Цитаты из стихотворений приведены в переводе Ю. Змеевой, если не указано иное. — Прим. ред.
Здесь и далее в кавычках у автора — цитаты из произведений английской литературы, которые в ее время воспринимались как расхожие выражения. В данном случае — отсылка к поэме Уильяма Вордсворта «Саймон Ли» (у Вордсворта — «средь райских кардиганских мест»). — Здесь и далее примеч. пер.
Уильям Шекспир «Макбет» (пер. М. Л. Лозинского). Выражение означает «удобный наблюдательный пункт».
Уильям Вордсворт «Мой разум спал глубоким сном…» (пер. Ю. И. Лифшица).
Уильям Шекспир «Король Лир»: «Я не так перед другими грешен, как другие — передо мной» (пер. Б. Л. Пастернака).
В древнегреческом мифе рассказывается об Актеоне, превращенном Артемидой в оленя и разорванном собственными псами за то, что подглядывал за богиней.
Перефразированная строка из «Отелло» Уильяма Шекспира.
Английский лорд (фр.).
Александр Поуп «Послание к леди» (пер. В. Л. Топорова).
Уильям Шекспир «Сонет 29» (пер. С. Я. Маршака).
Уильям Вордсворт «Фонтан».
Парусное морское судно с тремя — пятью мачтами.
Река в Швейцарии.
Уильям Шекспир «Гамлет» (пер. Б. Л. Пастернака).
Уильям Шекспир «Зимняя сказка» (пер. В. В. Левика).
Геракл ранил кентавра Несса стрелой с ядом Лернейской гидры. Его жена Деянира затем пропитала плащ героя кровью кентавра, так как тот сказал ей, что это мощное приворотное зелье. Надев эту одежду, Геракл умер в страшных мучениях.
Сэмюэл Кольридж «Страхи в одиночестве» (пер. М. Л. Лозинского).
Акт о присяге 1661 года, все еще действовавший в XIX веке, требовал от кандидатов на государственные должности присягу монарху и Англиканской церкви. Тем самым католики отстранялись от карьеры.
Уильям Шекспир. «Король Иоанн» (пер. Н. Я. Рыковой).
Элизабет читала стихотворение Уильяма Вордсворта «Personal Talk», а Вордсворт, в свою очередь, читает «Королеву фей» Спенсера, где появляется таинственная эмблематическая фигура Уны со львом и ягненком.
Псалом 41.
Сэмюэл Роджерс «Желание».
Перефразированные строки из «Пери и ангела» Томаса Мура.
Сэмюэл Кольридж.
Джон Мильтон «L'Allegro» (пер. Ю. Б. Корнеева).
Джон Мильтон «Потерянный рай» (пер. А. А. Штейнберга).
Отсылка к «Паломничеству Чайльд-Гарольда» Джорджа Байрона.
Витторио Альфьери (1749–1803) — итальянский поэт и драматург, «отец итальянской трагедии».
Современный Пелопоннес.
Исследователи творчества Мэри Шелли не смогли установить этого философа. Велика вероятность, что он вместе с этим афоризмом выдуман самой Мэри Шелли.
Эти слова принадлежат Фрэнсису Бэкону.
Отсылка к стихотворению лорда Байрона «Мазепа» (1819), в котором рассказывается о случае, когда Иван Мазепа чуть не погиб; по сюжету Байрона, муж его возлюбленной графини Терезы застал их вместе и приказал привязать Мазепу обнаженным к лошади, которую затем раздразнили и отпустили в поле.
Отсылка к «Гамлету», сцена с появлением призрака отца Гамлета: «Блаженный ты или проклятый дух» (пер. М. Л. Лозинского).
Уильям Шекспир «Ромео и Джульетта» (пер. А. Радловой).