Примітки

1

Ідеться про Вільяма Прічарда, одного з найближчих друзів дитинства авторки, що став прототипом Гілберта Блайта (тут і далі — прим. перекл.).

2

Енн посилається на трагедію В. Шекспіра «Ромео і Джульєтта».

3

Посилання на вірш А. Гаусмана «Лягла на серце туга».

4

Гра слів: ingle у перекладі з англійської означає «вогнище».

5

Прип., 27:1, цит. за пер. І. Огієнка.

6

Приблизно 3,6 кг.

7

Мафусаїл — старозавітний патріарх, що прожив 969 років і є найстарішою людиною зі згаданих у Біблії.

8

Прип., 25:17, цит. за пер. І. Огієнка.

9

Прип., 18:14, цит. за пер. І. Огієнка.

10

Йов, 1:21, цит. за пер. І. Огієнка.

11

Натяк на постать Томаса Лермонта, або Томаса з Еркельдуна (бл. 1220–1298) — шотландського барда й провидця.

12

Буття, 2:24, цит. за пер. І. Огієнка.

13

Цитата з повісті Л. Керрола «Аліса в Задзеркаллі» (цит. за пер. М. Лукаша).

14

Ідеться про вірш Р. Кіплінга «Влада пса».

15

Північний острів Канадського Арктичного архіпелагу, найбільший за площею в країні й п’ятий у світі.

16

Вірш подано в перекладі Катерини Калитко.

17

Ідеться про всесвітньовідому дитячу молитву «Now I Lay Me Down То Sleep».

18

Посилання на біблійний вірш: 1 Книга Самуїлова, 2:19, цит. за пер. І. Огієнка.

19

Біблія, Прип., 18:21.

20

Натяк на вірш «Пам’ятай» англійської поетки Крістіни Росетті.

21

Біблія, Псалми, 78:2, цит. за пер. І. Хоменка.

22

Прип., 22:1; цит. за пер. І. Огієнка.

23

Англійська форма імені Даліла (у Біблії — підступна жінка, що зрадила силача Самсона філістимлянам).

24

Поетична назва вод Світового океану.

25

Давньогрецький філософ Сократ був страчений у 399 р. до P. X. в Афінах за звинуваченням в атеїзмі й розбещенні молоді.

26

Героїня п’єси В. Шекспіра «Венеціанський купець».

27

Місто у Верхній Баварії, Німеччина, відоме завдяки великоднім постановкам на тему Страстей Христових, які відбуваються там від 1634 р. і дотепер.

28

Натяк на вірш Г. Лонгфелло «Діти».

29

Натяк на популярну в ті часи гру, загальновизнану форму залицяння між юнаками й дівчатами, у ході якої пари, обмінявшись половинками горіха, призначали одне одному жартівливі завдання.

30

Цитата з листа Джейн Велш-Карлайл до чоловіка, Томаса Карлайла, шотландського письменника та історика. Шлюб Карлайлів затьмарювали постійна заклопотаність чоловіка й ревнощі дружини. Листи Джейн Карлайл були видані окремою книжкою в 1899 р.

31

Прип., 31:12, цит. за пер. І. Огієнка.

32

Псалми, 4:9, цит. за пер. І. Огієнка.

33

Курселетт — муніципалітет у французькому окрузі Пікардія. Упродовж Першої світової війни 12–15 вересня 1916 р. в околицях Курселетта відбулася битва в ході операції на Соммі, перемогу в якій здобули британські війська.

34

«Десь у Франції» — популярна пісенька часів Першої світової війни.

35

Гра слів: прізвище Блайт (Blythe) співзвучне з англійським словом blithe — щасливий, радісний.

36

Містечко в Шотландії, де жив Вальтер Скотт.

37

Місто в Англії; місце дії однойменного роману В. Скотта.



Загрузка...