства гвоздичных.

9

Грум — слуга, сопровождающий экипаж.

10

Эти строки действительно сочинил шестилетний ребенок (прим. автора).

11

Альфред Теннисон (1809–1892) — известный английский поэт.

12

Мастер — в Северной Америке вежливое обращение к хозяину.

13

Библейская притча о Давиде и Ионафане приведена в Ветхом Завете: потенциальные соперники на наследование трона стали лучшими друзьями.

14

Давид — юноша-пастух из Вифлеема, победивший царя филистимлян Голиафа.

15

Гуммиара́бик — растительный клей.

16

То есть американский флаг.

17

Ют — кормовая часть верхней палубы.

18

Имеется в виду распространенный на востоке США ядовитый плющ. Прикосновение к нему вызывает ожог, сходный с поражением ипритом (прим. книгодела).

19

Свиди́на — кустарник семейства кизиловых.

20

Водосбо́р — травянистое растение семейства лютиковых.

21

Моя госпожа (итал.).

22

До свидания, госпожа! Спасибо, господин! Доброго дня! (итал.).

23

Ка́мфора — прозрачное с сильным специфическим запахом вещество, применяемое в медицине.

24

Филип Генри Шеридан (1831–1888) — американский военачальник, главнокомандующий армией США.

25

Строки из стихотворения английского поэта Роберта Браунинга (1812–1889) «Как привезли добрую весть из Гента в Аахен» (перевод В. Левика).

26

Богадельня — благотворительное учреждение, приют для нищих и бездомных.

27

Протеже́ — лицо, пользующееся чьим-то покровительством или рекомендацией.

28

Джон Гилпин — герой юмористической баллады английского поэта Уильяма Каупера (1731–1800).

29

Дэниел Уэбстер (1782–1852) — выдающийся американский политический деятель и оратор.

30

Панч — персонаж народного театра кукол, горбун с крючковатым носом, и остроконечном колпаке. Он гуляка, плут, весельчак и драчун. На подмостках театра Панч приобрел сценическую партнершу Джуди, с которой они составляют дуэт вот уже несколько столетий.

31

Касто́ровый — сделанный из касто́ра, сукна, шедшего преимущественно на изготовление верхней мужской одежды.

Загрузка...