Сноски

п1

[п1]师兄 shīxiōng шисюн — брат-наставник, старший соученик; старший подмастерье.

[п2] 师尊 shīzūn шицзунь — «уважаемый наставник» — вежливое обращение к учителю, мастеру своего дела.

Оба обращения имеют общий первый символ: 师 — «ши» наставник, учитель, отец-наставник, мастер, образец, эталон; покровитель.

п3

[п3] Ванба против Бавана — игра слов/слогов, где

王八 wángba ванба — ублюдок, шваль, сволочь, сутенер;

霸王 bàwáng баван — предводитель князей, князь-гегемон (фактически верховный правитель), тиран, деспот, властитель, халявщик;

攻 gōng гун — нападать/штурмовать, актив/топ в сексе;

受 shòu шоу — принимать / брать, пассив/боттом в сексе.

п4

[п4] 生殖隔离 шэнчжи гэли shēngzhí gélí — репродуктивная изоляция, невозможность брака и скрещивания.

п5

[п5] 傲娇 àojiāo аоцзяо — цундэрэ: японский термин из аниме и манги; так говорят о человеке, который часто скрывает свою симпатию к кому-чему-либо за высокомерием и равнодушием.

п6

[п6] 试图从良 shìtú cóngliáng шиту цунлян — пытаться бросить проституцию и выйти замуж; также так говорят о рабе, который пытается выкупить себя из рабства, или о человеке, который сошел с кривой дорожки и встал на праведный путь.

п7

[п7] автор использует форму 谢绝 xièjué сецзюэ — вежливо отказываться (от подарков, встречи, визита). Автор просит не сравнивать ее с другими авторами, не включать в рейтинги, не сталкерить и не преследовать навязчивым вниманием.

212.1

[212.1] 驾鹤西去 jià hè xī qù «верхом на журавле унестись на запад» — красивая метафора к «уйти из жизни».

212.2

[212.2] 狡兔 jiǎotù цзяоту «хитрый заяц»; от идиомы 狡兔三窟 jiǎotù sānkū цзяоту саньку «у хитрого зайца три норы» — обр.: иметь множество лазеек, пускать в ход самые хитрые уловки.

212.3

[212.3] 大宗师 dàzóngshī дацзунши «великий образцовый наставник».

212.4

[212.4] 南宫长英 nángōng chángyīng наньгун чанъин «достойнейший цветок/герой небесного дворца».

212.5

[212.5] 小天使 xiǎotiānshǐ cяотяньши «маленький небесный посланец» — ангел; интернет-обращение к доброму или милому человеку.

213.1

[213.1] 先贤 xiānxián сяньсянь — мудрецы древности/прежних эпох.

213.2

[213.2] 经脉 jīngmài цзинмай «система жизненных нитей» — термин из китайской традиционной медицины: духовные каналы-меридианы, по которым проходит жизненная энергия (ци); данные «каналы» не являются настоящими анатомическими структурами, а, скорее, чем-то из области метафизики.

214.1

[214.1] 袖箭 xiùjiàn сюцзянь — стар. тайная стрела: отравленная стрела, которая выпускалась из рукава с помощью трубки с пружиной.

214.2

[214.2] 泥牛入海 níniú rùhǎi ниню жухай «глиняный бык погружается в море» — обр. исчезнуть без надежды вернуться; сгинуть без возврата.

214.3

[214.3] 穿云 chuānyún чуаньюнь «пронзающий облака».

215.1

[215.1] 一盘散沙 yīpán sǎnshā ипань саньша «блюдо сыпучего песка» — обр. о состоянии разобщенности, неспособности действовать согласованно.

215.2

[215.2] 家伙 jiāhuo цзяхо — разг. человечишка; парень, малый, тип; скот; сленг: половой член.

215.3

[215.3] 命中三尺,你难求一丈 mìngzhòng sān chǐ, nǐ nán qiú yī zhàng «если тебе на роду написан рост в три чи (1 метр), не стоит просить о чжане (3, 33 метра)» — обр. от судьбы не уйдешь, выше головы не прыгнешь, судьбу не изменить.

215.4

[215.4] 琼楼 qiónglóu цюнлоу — миф. лунные чертоги; дворец небожителей.

215.5

[215.5] Название одной из трех книг «Троесловия» (входит в классику китайской литературы) писателя Фэн Милуня, первый раз напечатанное в 1620 году.

215.6

[215.6] 遮天的手 zhētiān de shǒu «закрыть небо руками» — полагаясь на власть (данную Небесами), обманывать народ. Истоки выражения: стихотворение Цао Е «Чтение биографии Ли Си: Трудно охватить мир одной рукой».

215.7

[215.7] 薪火已承 xīnhuǒ yǐ chéng синьхо и чэн «принимать и поддерживать огонь» — принимать на себя ответственность передавать знания от учителя к ученику.

216.1

[216.1] 广寒宫 guǎnghángōng гуанханьгун «дворец беспредельного холода» — букв. Дворец Великого холода, лунные чертоги.

216.2

[216.2] 凌霄殿 língxiāodiàn линсяодянь «дворец ледяных небес» — Заоблачный Дворец; обитель Нефритового императора в мифологии и легендах.

216.3

[216.3] 天宫 tiāngōng тяньгун «небесный дворец» — чертоги небожителей, рай; будд. обиталище святых (Devapura).

216.4

[216.4] 誉 yù юй — добрая слава; славный.

216.5

[216.5] 贤 xián сянь — мудрый, талантливый, добродетельный.

216.6

[216.6] 灵木 língmù линму — «духовное дерево» легендарное дерево долголетия; хвойные деревья из рода сосен и кипарисов.

216.7

[216.7]葫芦里卖的是什么药 húlu lǐ mài de shì shénme yào хулу ли май дэ ши шэньмэ яо «что за зелье (он) продает в кувшине-тыкве» — обр. непонятно, какие (у него) намерения, что (у него) в рукаве припрятано.

216.8

[216.8]大事 dàshì даши «большое деяние» — великое событие; решение задачи мирового масштаба; будд. просвещение (спасение) живых существ.

216.9

[216.9] 龙凤天门 lóngfèng lóngfèng лунфэн тяньмэнь «дракона и феникса небесные врата», где 龙凤 lóngfèng «дракон и феникс» — император и императрица; царственный; 天门 tiānmén «небесные врата» — ворота императорского дворца.

217.1

[217.1] Отрывок из китайской оперы 词醉《牡丹亭记 Воспоминания о Пионовой беседке》 по мотивам пьесы Тан Сяньцзу «Пионовая беседка».

217.2

[217.2] Отрывок из китайской оперы《玉簪记 История нефритовой шпильки》高濂 Гао Ляня.

218.1

[218.1] 君 jūn цзюнь — государь, господин; отец; эпист.: Вы; милостивый государь.

218.2

[218.2] 唐刀 tángdāo тандао — прямой меч периода династии Тан 唐 618—906 гг.

218.3

[218.3] 碧野朱桥 bìyě zhūqiáo бие чжуцяо «как яшма поле зеленое и киноварный мост» — аллегория для описания чувства ностальгии при воспоминании о расставании с первой/юношеской любовью.

218.4

[218.4] 不归 bù guī «без возврата» — не вернуться (домой).

От переводчика: исходя из этих строк, можно предположить, что государь (цзюнь), который не вернулся (бу гуй) домой — это не столько император, сколько Чу Ваньнин, которого больше не вернуть, как и ушедшую юность/первую любовь.

218.5

[218.5] 重生仙药 chóngshēng xiānyào чжуншэн сяньяо «второго рождения/возрождения божественное лекарство». В мифах и легендах 仙药 xiānyào — волшебное средство (обычно в виде пилюли/таблетки), созданное богами, приняв которое, можно стать бессмертным.

218.6

[218.6] 招魂台 zhāohún tái чжаохунь тай «платформа/помост/башня для призыва душ умерших».

219.1

[219.1] 寅时 yínshí иньши «час инь/тигра» время от 3 до 5 утра.

219.2

[219.2] 醉生梦死 zuìshēng mèngsǐ цзуйшэн мэнсы «жить как во хмелю и умереть как во сне» — обр. в знач.: жить сегодняшним днём; влачить бесцельное существование и вести разгульную жизнь, не думая о завтрашнем дне.

219.3

[219.3] 十九层之狱 shíjiǔcéng zhī yù шицзюцэн чжи юй «девятнадцать этажей заточения/тюрьмы/суда». «Классический» китайский Ад имеет 18 этажей, и чем ниже уровень, тем ужаснее и преступление и наказание за него, так что 19 — это ниже, чем самый глубокий уровень Ада.

220.1

[220.1] 黄粱一梦 huángliáng yīmèng хуанлян имэн «сон просяной каши» — обр. радужные/несбыточные/бредовые мечты; замечтавшись, остаться ни с чем. Истоки идиомы: 沈既济 Шэнь Цзицзи «枕中记 Записки о случившемся в изголовье»: бедный ученый Лу Шэн уснул в гостинице в Ханьдане, пока для него варили кашу, и ему приснилось, будто он стал чиновником, женился, обзавёлся детьми, сделал карьеру и умер в возрасте 80 лет. Когда же он проснулся, то оказалось, что его каша даже не успела свариться.

221.1

[221.1] 一炷香 yī zhù xiāng и чжу сян «одна палочка благовоний» — около 30 минут.

221.2

[221.2] 箜篌 kōnghóu кунхоу – древняя цитра (типа арфы) с 5-25 струнами.

221.3

[221.3] 佩剑 pèijiàn пэйцзянь «меч на поясе», обычно речь об эспадроне (шпаге или сабле для фехтования).

От переводчика: стоит отметить, что 风 fēng «ветер» имеет множество толкований, одно из которых «ветреность/распутство».

222.1

[222.1] 虎落平阳 hǔ luò píng yáng ху ло пинъян «тигр, спустившийся в долину Пинъян» — обр. в знач.: потерять власть, лишиться влияния, утратить былое величие.

222.2

[222.2] 蛛丝马迹 zhūsī mǎjì чжусы мацзи — букв. нить паутины (которая ведет к жилью паука) и след от копыт; обр. ключ к разгадке, путеводная нить, зацепка.

222.3

[222.3] 龙魂 lónghún лунхунь «дух дракона».

222.4

[222.4] 血池 xuèchí сюэчи — пруд крови.

222.5

[222.5] 宫 gōng гун — дворец, храм, императорский (царский) двор, обитель.

222.6

[222.6] 七星 qīxīng цисин — 7 звёзд, кит. астр.: созвездие южного сектора неба: Северный Ковш (Большая Медведица).

222.7

[222.7] 请君入瓮 qǐng jūn rù wèng цин цзюнь жу вэн «прошу Вас, сударь, пожаловать в котел!» — обр. попасться в собственную ловушку. Первоначально эти слова были сказаны тайно назначенным следователем 来俊臣 Лай Цзюньчэнем преступному сановнику 周兴 Чжоу Сину эпохи Тан, после того, как последний рекомендовал ему сажать в раскаленный котел несознающихся преступников.

222.8

[222.8] 惘离 wǎng lí «бесполезный дракон» или «разочарование разлуки».

223.1

[223.1] 逍遥游 xiāoyáoyóu «Свободное скитание» первая часть из трактата «Чжуан-цзы»: одного из наиболее крупных философских древнекитайских трактатов — даосская книга притч.

223.2

[223.2] 叱咤风云 chìzhà fēngyún «гневным криком вызывать ветер и разгонять тучи» — обр. в знач.: обладать огромной властью, могуществом, вершить судьбы.

223.3

[223.3] 极乐 jílè цзилэ «предел радости» — блаженство; рай; метафора места блаженства.

223.4

[223.4] 炼狱 liànyù ляньюй «очищающая тюрьма» — чистилище; метафора места страдания.

223.5

[223.5] 定力 dìnglì решимость; будд. сила абстрактного (эстетического) созерцания; способность преодолеть тревожащие мысли.

223.6

[223.6] 心性 xīnxìng «сердечная природа» природа, натура; будд. мыслящее неизменное начало человека.

223.7

[223.7] Выдержки из притчи о Разнице между большим и малым, малым и великим из «Свободного скитания».

224.1

[224.1] 天罗地网 tiānluó dìwǎng тяньло диван «на небе силки и сети на земле» — обр. в знач.: сплошное кольцо окружения; сети, из которых не вырваться.

224.2

[224.2] 好好先生 hǎohǎo xiānshēng хаохао сяньшэн «господин Да» — добрый малый; самое безобидное существо; бесхребетный человек.

224.3

[224.3] 根骨 gēngǔ «корневая кость» — это врожденные качества человека. В даосизме считается, что они зависят от жизненной практики прошлых жизней.

224.4

[224.4] 通天彻地 tōng tiān chè dì тун тянь чэ ди «от неба до земли» — знать все о Небесах и Земле; об исключительно талантливом сверхчеловеке.

225.1

[225.1] 净土 jìngtǔ цзинту «чистая земля» — мир блаженства; в буддизме принято считать, что мир, в котором живут Будды и Бодхисаттвы, свободен от земного загрязнения, поэтому его называют Чистой Землей.

225.2

[225.2] 武魂之术 wǔhún zhī shù ухунь чжи шу «техника боевого духа».

225.3

[225.3] 江湖义气 jiānghú yìqì цзянху ици «дух чести Цзянху (рек и озер)» — честь вольной братии, жизнь по понятиям боевого братства.

225.4

[225.4] выдержка из книги 五帝本纪 wǔdì běnjì «Записи о пяти императорах» из «Исторических хроник».

225.5

[225.5] 破事 pòshì поши «испорченные вещи» глупости; дрянь/херня.

225.6

[225.6] 木鱼 mùyú муюй «деревянная рыба» — деревянное било: фигурка рыбы по которой бьют отбивая такт при чтении молитв.

225.7

[225.7] 南无阿弥陀佛 nāmó ēmítuófó наньу эмитофо «слава Будде-Амитабхе!».

225.8

[225.8] 秃驴 tūlǘ тулюй — бран. плешивый осел: часто о буддийских монахах.

225.9

[225.9] 老子lǎozi Лоо-цзы: легендарный древнекитайский философ VI–V вв. до н. э., которому приписывается авторство классического даосского философского трактата «Дао дэ цзин» — о себе либо шутливо, либо со злостью, что-то вроде — этот умудренный опытом старик.

225.10

[225.10] 尺子 chǐzi чицзы – мерная (счётная) линейка; правило; правитель.

225.11

[225.11] 胖友们 pàngyǒumen панъюмэнь «толстые/тучные/здоровые друзья». Истоки этого обращения лежат в строчке песни, которую поет Хан Хун «情人难免沦为朋友 цин жэнь нань мянь лунь вэй пэнъю — любовник неизбежно станет другом» (朋友 péngyou пэнъю — друг, а так же любимый парень/девушка). Из-за созвучности с «толстым другом» данное обращение прижилось в интернет-сленге.

226.1

[226.1] 鱼死网破 yú sǐ wǎng pò юй сы ван по «либо рыба умрет, либо сеть порвется» — обр. в знач. смертельная борьба, схватка; не на жизнь, а на смерть.

226.2

[226.2] 尸魂阵 shīhún zhèn шихунь чжэнь «формация/построение/массив трупная душа/сердце мертвеца».

226.3

[226.3] 眼睛毒 yǎnjing dú «ядовитый глаз» — обр. способность видеть больше других людей.

226.4

[226.4] Использована пословица 葫芦里到底卖的什么药 húlu lǐ dàodǐ mài de shénme yào «какое лекарство продается в тыкве» здесь досл. «Ты нам тыкву продаешь или лекарство?». В древние времена целители часто носили на спине тыквы с лекарственными отварами. Так как люди не знали, какое лекарство содержится в тыквах и есть ли оно там вообще, появилась эта народная пословица, используемая в ситуациях с непредсказуемым результатом.

226.5

[226.5] 裘马 qiúmǎ цюма «[легкие] меха и [упитанные] лошади» — обр. метафора роскошной и праздной жизни.

226.6

[226.6] в отличие от достаточно официального обращения «师尊 шицзунь — уважаемый наставник», используемое здесь обращение «师父 шифу — отец-наставник» более личное, скорее даже «отец», чем просто «наставник» и «учитель».

226.7

[226.7] 宠辱不惊 chǒng rǔ bù jīng чун жу бу цзин — равнодушно принимать как славу (милость), так и позор (бесчестье); принимать равнодушно хвалу и клевету.

От переводчика: омофоном имени является метафора 风华 fēnghuá фэнхуа «ветер и цветок» — элегантность и талант; зрелый талант и прекрасные манеры.

227.1

[227.1] 狗尾巴草 gǒuwěibācǎo гоувэйбацао – щетинник зеленый, чумиза (лат. Setaria viridis Beauv.).

227.2

[227.2] 小崽子 xiǎozǎizi сяоцзайцзы — бран. пащенок, щенок; подлец, хулиган.

227.3

[227.3] 脸色看 liǎnsè kān ляньсэ кань «посмотрю на цвет его лица» — эквивалент нашему «покажу, где раки зимуют».

227.4

[227.4] 啰里啰嗦 luō li luō suō ло ли ло со — занудный, многословный.

227.5

[227.5] 好好先生 hǎohǎo xiānshēng хаохао сяньшэн «господин Да» — добрый малый; самое безобидное существо; бесхребетный человек.

227.6

[227.6] 师尊哥哥 shīzūn gēge шицзунь гэгэ — учитель-старший брат (братец/муженек и т.д. и т.п.).

227.7

[227.7] 死乞白赖 sǐ qǐ bái lài «заклянчить до смерти» — быть навязчивым, приставать, не давать проходу. Идиома из романа Сиджоу Шэна «醒世姻缘传 Брачные узы, мир пробуждающие».

227.8

[227.8] 金刀大马 jīn dāo dà mǎ цзинь дао да ма «золотой нож Да Ма» — обр. означает «смелость и величие», когда человек говорит прямолинейно, резко и безжалостно. Китайская идиома из «儿女英雄传 Сказание о дочерях и сыновьях героев».

227.9

[227.9] 一碗水端平 yī wǎn shuǐ duān píng и вань шуй дуань пин «чашку воды нести ровно» — обр. быть справедливым и беспристрастным; мерить одной меркой, относиться ко всем одинаково.

227.10

[227.10] 胡闹 húnào хуньао — скандалить; безобразничать; дурачиться; диал. распутничать, развратничать.

От переводчика: дурачество и дурачиться тут имеют скабрезный подтекст и могут трактоваться как «разврат» и «распутничают».

227.11

[227.11] 点心 diǎnxin «капля (чуть-чуть) сердца» — легкие закуски к чаю.

227.12

[227.12] 元宵节 yuánxiāojié юаньсяоцзе Праздник/Фестиваль Фонарей, знаменующий собой окончание праздника Весны или традиционного Нового года: 15-го числа 1-го месяца по китайскому лунному календарю.

227.13

[227.13] 巨阙 jùquē Цзюй-цюэ — важнейшая акупунктурная точка китайской медицины, которую еще называют 心幕 xīnmù Синь-му «дворец сердца» или «сердце — владыка пяти цзан-органов и шести фу-органов»; 肺府 Фэй-фу «дворец легкого».

227.14

[227.14] 水分穴 Шуй-фэнь shuǐfèn «водяная точка» — находится на цунь (3,33 см) выше пупка, является важной точкой лечения нарушений водного обмена.

227.15

[227.15] 元宵 yuánxiāo юаньсяо — вареные шарики из клейкой рисовой муки с начинкой (рецепт), которые традиционно готовят и едят на Праздник Фонарей.

227.16

[227.16] 蹬鼻子上脸 dēngbízi shàngliǎn денбицзы шанлянь «забираться на лицо через нос» — воспользоваться слабостью кого-то, зарваться; сесть на шею.

227.17

[227.17] 欺负 qīfu цифу — обижать, помыкать, притеснять; издеваться (над кем-то); обманывать; использовать кого-то в корыстных целях.

227.18

[227.18] 游 yóu ю — плыть [в, на, по]; переплывать; парить, порхать; гулять [в, на, по], бродить, скитаться, блуждать; путешествовать, странствовать; предаваться праздности, бездельничать.

227.19

[227.19] 短歌 duǎngē дуаньгэ танка (короткая песня) — китайские классические песенные стихи в краткой форме.

227.20

[227.20] 裘马 qiúmǎ цюма «[легкие] меха и [упитанные] лошади» — обр. метафора роскошной и праздной жизни.

228.1

[228.1] 絮 xù сюй — старый (грубый) хлопок, хлопья; пух (растений).

228.2

[228.2] 柳絮 liǔxù «люсюй» (объединенные имена братьев Наньгун) «ивовый пух», поэтому второе значение этой фразы: «Не говоря уже о маленьких Лю и Сюй».

228.3

[228.3] От переводчиков: здесь прямая отсылка к именам братьев Наньгун и их наставника (柳 liǔ лю — ива плакучая, 枫华 fēnghuá фэнхуа — цветы клена, 絮 xù сюй — старый (грубый) хлопок, пух), а также песне Ло Фэнхуа.

228.4

[228.4] От переводчика: обыгрывается несколько значений *冷 lěng холодный; остывший; безучастный; равнодушный; одинокий.

228.5

[228.5] 神不知鬼不觉 shén bùzhī guǐ bùjué шэнь бучжи гуй буцзяо «даже духи не знали и демоны не почуяли» — обр. в знач.: совершенно незаметно, в глубочайшей тайне; потихоньку, тайком.

228.6

[228.6] 碌碌终生 lùlù zhōngshēng «заурядный до конца жизни» — несмотря на талант и тяжелый труд, вести обычную, посредственную жизнь.

228.7

[228.7] 香囊 xiāngnáng сяннан — мешочек для духов (ароматических веществ, благовоний), саше; девушки дарили его мужчинам как знак сердечной привязанности.

228.8

[228.8] 衔环 xiánhuán сяньхуань «принести в клюве кольцо» по притче о спасенной птице — обр. в знач.: воздавать добром за добро.

229.1

[229.1] 千刀万剐 qiāndāo wànguǎ цяньдао ваньгуа «тысяча мечей, десять тысяч порезов» — рассечь/изрубить на множество/тысячу кусков; отсылка к казни линчи.

229.2

[229.2] 知人知面不知心 zhī rén zhī miàn bù zhī xīn чжи жэнь чжи мянь бу чжи синь «зная лицо человека, не знаешь его душу (сердце)».

229.3

[229.3] 斩草除根 zhǎncǎo chúgēn чжаньцао чугэнь «скосить траву и вырвать корни» — обр. в знач.: вырвать с корнем, уничтожить решительно и бесповоротно; искоренение на корню.

230.1

[230.1] 进退有度 jìntuì yǒudù цзиньтуй юду — выражение «быть умеренным в правилах и стандартах для движения вперед и назад» — обр. в знач.: лавирование в политике и на поле боя с выгодой для себя, умение вовремя наступать и отступать.

230.2

[230.2] 抠脚 коуцзяо «чесать ногу» — означает, что художник, писатель делает что-то, что не хочет показывать зрителям, потому что это очень скучно описывать.

231.1

[231.1] 钻心虫 zuānxīnchóng цзуаньсиньчун «сверлящее сердце насекомое» — личинка Огневки желтой Chilo suppressalis, вредителя кукурузы и риса, называемая также «сердечным червем».

231.2

[231.2] 精心 jīngxīn цзинсинь «квинтэссенция/семя/дух сердца» — отдавать всю душу, вкладывать все умение; тщательно, скрупулезно и дотошно.

231.3

[231.3] 江河日下 jiānghé rìxià цзянхэ жися «вода в реках с каждым днем убывает» — обр. в знач.: положение становится все плачевнее, обстановка ухудшается.

231.4

[231.4] 凌璧苒 líng bìrǎn лин бижань «ледяная/дрожащая/обиженная пышная яшма».

231.5

[231.5] 吃不了兜着走 chībuliǎo dōuzhe zǒu «не доешь — возьмешь с собой» — обр. расхлебывать последствия; быть не в силах вынести; попасть в серьезные неприятности.

231.6

[231.6]下三滥 xiàsānlàn «три грязных/низких метода/излишества (чревоугодие, проституция и азартные игры)»; диал. подонок, потаскуха, дешевка.

231.7

[231.7] 姜夜沉 jiāng yèchén «Цзян/имбирь утонувший/погрязший во мраке/ночи». Ечэнь «погрязший во мраке» — первое имя Цзян Си.

231.8

[231.8] 鱼龙混杂 yúlóng hùnzá юйлун хуньцза «перемешались рыбы и драконы» — обр. в знач.: пестрая смесь, подонки смешались с честным народом.

231.9

[231.9] 瞳疗术 tóng liáoshù тун ляошу «зрачка (отражения в зрачке) техника врачевания».

232.1

[232.1] Подробно об этой аллегории можно прочесть в пояснениях в начале 143 главы.

232.2

[232.2] 糖葫芦 tánghúlu засахаренные плоды и ягоды на палочке.

232.3

[232.3] 振聋发聩 zhèn lóng fā kuì чжэнь лун фа куй «тормошить глухого и вразумлять глупого».

233.1

[233.1] 小人得志 xiǎo rén dé zhì сяо жэнь дэ чжи «низкие люди удовлетворяют свои амбиции» — подлый человек (ничтожество), дорвавшийся до власти.

233.2

[233.2] 狗眼看人低 gǒu yǎn kàn rén dī гоу янь кань жэнь ди «смотреть на людей глазами собаки» — обр. определять своё отношение к людям в зависимости от их социального положения.

233.3

[233.3] 虎目 hǔmù хуму «глаза тигра».

От переводчика: в китайской художественной литературе, базируясь на физиогномике, принято давать описание не только внешности, но и характера человека через сравнение глаз людей с глазами разного рода зверей, в том числе мифических. Так «глаза тигра» — круглые и блестящие с желтоватым оттенком глаза, которые указывают на импульсивность, жестокий характер их обладателя.

233.4

[233.4] 过江之鲫 guò jiāng zhī jì го цзян чжи цзи «караси пересекают реку» — множество толкущихся без дела людей. Источник: после основания династии Восточная Цзинь на юг стали массово перебираться обеспеченные люди и аристократия с севера, в то время было принято говорить, что в Цзянси было больше знаменитостей, чем карася в реке.

233.5

[233.5] 不咸不淡 bùdàn bùxián бусянь будань «ни пресный, ни соленый» — никакой; аналог: ни рыба, ни мясо.

233.6

[233.6] 贪恋 tānliàn таньлянь «страстно жаждать любви» — любить, жаждать; состояние глубокой привязанности или ностальгии по чему-то; похотливый.

233.7

[233.7] 妖孽 yāoniè яоне – нечисть; злодей; бедствие; красавчик; гений; предвестник несчастья.

233.8

[233.8] 踏仙帝君 Tàxiān Dìjūn Тасянь-Дицзюнь; цзюнь – государь, князь, а дацзюнь – император; владыка, всевышний; божество.

234.1

[234.1] 重整旗鼓 chóng zhěng qí gǔ чжун чжэн ци гу «привести в порядок знамена и барабаны» — обр. в знач.: вновь собираться с силами; временно отступить для того, чтобы изменить тактику, учтя допущенные ошибки.

234.2

[234.2] 玄武 Xuán Wǔ Сюань-У «черный воин/черепаха» — один из четырёх китайских знаков зодиака (символ зимы и севера), обычно изображаемый как черепаха со змеей, обвившейся вокруг неё.

От переводчика: дух черепахи Сюань-У защищает гору Цзя (Панцирная гора) — третью из Четырех Великих Дьявольских гор этого мира.

234.3

[234.3] 心不在焉 xīn bù zài yān синь бу цзай янь «сердце (внимание/мысли) находится не здесь» — обр. рассеянный, поглощенный своими мыслями, витающий в облаках.

234.4

[234.4] 形影相吊 xíngyǐng xiāngdiào синъин сяндяо «тело и [его] тень жалеют друг друга» — обр. в знач.: быть совершенно одиноким; один как перст.

234.5

[234.5] 气韵 qìyùn циюнь — особый стиль; харизма или общее впечатление от человека, включающее личное обаяние и манеры человека.

235.1

[235.1] 晏驾 yànjià яньцзя «поздно запрягать колесницу» — обр. в знач.: государь уже скончался: древний эвфемизм смерти императора.

235.2

[235.2] 放下屠刀 fàngxiàtúdāo фансятудао «оставить нож мясника [и тотчас же стать буддой]» — обр. в знач.: раскаяться и быстро исправиться.

235.3

[235.3] 醉生梦死 zuìshēng mèngsǐ «жить как во хмелю и умереть как во сне» — обр. в знач.: жить сегодняшним днем; влачить бесцельное существование.

235.4

[235.4] 毁 huǐ хуэй — разрушать; ломать, губить; сжигать; уничтожать огнем.

235.5

[235.5] 龙血山 lóngxuè shān лунсюэ шань «гора кровь дракона».

236.1

[236.1] 圆寂 yuánjì юаньцзи — будд. паринирвана (parinirvāṇa); уход из жизни буддийского монаха. Паринирвана — окончательная нирвана, после физической смерти существа, достигшего полного просветления — выхода за пределы цепи перерождений и разрушение всех физических и умственных скандх.

236.2

[236.2] 泥塑木雕 nísùmùdiāo нисумудяо «вылеплен из глины, вырезан из дерева» — кукла из дерева и/или глины; обр. о внешнем виде человека, который лишился разума (сознания), ошеломлен чем-то, не реагирует на внешние раздражители.

236.3

[236.3] 打坐 dǎzuò дацзо – сидячая практика (поза лотоса) для медитации и созерцания; «базовая практика» — Шаматха (пришла из Тибета). С санскрита переводится как «умиротворенное пребывание», включает контроль эмоций, успокоение ума, остановку внутреннего монолога, достижение безмятежности.

236.4

[236.4] 修禅 xiūchán сючань – медитация для достижения просветления. Дхьяна — «видение умом», «интуитивное видение», седьмая предпоследняя ступень восьмиступенчатой системы классической йоги, когда медитирующий уже не осознает, что медитирует и становится един с объектом своей медитации.

236.5

[236.5] 紫藤 zǐténg цзытэн — глициния китайская, вистерия: лат. Wisteria sinensis.

236.6

[236.6] 灯塔 dēngtǎ — маяк, путеводная звезда; обр. светоч, пример для подражания, радость жизни.

236.7

[236.7] От переводчика: отсылка к взятому им имени 怀罪 huáizuì хуайцзуй — таить [за пазухой]/лелеять [в сердце] вину; тайный грех, сокрытие преступления.

237.1

[237.1] 神木 shénmù шэньму «священное дерево».

От переводчика: гигантские старые деревья, используемые как алтари для поклонения духам природы, обычно растущие в окрестностях буддийских и даосских храмов.

237.2

[237.2] 炎帝神木 yándì shénmù яньди шэньму — священное дерево огненного императора (божественного земледельца Шэньнуна); 炎帝 yán dì «огненный император» — Шэньнун: миф. божественный земледелец, покровитель земледелия и медицины.

237.3

[237.3] 女娲遗土 Nǚwā yí tǔ Нюйва иту «земля [выброшенная грязь] нюйвы» или «реликвия нюйвы». Нюйва — одна из великих богинь китайского (даосского) пантеона, создательница человечества, избавительница мира от потопа, богиня сватовства и брака.

238.1

[238.1] 三皇 sānhuáng — миф. три властителя. Мифологические персонажи из древнекитайского эпоса: Фуси (легендарный первый император Китая, изобретатель китайской иероглифической письменности), Шэньнун (покровитель земледелия и медицины) и Хуанди [Суй Жэнь] (основатель даосизма и первопредок всех китайцев).

238.2

[238.2] От переводчиков: вероятно, здесь упомянут «Третий Принц Лотоса» Нэчжа [Нежа] (哪吒).

238.3

[238.3] 青灯古佛 qīng dēng gǔ fó цин ден гу фо «голубой свет масляной лампы и древний Будда» — обр. одиночество верующего.

238.4

[238.4] 安宁 ānníng аньнин «спокойствие и тишина»; умиротворенность; безмятежность; покой.

От переводчика: отсылка к имени 楚晚宁 Chǔ Wǎnníng Чу Ваньнин.

238.5

[238.5] 花糕 huāgāo «цветочный бисквит»: традиционное пирожное к празднику Двойной Девятки (Хризантем), который приходится на 9-е число 9-го лунного месяца.

238.6

[238.6] 六道轮回 liù dào lún huí «шесть кругов жизненных перевоплощений» — 6 путей реинкарнации для разных видов жизни: ада, голодных духов, животных, асуров, человеческий и небесный.

От переводчика: шэньму не является ни человеком, ни богом (хотя вот тут можно поспорить), ни демоном и т.д., а значит не может войти ни в один из кругов реинкарнации.

238.7

[238.7] 五脏六腑 wǔzàng liùfǔ уцзан люфу «пять органов и шесть внутренностей» — кит. мед. внутренности (пять органов: сердце, легкие, селезенка, печень и почки; шесть внутренностей: пищевод, желудок, желчный пузырь, тонкие кишки, толстые кишки, мочевой пузырь); обр. всецело телом и душой (от переводчика: очень по-китайски возвышенно).

239.1

[239.1] 壶 hú ху сосуд (кувшин, чайник, горшок и бутыль в одном флаконе) с горлышком из тыквы горлянки (хулу) или бамбука, плотно закрывающийся крышкой.

239.2

[239.2] Гуаньинь — китайская версия бодхисаттвы Авалокитешвары: божество, спасающее людей от всевозможных бедствий, покровительница детей и женской половины дома, исполненная чувства безграничного сострадания ко всем живым существам, давшая обет спасти их. Ивовой ветвью, которую часто можно видеть у нее в руках, Гуаньинь стряхивает божественный нектар жизни на взывающих к ней о помощи.

239.3

[239.3] 颠鸳倒凤 diānyuān dǎofèng дяньюань даофэн «упавшая утка-мандаринка и перевернутый феникс» – метафора, описывающая секс.

239.4

[239.4] 缘深遇君,缘浅误君 yuán shēn yù jūn, yuán qiǎn wù jūn «глубокая судьба — встретить господина, мелкая судьба* — ошибиться в господине».

От переводчика: 缘深 «глубокая судьба» — это то, что предначертано свыше и не может быть изменено, 缘浅 «мелкая судьба» — судьба двух людей, которые глубоко любят друг друга, но им не суждено быть вместе в земной жизни.

239.5

[239.5] 湘潭 Хiāngtán Сянтань — округ провинции Хунань (это не в Линьи, а в другой провинции).

239.6

[239.6] 道心 dào xīn дао синь «сердце дао» — стремление к истинному пути, добру и справедливости.

239.7

[239.7] 禅心 chán xīn чань синь«жертвенное сердце» — душа в созерцании; сердце, открытое для восприятия истины.

239.8

[239.8] 锋芒 fēngmáng фэнман — острие; обр. в знач.: талант, способности.

239.9

[239.9] 无日月 wúrìyuè ужиюэ «нет солнца и луны» — обр. нет [власти] времени, нет жизни (мирского).

239.10

[239.10] 修成正果 xiūchéng zhèngguǒ сючэн чжэнго — достичь состояния Будды (безразличия к искушениям, добру и злу) через последовательные усилия по преодолению алчности, ненависти, невежества, бедствий и страданий духа и плоти.

239.11

[239.11] 天机 tiānjī тяньцзи — тайны природы [божественный замысел]; механизм вращения небесной сферы.

239.12

[239.12] 你尚不能渡己,又拿什么来渡人 nǐ shàng bùnéng dù jǐ, yòu ná shénme lái dù rén «ты сам не можешь переправиться, а берешься переправлять людей».

От переводчика: эту фразу и ответ Чу Ваньнина (ниже) можно трактовать по-разному — есть множество значений одного иероглифа: 度 dù — мера; измерять; переходить, переплывать; переживать; помогать; будд. спасать (душу); обращать (в веру).

239.13

[239.13] 不知度人,何以度己 bùzhī duó rén, héyǐ dù jǐ «не узнав людскую меру, как измерить себя».

239.14

[239.14] 逆徒 nìtú ниту «непокорный/строптивый ученик» или «идущий наперекор» — бунтарь, инакомыслящий.

239.15

[239.15] 青灯古佛 qīng dēng gǔ fó цин ден гу фо «голубой свет масляной лампы и древний Будда» — обр. одиночество верующего.

239.16

[239.16] 中隐 zhōngyǐn чжунъинь «мелкий отшельник» — человек, который считает себя отшельником, но от должностей и жалованья не отказывается.

240.1

[240.1] 柄弯刀 bǐngwāndāo бинваньдао — короткое мачете-нож, изогнутый на конце.

240.2

[240.2] 了断 liǎoduàn лэдуань — отрезать; положить конец; наложить на себя руки.

240.3

[240.3] 大雄宝殿 «Зал Великой Славы» — зал махавира; главный зал буддийского храма.

240.4

[240.4] Старинная песенка округа Бочжоу «十对花 10 правильных цветов», которая до сих пор изучается в китайских школах.

240.5

[240.5] 腊梅 làméi ламэй «зимняя дикая слива» химонант скороспелый (лат. Chimonanthus praecox): цветы похожи на цветы сливы.

241.1

[241.1] 星月菩提子 xīng yuè xīng yuè «луна и звезды на плодах познания» — четки из семян ротанга: светлые семена, покрытые черными точками, что символизирует в буддизме луну и звезды.

241.2

[241.2] 木鱼 mùyú муюй — будд. деревянная рыба: щелевой барабан в виде рыбы, использующийся буддийскими монахами для удержания ритма во время церемоний и молитв.

242.1

[242.1] 妃 fēi фэй — императорская наложница (вторая жена императора).

242.2

[242.2] От переводчика: использовано 身边 shēnbiān «в пределах тела» — около себя, рядом, при себе. В данном контексте может трактоваться как «рядом с ним [просто физически]» и «на его стороне [разделяя убеждения]».

242.3

[242.3] 缠枝 chánzhī чаньчжи — традиционный китайский узор в виде переплетенных ветвей растений и цветов.

242.4

[242.4] 外袍 wàipáo вайпао — внешний халат, 发冠 fàguān фагуань — корона (венец) в виде заколки.

242.5

[242.5] От переводчика: речь идет о свадебном обряде 沃盥 wòguàn вогуань, когда будущие супруги моют руки друг другу.

242.6

[242.6]人极 rénjí — высший идеал добродетели (душевных качеств) человека.

242.7

[242.7] 凶 xiōng — жестокий, свирепый, злой, дурной; своевольный, неуступчивый; зловещий: приносящий несчастье и неудачу (здесь противопоставление 大喜的日子«дню великой радости»).

243.1

[243.1] 求见 qiújiàn цюцзянь — добиваться приема, просить аудиенции; просить о встрече.

243.2

[243.2] 临幸 línxìng линьсин — осчастливить высочайшим посещением (об императоре); личное прибытие (присутствие) государя; обр. совокупление [императора] с наложницей.

243.3

[243.3] 饶了 ráole жаолэ — жалеть, щадить, прощать.

От переводчика: из-за многозначности слова неясно, чего именно просит Чу Ваньнин: пощады или прощения.

243.4

[243.4] От переводчика: зная насколько актуальна для фандома тема того, чем именно мастурбировал [自慰 zìwèi — утешать себя, самоудовлетворение, мастурбация] (сам!) Чу Ваньнин, отдельно остановлюсь на двух предлагаемых автором вариантах (фото под главой): 柄钊 bǐng zhāo «рукоять чжао»: досл. 钊 чжао — инструмент для резки металла (от стали до золота); 管烛台 guǎn zhútái «трубка подсвечника» (съемная трубчатая часть подсвечника). Отмечу, что так как все происходит в первую брачную ночь, подсвечник с высокой долей вероятности был именно свадебный, также вряд ли может удивлять наличие стека-напильника в комнате мастера вроде Чу Ваньнина.

243.5

[243.5] 操射你 cāo shè nǐ цао шэ ни «ебал и кончал в тебя» — эквивалент китайского посыла на хуй.

243.6

[243.6] 万古情毒 wàngǔ qíng dú ваньгу цин ду «вечной любви/страсти яд/наркотик/зло».

243.7

[243.7] 先师 xiānshī — мудрейший учитель: уважаемый покойный учитель (наставник в учении).

243.8

[243.8] 姬 jī цзи — придворная дама; знатная женщина; любовница, наложница.

244.1

[244.1] 堕落 duòluò доло — падать; погружаться в...; предаваться (пороку); разложение, распутство.

244.2

[244.2] 烧酒 shāojiǔ шаоцзю «горячее вино» — традиционный китайский алкогольный напиток, наиболее близкий водке. Содержание этилового спирта в байцзю варьируется от 40 до 60 %.

244.3

[244.3] 鱼腥草 yúxīngcǎo — бот. гуттуиния сердцелистная, хауттюйния сердцевидная (Houttuynia cordata Thunh.): растение с запахом сырой рыбы, применяют в китайской традиционной медицине.

244.4

[244.4] 混吃等死 hùn chī děng sǐ «есть и ждать смерти» — обр. в знач.: духовная бедность, потеря смысла жизни, потеря идеала, отсутствие стимула к чему-либо.

244.5

[244.5] 一字巾 yī zì jīn и цзы цзинь — шелковая лента с деревянной или нефритовой застежкой на лбу.

244.6

[244.6]思慕 sīmù симу «любить и жаждать» — думать с уважением и любовью (о ком-л.); восхищаться; чувствовать сильное желание и тоску.

244.7

[244.7] 好 hǎo хао — хороший, красивый, добрый, милостивый, порядочный; любить, состоять в дружественных (хороших, близких) отношениях.

245.1

[245.1] 荒唐 huāngtang хуантан — абсурдный; смехотворный, лживый, недостойный, нелепый, распущенный, распутный; дикий.

245.2

[245.2] 七寸 qī cùn ци цунь «на семь цунь» — обр. в знач.: точно в цель. От идиомы 捏住了七寸 niē zhùle qī cùn «схватить змею на семь цунь»: считается, что если схватить змею на семь цунь (23,3 см) от головы, то можно ее полностью обездвижить.

245.3

[245.3] 疼 téng тэн — болеть; обожать, горячо любить; растрогать, взволновать; вызвать сожаление.

От переводчика: из-за множественности трактовки неясно, собирается ли Ши Мэй Чу Ваньнина горячо любить и взволновать, или/и причинить немного боли.

246.1

[246.1] 师公 shīgōng шигун «справедливый наставник» — великий мастер, маг, также почтительное обращение к министру, чиновнику, свекру, просто старшему родственнику.

247.1

[247.1] 鸿雁 hóngyàn хунъянь — гусь-сухонос, дикие гуси; обр. в знач.: письма, отправленные далеко; переписка между близкими людьми. Раньше для отправления писем использовали не только голубей, но и перелетных птиц. В 56 томе «Биография Су Цзянь» Хань Шу есть история о том, как подобное письмо, привязанное к лапе гуся, повлияло на решение императора.

247.2

[247.2] 宣纸 xuānzhǐ сюаньчжи — сюаньчэнская бумага: бумага для живописи и каллиграфии из коры птероцелтиса, рисовой соломы и бамбуковых волокон.

247.3

[247.3] Стихи Шэньсю из сборника «修行偈颂». Шэньсю (606-706), который считается первым патриархом чань-буддизма. 菩提树 pútíshù Дерево Бодхи — священное дерево для буддистов: древо познания истины. Смысл метафоры: тело человека — священный сосуд и его нужно беречь, чистое зеркало человеческого сердца следует время от времени протирать (уделять внимание самосовершенствованию) и не пачкать его низменными желаниями.

247.4

[247.4] Строка из «Двенадцать разных стихотворений. Часть первая» поэта Тао Юаньмина (перевод Эйдлин Л.З. в конце главы).

247.5

[247.5] Стихотворение «Дождь стих, смотрю за грани облаков…» поэта Лю Юна (987-1053) времен Династии Тан (перевод Торопцева С.А. в конце главы).

247.6

[247.6] 花纸 huāzhǐ хуаньхуа цветная/узорная/разноцветная/мраморная бумага. Известная поэтесса династии Тан 浣花紙 Сюэ Тао (759–834 гг.) сама изготавливала ее, используя кору гибискуса в качестве сырья, добавляя сок гибискуса, чтобы получить размытый малиновый цвет с вкраплениями листьев и цветов. Хуаньхуа выглядит как нечеткий очень бледный акварельный рисунок на бумаге.

247.7

[247.7] 微雨 wēiyǔ вэйюй «моросящий дождь» (имя Мо Вэйюя)

247.8

[247.8] Из поэмы «逍遥游 Свободное скитание» игры «仙剑奇侠传四 Легенда о мече и феерической четверке».

247.9

[247.9] Из стихотворения «车遥遥篇 Дорожные заметки» Фань Чэнда (1126 —1193) государственного деятеля, ученого и поэта времен династии Сун.

247.10

[247.10] 見信如晤,展信舒顏 jiàn xìn rú wù, zhǎn xìn shū yán — в древности это была обычная преамбула для письма другу, родственнику, близкому человеку.

247.11

[247.11] 幕天席地 mùtiān xídì мутянь сиди «небо [служит] шатром и земля ― кошмой» — обр. в знач.: испытывать чувство неограниченной свободы, отсутствие всяких стеснений.

247.12

[247.12] 侧妃 cèfēi цэфей — наложница при дворце императора, которая находится на один уровень ниже главной наложницы.

247.13

[247.13] 禁脔 jìnluán цзиньлуань «запретное мясо» — стар. лучшая пища, заказанная императором; обр. в знач.: табу, запретные лучшие вещи; запретный плод.

248.1

[248.1] 盂兰盆节 yúlánpén jié — «Фестиваль голодных духов»: поминание умерших 15-го числа 7-го лунного месяца.

248.2

[248.2] 钟无艳 Чжунли Чунь и 夏迎春 Ся Инчунь были наложницами правителя царства Ци Сюань Вана. Первая была уродлива, но очень умна, а вторая красивая и глупая. Когда правителю требовалась помощь в управлении страной, он шел к первой, когда все было спокойно, развлекался со второй.

248.3

[248.3] 钟情诀 zhōngqíng jué чжунцин цзюэ «секрет/магия горячей/глубокой любви».

249.1

[249.1] 八苦长恨 bākǔ chánghèn баку чанхэнь «вечное сожаление [о] восьми страданиях бытия», где 八苦 bākǔ будд. восемь страданий бытия: рождение, старость, болезнь, смерть, любовь и разлука, встреча с ненавистным, невозможность достижения цели, душевные и физические страдания, возникающие из деятельности пяти сканд (расстройство личности); 长恨 chánghèn «бесконечное/долгое сожаление/ненависть/досада/раскаяние».

249.2

[249.2] 花蛊 huāgǔ хуагу «цветочный яд/колдовство/паразит».

249.3

[249.3] 五阴炽 wǔyīnchì уиньчи «пылающие пять инь» — будд.: это форма, чувство, мышление, действие и сознание. Собравшись в теле, они сжигают его подобно огню, становясь источником первых семи страданий (нет чувства — нет и страдания от разлуки с любимым, нет действия — нет и обиды (разочарования) от невозможности достижения цели).

249.4

[249.4] 海量 hǎiliàng «вместить море» — бездонная бочка; щедрая мера; снисходительность, великодушие; умение (способность) выпить много вина.

От переводчика: с одной стороны Мо Жань говорит, что Учитель — образец великодушия, а с другой предполагает, что он знатный выпивоха.

249.5

[249.5] 意外 yìwài ивай — случайность, непредвиденный случай, беда, несчастье, несчастный случай.

250.1

[250.1] 黑白 hēibái «черное и белое» — обр. в знач.: правда и ложь; дурной и хороший; зло и добро.

250.2

[250.2] 得而诛之 dé'érzhūzhī «право покарать» — метафора для злодея (грешника), которого может убить любой, кто его поймает.

250.3

[250.3] 拓本 tàběn тобэнь — альбом (сборник) эстампов: произведение графического искусства, представляющее собой гравюрный либо иной оттиск на бумаге с печатной формы (матрицы): в древнем Китае такая матрица обычно представляла собой камень с высеченными письменами.

251.2

[251.2] От переводчика: 霏霏小雨,入骨缠绵. По-моему, выражение имеет второй смысл: «Вэйюй (Вэйюй — мелкий дождь, хотя здесь записано другими иероглифами), крепко связав (缠绵 chánmián жарг. заниматься сексом), проник до костей».

251.3

[251.3] 船到桥头 chuán dào qiáotóu «лодка уже подошла к мосту» — обр. в знач.: не нужно беспокоиться заранее, ведь проблема может разрешиться сама по себе, когда наступит время.

252.1

[252.1] 仙桃会君 xiāntáo huì jūn сяньтао хуэй цзюнь «персики бессмертия собирают господ». Легенда гласит, что где-то в священных горах Куньлунь, в сказочных садах богини запада Сиваньму растет персик бессмертия. Он приносит плоды бессмертия только один раз в 3000 лет, и тогда Богиня приглашает 8 бессмертных в свой сад на праздник. Но однажды, когда праздник был в разгаре, заявился Царь Обезьян, который съел все персики и сам стал бессмертным.

252.2

[252.2] 梨园 líyuán «грушевый сад» — имя нарицательное для обозначения всех театральных трупп по названию самой знаменитой театральной труппы, основанной императором в эпоху Тан.

252.3

[252.3] 花楼 huā lóu «цветочный терем» — название мест, где кроме театральных постановок, выпивки и вкусной еды, также предоставлялись интимные услуги.

252.4

[252.4] 贵妃正醉了酒 guìfēi zhēng zuì le jiǔ «Пьяная наложница или Павильон ста цветов»: моноспектакль, основанный на истории Ян Гуйфэй (одна из четырех красавиц Китая) и ее взаимоотношений с императором династии Тан.

252.5

[252.5] «Теплый нефрит» — это, собственно, нефрит и есть, в Древнем Китае его не разделяли с жадеитом, который тоже называли нефритом. Но, считалось, что есть теплый – сам нефрит, а есть холодный — сейчас это жадеит.

252.6

[252.6] 没心没肺 méi xīn méi fèi мэй синь мэй фэй — легкомысленный, небрежный, бездумный; бессердечный, бессовестный.

252.7

[252.7] 渡 dù — переправляться [через], переплывать (реку), проходить [через что-то].

От переводчика: досл. «я переправлю тебя». Прямая отсылка к 239 главе, где юный Чу Ваньнин сказал Хуайцзую: 不知度人,何以度己 bùzhī dù rén, héyǐ dù jǐ «не узнав, как спасти (переправить через реку[смерти]) других, как я смогу спасти (переправить) себя», где использовался омофон с похожим значением: 度 dù — мера; измерять; переходить, переплывать; переживать; помогать; будд. спасать (душу); обращать (в веру).

253.1

[253.1] 天菜 tiāncài «небесное угощение» — жарг. идеал, мечта (обычно о внешности человека).

253.2

[253.2] 敬酒不吃吃罚酒 jìngjiǔ bù chī chī fájiǔ «кто отказывается от заздравной чарки, тот выпьет штрафную» — обр. в знач.: не добром, так силой; не по-хорошему, так по-плохому.

253.3

[253.3] 承让 chéngràng чэнжан «принимаю уступку» — вы мне дали победить: вежливый ответ после победы, что-то вроде, «ну что вы, только потому, что вы поддались, выиграл я».

253.4

[253.4] От переводчиков: метафора имеет отношение к китайской опере с расписными масками и гротескными костюмами из парчи и искусственных цветов.

254.1

[254.1] 金环蛇 jīnhuánshé — зоол. ленточный крайт (Bungarus fasciatus): ядовитая змея семейства аспидовых.

254.2

[254.2] 暗器 ànqì — скрытое оружие: всякие мелкие кинжалы, стрелы, метательные дротики разной формы, в т.ч. круглой.

254.3

[254.3] 呼三喝四 hū sān hè sì «кричат три, пьют четыре» — рот открывать, чтобы кричать; разнузданно и нагло себя вести (из повести Ма Фэн (китайский писатель нашего времени) «Повествование о героях Люйляна»).

255.1

[255.1] От переводчика: «верность и преданность» променял на «место встречи любовников».

255.2

[255.2] 杀人不见血 shārén bùjiàn xiě шажэнь буцзянь сюэ «убить не проливая крови» — обр. в знач.: коварно, жестоко и изощренно расправиться с кем-либо.

255.3

[255.3] 唱红脸 chàng hóngliǎn «петь в красной маске»: в пекинской опере лица положительных героев раскрашены в красный цвет — обр. в знач.: прикидываться добрым человеком; изображать положительного героя.

255.4

[255.4] 唱白脸 chàng báiliǎn «петь в белой маске»: в пекинской опере лица отрицательных героев раскрашены в белый цвет — обр. в знач.: изображать злодея.

255.5

[255.5] 万剐千刀 wàn guǎ qiān dāo вань гуа цянь дао «тысячи ножей, тысячи порезов», может означать зверское убийство (например линчевание) или что грех настолько велик, что смерть не может его оправдать (из кит. оперы «Горшок призрака»).

255.6

[255.6] 铁板钉钉 tiěbǎn dìngdīng «забито гвоздями на железном листе» — обр. в знач.: железно; неоспоримо.

255.7

[255.7] 葫芦里到底卖的什么药 húlu lǐ dàodǐ mài de shénme yào «ты нам тыкву продаешь или лекарство?»

256.1

[256.1] 木烟离 mù yānlí «дерево/лес без дыма/сажи/копоти»

257.1

[257.1] 墨念 mò niàn мо нянь «темная/черная мысль/мечта».

257.2

[257.2] 黄花闺女 huánghuā guīnü «дева с желтым цветком» хуанхуа гуйнюй — девственница, незамужняя девица. Происхождение метафоры: по моде эпохи Сун девушки (незамужние девы) украшали себя желтыми цветами, в том числе из бумаги (когда живых было не найти).

257.3

[257.3] 狸猫换太子 límāo huàn tàizǐ лимао хуань тайцзы «поменять кошку на новорожденного наследного принца» — обр. в знач.: выдать фальшивое за настоящее.

257.4

[257.4] 含血喷人 hánxuè pēnrén ханьсюэ пэньжэнь «плевать на людей кровью» — обр. в знач.: обливать людей грязью, клеветать.

257.5

[257.5] 南宫严 nángōng yán «величественный/суровый/непреклонный южный дворец» или «отец южного дворца».

258.1

[258.1] Из Поэмы «Пипа» (Певица) поэта династии Тан, Бо Цзюйи (772-845 гг. ). Под главой переведенный отрывок, на который автор ссылается в тексте.

258.2

[258.2] 五陵少年 wǔlíng shàonián «юноши Улина» — обр. в знач.: «золотая молодежь». Происхождение метафоры: 五陵 wǔlíng улин «пять мавзолеев» — гробницы пяти величайших китайских императоров Ханьгао, Хуэя, Цзин, У и Чжао были расположены на западе Чанъаня, а позже перенесены в район Улин. В то время считалось честью и благословением жить вблизи этих гробниц, поэтому в Улине селились самые богатые и знатные люди, и в обиход вошло «юноши Улина», как определение для ребенка из очень богатой и знатной семьи, ведущего разгульный образ жизни.

258.3

[258.3] 勿念 wùniàn унянь — не вспоминай, не думай, не скучай, не поминай лихом.

258.4

[258.4] 管事的嬷娘 guǎnshì de deniáng гуаньши дэ монян «управляющая делами госпожа-матушка» — хозяйка дома развлечений и «мамка» для проституток.

258.5

[258.5] 喜饼 xǐbǐng сибин «лепешки двойного счастья» или «счастливые лепешки» — традиционная китайская выпечка, которая подается на пять счастливых событий жизни: свадьбу, рождение ребенка, новоселье, окончание образования, день рождения.

258.6

[258.6] 燃 rán жань — горящий; жечь; поджигать; воспламенять. 儿 ér эр — это что-то вроде уменьшительно-ласкательного суффикса («жанюшка» или «жанечка», если в контексте, — «зажигалочка»).

258.7

[258.7] Здесь и далее строки из китайской оперы «井边会 Встреча у колодца».

258.8

[258.8] 绣眼鸟 xiùyǎnniǎo — нектарница (галерея Яндекс).

258.9

[258.9] 井栏 jǐnglán — колодезный сруб; осадная башня; обр. в знач.: символ дома в древней поэзии.

258.10

[258.10] 郎 láng — молодой человек (в обращении); вежл. сударь, господин (напр. слуга к хозяину); муженек (жена ласково о муже); любимый, ненаглядный (мой).

258.11

[258.11] 天仙 tiānxiān тяньсянь — небожитель; ангел; красавица; даос. небесный бессмертный.

259.1

[259.1] 与子同袍 yǔ zǐ tóng páo «дать сыну свой халат» — обр. разделить одну одежду (тяготы жизни/военного похода) с другом (собратом по оружию). Идиома из патриотической поэмы в «Книге песен».

259.2

[259.2] 报恩 bào’ēn баоэнь — воздать за благодеяние, отплатить (отблагодарить) за добро (напр. ревностной службой).

259.3

[259.3] 香消玉殒 xiāngxiāo yùyǔn сянсяо юйюнь «аромат исчез, и яшма потускнела» — обр. в знач.: о смерти молодой девушки.

259.4

[259.4] 招魂幡 zhāo hún fān чжао хунь фань — стяг перед гробом, траурная хоругвь в похоронной процессии.

259.5

[259.5] 楠木 nánmù нанму — Phoebe zhennan: феба, махил, китайский лавр.

259.6

[259.6] 命中三尺,你难求一丈 mìngzhòng sān chǐ, nǐ nán qiú yī zhàng «если тебе на роду написан рост в три чи (1 метр), не стоит просить о чжане (3, 33 метра)» — обр. в знач.: от судьбы не уйдешь; выше головы не прыгнешь; судьбу не изменить, так что знай свое место.

259.7

[259.7] 花魁 huākuí хуакуй — лучший из цветков: цветущая слива (также орхидея, лотос); гетера, куртизанка.

259.8

[259.8] 自怜费 zìlián fèi цзылянь фэй «средства на жалость к себе».

259.9

[259.9] 汤圆 tāngyuán танъюань — праздничное блюдо: шарики из рисовой муки со сладкой или мясной начинкой в сиропе или бульоне.

259.10

[259.10] 州 zhōu чжоу — название двух княжеств при дин. Чжоу: на территории нынешних провинций Шаньдун и Хубэй.

260.1

[260.1] 冤有头债有主 yuān yǒu tóu zhài yǒu zhǔ «у обиды есть голова (персона), а у долга хозяин» — за каждой обидой стоит обидчик, за каждым долгом стоит должник; кто виноват, с того и спрашивать.

260.2

[260.2] 甄淙明 zhēn cóngmíng чжэнь цунмин — «воплощение ясного взгляда/благоразумия», а звучит как и 真聪明 «истинно одаренный умом».

260.3

[260.3] 杀鸡儆猴 shā jī jǐng hóu «убить курицу на глазах у обезьян» — обр. в знач.: наказать кого-то в назидание другим.

260.4

[260.4] 埙 xūn сюнь — духовой инструмент из обожженной глины в форме яйца.

260.5

[260.5] 包打听 bāodǎting баодатин «мешок сплетен (ответов на вопросы)» — человек, который собирает информацию и продает ее заинтересованным людям.

260.6

[260.6] 墨娘子 mò niángzǐ мо нянцзы «темная/опозоренная жена». Звучит как обращение к хозяйке (мамке) Терема Цзуйюй — 嬷娘 монян móniáng.

260.7

[260.7] Отсылка к 桑田变成海 «тутовые (шелковичные) плантации превратились в море» — обр. в знач.: о больших переменах в мире. Аллюзия из «Жизнеописания святых и бессмертных» и «Вечно юная богиня Ма Гу» авторства Гу Хуна (283-343 гг. н.э)

260.8

[260.8] 扬琴 yángqín янцинь: китайский струнный музыкальный инструмент наподобие цимбал. На самом деле, она так завуалированно спрашивает, хочет он женщину или мужчину.

260.9

[260.9] 金石丝竹 jīn shí sī zhú «золото, камень, шелк и бамбук» — различные музыкальные инструменты из металлов, камня, струн и бамбука (колокольчик, каменный гонг, цитра и флейта).

261.1

[261.1] 吃里扒外 chī lǐ pá wài «есть и внутри, и снаружи» — работать на двух господ.

261.2

[261.2]狐朋狗友 hú péng gǒu yǒu хупэнгоую «дружки-лисы и приятели-собаки» — обр. в знач.: дурная компания; всякий сброд; гнилые/подлые друзья.

262.1

[262.1] Отсылка к 吃熊心豹子胆 chī xióngxīn bàozidǎn «для храбрости съесть сердце медведя и печень леопарда» — обр. в знач.: набраться смелости.

262.2

[262.2] 修罗屠戮 xiūluó túlù «резня Асуров» — истребление людей демонами-асурами; обр. в знач.: безжалостная резня.

262.3

[262.3] Отрывок из пьесы (и оперной постановки) Тан Сяньцзу (1550-1616) «Пионовая беседка».

263.1

[263.1] 三跪九叩 sānguì jiǔkòu — ист. коленопреклонение перед троном (три поклона и девятикратное челобитье): обряд включал троекратное коленопреклонение с троекратным же прикосновением лба к полу при каждом поклоне.

263.2

[263.2] 玉阶 yùjiē «нефритовые ступени» — обр. в знач.: каменные ступеньки дворца правителя; украшенная самоцветами лестница (дворца государя).

263.3

[263.3] 肝脑涂重山 gānnǎo tú chóngshān ганьнао ту чжуншань «замазать печенью и мозгами горы» — действовать, не считаясь с жертвами.

264.1

[264.1] 帝君 dìjūn дицзюнь — божество; владыка; император.

264.2

[264.2] 气吞山河 qìtūn shānhé цитунь шаньхэ «героический дух, который может сдвинуть горы и повернуть реки вспять».

264.3

[264.3] 高高在上 gāo gāo zài shàng гао гао цзайшан «высоко в вышине» — обр. в знач.: ставить себя высоко, полностью оторваться от общества.

264.4

[264.4] 撒豆成兵 sādòuchéngbīng садоучэнбин «бросая бобы, образовать войско» — обр. в знач.: владея магией, творить чудеса.

264.5

[264.5] 刍狗 chúgǒu чугоу «соломенная собака» — обр. в знач.: жертва, которую не жалко; ненужная, бесполезная вещь. В древнем Китае соломенное чучело собаки использовали для самых простых обрядов и жертвоприношений, по окончании которых его выбрасывали.

265.1

[265.1] 亦步亦趋 yìbù yìqū «тоже шагать, тоже бежать [если шагает или бежит учитель]» — обр. в знач.: слепо подражать, копировать других; точно следовать чужому образцу.

265.2

[265.2] 硕鼠 shuòshǔ «большая крыса» — обр. в знач.: жадный чиновник, занимающийся вымогательством.

266.1

[266.1] 清潭 qīngtán цянтань «чистый омут».

266.2

[266.2] 龙血花 lóngxuèhuā лунсюэхуа «брызги драконьей крови».

266.3

[266.3] 唇枪舌剑 chúnqiāng shéjiàn чуньцян шэцзянь «губы — копья, а язык — меч» — обр. в знач.: ожесточенный спор, горячая полемика.

266.4

[266.4] 成竹在胸 chéngzhú zàixiōng «с готовым бамбуком в душе (в уме) [прежде, чем нарисовать его]» — обр. в знач.: иметь ясное представление о способе решения задачи, иметь готовый план в голове.

267.1

[267.1] 庄周梦 zhuāng zhōu mèng чжуан чжоу мэн «сон Чжуан Чжоу» — сомнение, что есть сон, а что реальность. Однажды китайскому философу Чжуан Чжоу (IV век до н. э.) приснился сон, в котором он увидел себя бабочкой. После пробуждения он начал размышлять, а не является ли он сам бабочкой, которой снится, что он Чжуан Чжоу, или все же наоборот.

267.2

[267.2] 浪 làng лан — волна; водяной вал; волнение; разнузданный, распутный, безудержный.

267.3

[267.3] 疾风骤雨 jí fēng zhòu yǔ цзи фэн чжоу юй «силой ветра и неистовством ливня» — быстрый и резкий, неистовый и стремительный, как шторм; обр. напряженная борьба, преодоление трудностей.

267.4

[267.4] 柱 zhù чжу — столб, колонна, ствол, стержень; 玉柱 yùzhù юйчжу «нефритовая (жадеитовая) колонна» — это не только резная (декоративная) колонна, украшавшая дворец (символизирующая торжественность и благоразумие), но и метафора для обозначения мужского полового органа.

От переводчика: Драконий столб - золотой дракон обвивает колонну

268.1

[268.1] От переводчика: в обоих случаях использовано 东西 dōngxī дунси — предмет (любой, в т.ч. так довольно часто называют половой член), вещь; нечто; что-то; существо, тварь; бран. дрянь, сволочь, гад.

268.2

[268.2] 高处不胜寒 gāochù bù shèng hán «на высоте не перенести мороз» — обр. люди, достигшие высочайшего уровня, страдают от одиночества.

268.3

[268.3] 吃醋 chīcù «пить уксус» — обр. в знач.: ревновать, быть ревнивым.

268.4

[268.4] 蛋花 dànhuā даньхуа «яичный цветок» — когда сырое яйцо разбивают в горячий бульон и взбивают, получаются красивые хлопья яйца в супе.

268.5

[268.5] 折磨 zhémó чжэмо «сломать и растереть» — мучить, тиранить; изводить, пытать.

268.6

[268.6] 煮 zhǔ чжу — варить; кипятить; вываренная из воды соль (вываривать соль).

268.7

[268.7] 柴米油盐 chái mǐ yóu yán чай ми ю янь «дрова, рис, масло и соль» — предметы повседневного пользования; обр в знач.: повседневность, будни.

268.8

[268.8] 雨露 yǔlù «дождь и роса» — обр. в знач.: добро; благодеяние; благодать.

268.9

[268.9] 如胶似漆 rújiāo sìqī жуцзяо сыци «словно клей и лак» — слитые вместе клей и лак неразделимы; обр. в знач.: неразлучные, неотделимые; счастливое супружество.

268.10

[268.10] 云雨 yúnyǔ юньюй «тучи и дождь» перен. милости, благодеяния; половая связь/акт; заниматься любовью.

269.1

[269.1] 人模狗样 rén mú gǒu yàng «человек, а ведет себя, как собака» — обр. в знач.: внешний облик или поведение не соответствует реальности, выдавать себя (за кого-л), притворяться.

269.2

[269.2] 哪壶不开提哪壶 nǎ hú bù kāi tí nǎ hú «среди всех чайников ты возьмешь тот, который не кипит» — обр. в знач.: говорить о том, о чем нужно молчать; быть бестактным; затрагивать в разговоре болезненную тему; наступать на больную мозоль; сыпать соль на рану. Выражение основано на притче о сыне владельца чайной, который отвадил от посещения заведения своего отца не желающего платить коррумпированного чиновника, заваривая ему чай холодной водой .

269.3

[269.3] 喜欢 xǐhuan сихуань — нравиться, любить, симпатизировать.

От переводчиков: в китайском 喜欢 сихуань — это скорее влюбленность или симпатия (на текущий момент), а любовь 爱 ài ай — это более серьезное и долгоиграющее чувство . Нравиться 喜欢 — это чувствовать склонность (тягу) к кому-то или чему-то, любовь 爱 — это глубокая привязанность, сильное пристрастие, желание жалеть и переживать за другого.

269.4

[269.4] 故人 gùrén гужэнь — старинный друг, бывший (умерший супруг), просто умерший.

270.1

[270.1] 家贼难防 jiā zéi nán fáng «от домашнего вора не убережешься» — если вор из твоей семьи, от него не уберечь имущество.

270.2

[270.2] 乘风破浪 chéngfēng pòlàng чэнфэн полан «пользуясь попутным ветром, рассекать волны» — обр. в знач.: смело двигаться вперед, сметая все на своем пути; иметь далеко идущие намерения и грандиозные цели.

270.3

[270.3] 腾云驾雾 téngyún jiàwù тэнъюньцзяу «возноситься на облаках и ехать на туманах» — обр. в знач.: возноситься в заоблачные выси; метафора скорости и высоких стремлений.

270.4

[270.4] 焚琴煮鹤 fén qín zhǔ hè фэнь цинь чжу хэ «сжечь цитру, варить на ней журавля» — обр. осквернять окружающую красоту, уничтожать произведения искусства; вандализм.

270.5

[270.5] 诉罪水 sùzuì shuǐ суцзуй шуй «опротестовывающая обвинения вода».

270.6

[270.6] От переводчика: 三大禁术 sān dà jìn shù сань да цзинь шу «три великих запретных техники» или «третья великая запретная техника». Оба толкования возможны из-за двойственности перевода первого иероглифа.

270.7

[270.7] 被猪油蒙 bèi zhūyóu бэйчжуюмэн «одураченный свиным салом» — обр. в знач.: не видеть очевидного.

270.8

[270.8] 苦肉计 kǔròujì кужоуцзи — план «страдание плоти»: обр. в знач. наносить себе увечья или прикидываться страдающим, чтобы вызвать к себе доверие или сострадание.

271.1

[271.1] 鸡犬升天 jī quǎn shēng tiān цзи цюань шэн тянь «[если человек обрел дао, его] петухи и собаки возносятся на небо» — обр. в знач.: родственники и друзья получившего высокий пост тоже получают должность.

271.2

[271.2] 欺师灭祖 qī shī miè zǔ ци ши ме цзу «оскорблять наставников, позорить предков» — обр. в знач.: нарушать устои. От переводчиков: согласно древнекитайскому мироустройству наставники имели очень высокий статус, стоя в жизненных приоритетах человека рядом с небом, землей, императором и почившими родственниками. Оскорбить наставника и предать (опорочить память) предков — это абсолютное табу и худший из грехов.

271.3

[271.3] 凌迟 линчи língchí — казнь «тысячи порезов»: считалась самой жестокой формой смертной казни. В процессе экзекуции палач использовал 3357 ножей, каждым из которых срезал по куску плоти, последний нож должен заколоть преступника насмерть.

272.1

[272.1] 清风 qīngfēng цинфэн «свежий ветерок» — обр. в знач.: чистые нравы; высокая нравственность.

272.2

[272.2] 小花 xiǎohuā сяохуа — маленький цветок (цветочек).

272.3

[272.3] 三更 sāngēng саньгэн «третья ночная стража» — время от 23:00 до 1:00.

273.1

[273.1] 绵里藏针 mián lǐ cáng zhēn мянь ли цзан чжэнь «игла, спрятанная в шелковых оческах» — обр. в знач.: безжалостный характер за нежной внешностью.

273.2

[273.2] 夙愿 sùyuàn суюань «утреннее желание» — заветное желание, сокровенное чаяние; будд.: обет, данный в прежнем воплощении.

273.3

[273.3] 一年半载 yīnián bànzǎi инянь баньцзай — полгода-год: срок от шести месяцев до года; обр. в знач.: за сравнительно короткий срок.

274.1

[274.1] 千钧一发 qiānjūn yīfà цяньцзюнь ифа «на волоске [висит] тяжесть в тысячу цзюнь» — обр. в знач.: висеть на волоске; критическая ситуация; момент между жизнью и смертью.

274.2

[274.2] 汤圆 tāngyuán танъюань — шарики из рисовой муки со сладкой или мясной начинкой, которые подаются в бульоне.

274.3

[274.3] 图穷匕见 tú qióng bǐ xiàn ту цюн би цзянь «карта развернулась, в ней обнаружился кинжал» — обр. в знач.: когда карты были раскрыты, обнаружился преступный замысел. Истоки идиомы: в период Воюющих Царств, когда Цзин Кэ было приказано убить государя Цинь, кинжал для убийства (неудавшегося) он спрятал в карте, которую развернул прямо перед своей жертвой.

274.4

[274.4] 尚书 shàngshū «Книга истории» или «Чтимая книга» — альтернативное название древнего трактата «Шуцзин» (书经), входящего в конфуцианский канон «Пятикнижие» (五经).

274.5

[274.5] 编钟 biānzhōng — стар., муз. бяньчжун, колокола (обычно 12-16 колоколов по полутонам, подвешенных в два ряда на одной стойке). Ручной вариант: отлитая из бронзы рамка с подвешенными к ней колокольчиками разного размера, расположенными в порядке высоты тона, по которым для извлечения звука ударяют Т-образным деревянным молотком и длинным стержнем.

274.6

[274.6] 君 jūn цзюнь — господин, владыка, Вы, милостивый государь, супруг.

275.1

[275.1] 丹心 dānxīn даньсинь — преданность; верность От переводчика: Зал Даньсинь — название главного здания Пика Сышэн.

275.2

[275.2] 偃旗息鼓 yǎnqí xīgǔ яньци сигу «свернуть знамена и перестать бить в барабаны» — обр. в знач.: отступить(ся), свернуть работу; действовать тайно.

275.3

[275.3] 天蚕丝 tiāncánsī тяньцаньсы «небесный шелк» — шелк уссурийского дубового шелкопряда (дикого шелкопряда): имеет золотистый оттенок и ненормальную прочность, так что его можно использовать в качестве лески, хирургических нитей.

275.4

[275.4] 敝帚自珍 bìzhǒuzìzhēn «беречь старую метлу, поскольку она своя» — хотя своя вещь не всегда хороша и ценна, но ей все равно дорожат (словно она стоят тысячу золотых); обр. в знач.: держаться за старое; сентиментальная привязанность к чему-то.

275.5

[275.5] 蛊惑 gǔhuò гухо — околдовывать; совращать; обольщать.

275.6

[275.6] 午时 wǔshí уши «час коня» — время с 11 до 13 часов; полдень.

275.7

[275.7] 雅雀 yǎquè — сутора: птица семейства толстоклювых синиц отряда воробьиных.

275.8

[275.8] 天音 tiānyīn тяньинь «голос небес».

275.9

[275.9] От переводчиков: Мо Жань (первое имя) имеет значение воспламенять, гореть, поджигать. Для того, чтобы уравновесить и сгладить его негативное влияние на судьбу, Сюэ Чжэнъюн дал Мо Жаню второе имя Вэйюй — моросящий дождь.

276.1

[276.1] 殉 xùn сюнь — пожертвовать жизнью [ради кого-то]; быть захороненным вместе с покойником.

276.2

[276.2] Цюй Юань (около 340–около 278 г. до н. э.) был первым поэтом, с имени которого начинается история китайской поэзии. Цюй Юань служил министром при дворе государства Чу и выступал за независимость своего Отечества против усиливающейся гегемонии Цинь. Видя, что его Родина находится в опасности, Цюй Юань всеми силами старался препятствовать принятию решений, угодных продажным чиновникам, однако те смогли убедить правителя в якобы корыстности и предательстве Цюй Юаня, и тот, поверив наветам, уволил поэта и изгнал его из столицы. Когда войска царства Цинь захватили столицу Чу, Цюй Юань написал свое последнее произведение «Хуайша: С камнем за пазухой/С мужеством в сердце» и, не в силах пережить горе, бросился в реку Милуо.

276.3

[276.3] У Му (величественный, прекрасный воин) — посмертное имя национального героя Китая Юэ Фэя, который в XII веке участвовал в сопротивлении вторжению чжурчжэней. В 1126 году Сунская империя была наводнена войсками чжурчжэней, которым удалось захватить столицу Кайфэн, а также похитить императора Хуэйцзуна и его сына-соправителя. Когда другой сын императора объявил о создании государства Южная Сун и поставил Юэ Фэя главой своего войска, тому своими искусными маневрами удалось остановить наступление чжурчжэней. Действия военачальника шли вразрез с потребностями империи и мнением главы государства, так что после подписания с чжурчжэнями позорного мирного договора, Юэ Фэй был казнен в усадьбе Фэнбо. Однако уже в 1163 г. при императоре Сяо-цзуне он был посмертно реабилитирован и признан национальным героем. В китайском фольклоре имя Юэ Фэя стало синонимом верности и патриотизма.

276.4

[276.4] 玉衡 yùhéng юйхэн — Алиот: звезда, эпсилон Большой Медведицы.

276.5

[276.5] 四面楚歌 sìmiànchǔgē сымяньчугэ «со всех сторон слышатся песни чусцев» — обр. в знач.: быть окруженным врагами со всех сторон. Чусцы — боевой народ царства Чу из народной песни, записанной Сыма Цянем в «Исторических записях хроники Сянь Юй».

277.1

[277.1] 修罗 xiūluó сюло (санскр. Asura) — будд. асуры: демоны-титаны, враждебные божествам.

277.2

[277.2] 天道 tiāndào тяньдао — законы неба/природы; даос. небесное дао; божественный порядок вещей.

277.3

[277.3] 白如金纸 báirú jīnzhǐ байжу цзиньчжи «лицо похожее на золотую бумагу» — это описание азиатского типа лица (кожи), которое при тяжелой болезни имеет желтовато-зеленый (золотой) оттенок.

277.4

[277.4] От переводчика: отсылка к строкам из 218 главы про смерть Чу Ваньнина и имя Бугуя.

277.5

[277.5] 江湖 jiānghú цзянху «реки и озёра» — мир, белый свет; скиталец, странник; бродяга. Здесь возможен второй вариант перевода: «По миру (Цзянху) долог путь, Учитель, берегите себя в дороге».

278.1

[278.1] 风波 fēngbō фэнбо «ветер и волны» — обр. в знач.: события, конфликт; штурм, неприятность.

278.2

[278.2] 腊梅 làméi ламэй «зимняя слива» или «восковая/золотая слива» — химонант скороспелый (лат. Chimonanthus praecox). Другие китайские названия для этого цветка: слива лотоса, слива сандалового дерева, слива с красным сердцем, слива с собачьим когтем. На языке цветов: благородное сердце; глубокая любовь. От переводчика: хочется отметить, что именно здесь использовано 露白梅 lòubáiméi лубаймэй «слива под инеем», что переводится, как Абрикос японский (лат. Prunus mume или Мэйхуа), однако впоследствии Чу Ваньнин говорит именно о ветви ломэй (腊梅 «зимней сливы» — химонанта).

278.3

[278.3] 太虚 tàixū тайсюй — будд. великая пустота, беспредельность (обр. в знач.: небо); даос. ничто, абсолютная/первозданная пустота.

278.4

[278.4] 剑拔弩张 jiàn bá nǔ zhāng «меч обнажен и натянута тетива самострела» — обр. в знач.: готов к бою, в состоянии боевой готовности; напряженное состояние/обстановка.

278.5

[278.5] 成竹在胸 chéngzhú zàixiōng «с готовым бамбуком в душе (в уме) [прежде, чем нарисовать его]» — обр. в знач.: иметь ясное представление о способе решения задачи, иметь готовый план в голове.

278.6

[278.6] 温床 wēnchuáng вэньчуан «теплое ложе» — парник; перен. рассадник, очаг (дурного).

279.1

[279.1] 南屏 nánpíng наньпин «южная окраина» или «южный оплот».

279.2

[279.2] 油尽灯枯 yóu jìn dēng kū ю цзинь дэн ку «масло в лампаде почти высохло» — жизнь затухает и подходит к концу, быть при смерти.

279.3

[279.3] 山呼海啸 shānhū hǎixiào шаньху хайсяо «горы гремят, море ревет» — обр. в знач.: разгул стихии; оглушительный рев толпы.

279.4

[279.4] 回光返照 huí guāng fǎn zhào хуэй гуан фань чжао «светить отраженным светом» — на закате небо ненадолго светлеет из-за эффекта отраженного света; обр. в знач.: о временном улучшении перед смертью.

279.5

[279.5] 北斗星 běidǒuxīng бэйдоусин — Большая Медведица, Большой Ковш (созвездие).

279.6

[279.6] 醒 xǐng син — просыпаться; очнуться; образумиться; прийти к сознанию (напр. своих ошибок).

279.7

[279.7] 七弯八绕 qī wān bā guǎi ци вань ба жао «семь поворотов, восемь обходов» — обр. в знач.: о чем-то постоянно меняющемся и запутанном; добираться (добиваться чего-то) окольными путями.

279.8

[279.8] 步步为营 bù bù wéi yíng бу бу вэй ин «на каждом шагу закреплять свои позиции» — обр. в знач.: продвигаться шаг за шагом, обдумывать каждый шаг; строить оборону на каждом шагу.

280.1

[280.1] 饿死鬼投胎 è sǐ guǐ tóu tāi «реинкарнация голодающего призрака» — это присказка, когда хотят сказать, чтобы человек ел медленнее и не набрасывался на еду.

280.2

[280.2] 虾兵蟹将 xiābīng xièjiàng сябин сецзян «солдаты ― креветки, генералы ― крабы» ― обр. в знач.: горе-вояки; приспешники, лакеи, шестерки.

280.3

[280.3] 分一杯羹 fēn yībēi gēng «поделиться чашкой бульона» — получить свою часть выгоды (добычи). Истоки идиомы: в период конфликта между Чу и Хань правитель Чу Сян Юй схватил отца Лю Бана (1 император династии Хань) и пригрозил сварить, если он не сдастся. Услышав об этом, Лю Бан сказал, что «мы с тобой побратимы, мой отец также и твой отец, пришли мне миску бульона», и Сян Юй отступил.

281.1

[281.1] 好事不出门,恶事行千里 hǎoshì bù chūmén, èshì xíng qiānlǐ «хорошее дело не выходит за дверь, плохое дело распространяется на тысячу ли».

281.2

[281.2] 泥塑菩萨 nísù púsà глиняная фигурка бодхисаттвы (Будды) — обр. в знач.: бесполезный и слабый человек, который не то что о других, даже о себе не может как следует позаботиться.

281.3

[281.3]平王 píngwáng — Чжоу Пинван правил с 771 до 720 года до нашей эры, во время его правления страна пришла в упадок.

282.1

[282.1] 人心隔肚皮 rénxīn gé dùpí «чужое нутро за кожей живота не разглядеть» — обр. в знач.: чужие мысли не прочитать.

282.2

[282.2] 一片丹心 yīpiàndānxīn ипянь даньсинь — преданное сердце, беспредельная преданность, беззаветная преданность. От переводчика: отсылка к 丹心 dānxīn даньсинь (Зал Даньсинь) «преданное/искреннее/киноварное сердце» — преданность; верность; искренность.

282.3

[282.3] 明月楼 míngyuè lóu минъюэ лоу «жемчужный (яркой/полной луны) терем».

282.4

[282.4] 酆都 fēngdū — миф. Фэнду (столица загробного мира): по легенде тут находится вход в Ад, сам город почти полностью покрыт гробницами и храмами.

282.5

[282.5]峨眉 éméi — Эмэй, Эмэйшань (горы в провинции Сычуань): на этой горе в I веке был построен первый китайский буддистский храм.

282.6

[282.6] 上梁不正下梁歪 shàngliáng bùzhèng xiàliáng wāi «когда верхняя балка согнута, нижние тоже искривляются» — обр. в знач.: каков начальник, таковы и подчиненные; коррупция начинается сверху.

282.7

[282.7] 一纸空文 yī zhǐ kōng wén «полон лист пустых значков» — обр. в знач.: бессодержательная писанина, пустые слова.

282.8

[282.8] 墙倒众人推 qiáng dǎo zhòngrén tuī «когда стена валится, ее подталкивают все» — обр. в знач.: навалиться на слабого, добить лежачего.

282.9

[282.9] 荒唐 huāngtang хуантан «заросшая сорняками дорожка» — преувеличено, абсурдно; лживо; несерьезно, недостойно.

283.1

[283.1] 烽火fēnghuǒ — сигнальный костер, огонь сторожевого маяка; обр. в знач.: военный конфликт.

283.2

[283.2] 鸭 yā — утка (домашняя); селезень; сленг: мужчина, оказывающий сексуальные услуги за деньги; бран.: негодяй, подонок, мерзавец, отброс.

283.3

[283.3] 血盆大口 xuè pén dà kǒu «пасть размером с таз для крови» — обр. в знач.: ненасытная утроба, прорва.

284.1

[284.1]斗 dòu доу — мерка (для сыпучих или жидких тел): 10,4 литра или 10 шэн.

284.2

[284.2] 升 shēng шэн — мера объёма для жидких и сыпучих тел, равная 1,04 литра.

284.3

[284.3] 不愧于心 bùkuì yú wūlòu «быть достойным (не посрамить) своего сердца» — нет причин стыдиться даже наедине с самим собой, с чистой совестью.

284.4

[284.4] 掐七寸 qiā qī cùn ця ци цунь «схватить на семь цунь» — обр. в знач.: обездвижить одним ударом. От идиомы 捏住了七寸 niē zhùle qī cùn «схватить змею на семь цунь»: считается, что если схватить змею на семь цунь (23,3 см) от головы, то можно ее полностью обездвижить.

285.1

[285.1] 初晴 chūqíng чуцин — первые проблески зари.

285.2

[285.2] 凤凰天火 fènghuáng tiānhuǒ «феникса небесное пламя [наказание божье/перст судьбы]».

285.3

[285.3] 丹心 dānxīn даньсинь «верное сердце»/ «верность сердцу». От переводчика: здесь и далее, в словах госпожи Ван будет отсылка к названию главного зала Пика Сышэн — Зала Даньсинь.

286.1

[286.1] 狗尾巴草 gǒuwěibācǎo «собачий хвост» — щетинник зеленый (лат. Setaria viridis Beauv).

286.2

[286.2] 娇花照水 jiāo huā zhào shuǐ — «нежный цветок отраженный в воде». Из 32 главы «Сон в красном тереме»: «В праздности она подобна нежному цветку, отражающемуся в воде, а в действии она подобна слабой иве, поддерживающей ветер».

286.3

[286.3] 油盐不进 yóu yán bù jìn «есть пищу без масла и соли» — упрямый; бесчувственный.

286.4

[286.4] 芳心 (фансинь) — привязанность, 猪心 (чжусинь) — свиное сердце, в итоге игра слов: «что фансинь, что чжусинь — все равно».

286.5

[286.5] 黄帝 & 玄女: мифологические Желтый император Хуанди и Сюаньнюй. Цзютянь Сюаньнюй 九天玄女 jiǔtiān xuánnǚ Черная госпожа; Черноволосая фея Девяти небес — богиня войны, секса и долголетия, в своей естественной форме имела человеческую голову и птичье тело, была учителем Хуанди и обучила его искусству любви и войны.

286.6

[286.6] 小法 xiǎofǎ сяофа — даос. малые методы; будд. методы малой колесницы (методы хинаяны). Хинаяна (в смысле «малый или низший, ущербный путь», «узкий путь»). Следующие этой практике, «устремляются к низкому». Если человек не может использовать на пути великую силу желания, есть опасность попасть под его влияние и навредить себе, поэтому в этом случае лучше следовать пути, свободному от желания — запрет на желание (практика Хинаяны).

286.7

[286.7] 白帝城 báidìchéng Байдичэн «город Белого императора» — замок и храмовый комплекс на горе Байди на северном побережье реки Янцзы в уезде Фэнцзе на востоке города Чунцин.

286.8

[286.8] 不必抛头露面 bùbì pāotóu lùmiàn буби паотоу лоумянь «не нужно высовывать голову и показывать лицо» — обр. в знач.: самой решать свои проблемы. От переводчика L.: раньше считалось, что женщина, вынужденная появляться на публике — бедная и несчастная сирота, за которую некому заступиться, поэтому она вынуждена сама улаживать свои проблемы и что-то решать с посторонними людьми вне семьи.

286.9

[286.9] 展眉 zhǎnméi чжаньмэй «расправить брови» — сиять от радости.

286.10

[286.10] Стих Юань Чжэня (779-831), китайского писателя и поэта эпохи династии Тан. После смерти жены Юань Чжэнь посвятил ей пять стихотворений, в которых оплакивал ее смерть, выражая бесконечную ностальгию, непоколебимую верность и желание никогда больше не жениться. Эти строки можно трактовать так: «Я могу только тосковать по тебе всю ночь, чтобы отплатить скорбью за жертвы, которые ты принес ради меня, и за трудности, что ты испытал из-за меня в своей жизни».

286.11

[286.11] Строчка из стихотворения Ли Шан-инь (813-858) «Ночью в дождь пишу на север» о тоске по далекому супругу и одиночестве живущего на чужбине.

287.1

[287.1] 江湖 jiānghú цзянху «реки и озера» — [хождение] по рекам и озерам: странствия по миру.

287.2

[287.2] 烟榻上 yān tà shàng янь та шан — плетеная кушетка, на которой полулежа курили длинную трубку, в том числе опиум.

287.3

[287.3] 水色嘴唇 shuǐsè zuǐchún «губы цвета воды» — увлажненные губы с легким глянцевым блеском.

287.4

[287.4] 桃李春风一杯酒, 江湖夜雨十年灯 «персик и слива, весенний ветер, чарка вина, ночные реки и озера, дождь, десятилетний фонарь» — метафора глубоких, добрых отношений ученика и учителя. Отсылка к строкам из стиха Хуан Тинцзяня «Письмо к Хуан Цзифу», символизирующего тоску по другу.

287.5

[287.5] 骨头 gǔtou гутоу — кость; обр. в знач.: человеческие качества; характер; натура.

287.6

[287.6] 吴带当风 wú dài dāng fēng «ветер У Даоцзы» — в честь стиля художника династии Тан У Даоцзы, умевшего воссоздавать на своих картинах эффект красиво парящей на ветру ткани.

287.7

[287.7] 以多欺少 yǐ duō qī shǎo «многие обижают немногих» — обр в знач.: нечестное использование преимущества в силе или численности, чтобы издеваться над более слабым или малочисленным противником; семеро на одного.

287.8

[287.8] 符文 fúwén фувэнь — даосский или семейный талисман семей заклинателей.

288.1

[288.1] 鸠占鹊巢 jiū zhàn què cháo «голубь занял гнездо сороки» — прийти на готовое; захватить чужое.

289.1

[289.1] Отсылка к стихотворению поэта Ду Фу (712-770) «Посвящаю Вэй Ба, живущему на покое».

289.2

[289.2] 风月 fēngyuè «свежий ветер и светлая луна» — обр. в знач.: прекрасный вечер; красивый пейзаж/ обстановка; бордель; любовь между мужчиной и женщиной.

289.3

[289.3] 劫火 jiéhuǒ «огонь бедствия» — будд.: всеобщий пожар при гибели мира (в конце кальпы).

289.4

[289.4] 碧瓦 bìwǎ бива — бирюзовая глазурованная черепица, которой покрывались крыши дворцов и храмов.

289.5

[289.5] 风雨交加 fēngyǔjiāojiā «ветры и дожди (грозы) сменяют друг друга» — обр. в знач.: несчастье за несчастьем, беда за бедой; сплошные беды.

289.6

[289.6] 乱七八糟 luàn qī bā zāo «сумбурный на семь и скверный на восемь» — обр. в знач.: кавардак; беспорядок; неразбериха; путаница.

289.7

[289.7] Это стихотворение написано самой Митбан c использованием строк из стихов прославленных поэтов Ду Фу, Бай Цзюйи и других.

289.8

[289.8] В оригинале 众行远 «вместе идти далеко» от поговорки 独行快,众行远 «идти одному — быстро, идти толпой — далеко»: человек, который путешествует один, без отягощений и связей, может идти очень быстро, люди, идущие толпой, помогают друг другу и теряют время, но в итоге уйдут дальше.

289.9

[289.9] В оригинале: 愿增余寿与周公,放君抱酒,去又还 «хочу остаток жизни прожить, как Чжоу-гун, уйти от дел, обнимать вино и вернуть всех ушедших». 周公 Чжоу Гун — отец-основатель династии Западная Чжоу, выдающийся государственный деятель, военный стратег и просветитель. Был регентом своего младшего брата, правил от его имени 6 лет, одержал много побед, оставил после себя много законов, заботился о бедных, а когда брат стал совершеннолетним, без колебаний передал ему бразды правления и удалился от дел.

290.1

[290.1] 拖泥带水 tuōní dàishuǐ тони дайшуй «тащиться по грязи/воде» — волокита; тянуть кота за хвост; ходить вокруг да около.

290.2

[290.2] От переводчиков: в именах братьев Мэй (梅 méi слива (дерево и плод); бот. абрикос муме Armeniaca mume Sieb.) отличается первый иероглиф: у старшего брата 寒 хань — это холодный, морозный, суровый, одинокий, скромный, у младшего 含 хань — обнимать, таить, держать во рту (жарг.: делать минет). Второй иероглиф у обоих 雪 xuě сюэ — снег. Таким образом, имя старшего можно перевести, как «холодный и снежный» или «снегопад», а младшего — «держать во рту снег» или «обнимать/таить в себе снег».

290.3

[290.3] 碎叶 suìyè суйе — Суяб, раннесредневековый город (ныне полностью разрушен), находившийся на Великом шелковом пути, в древности населенный тюрками, согдийцами. Остатки города отождествляются с руинами у современного села Ак-Бешим, в 6 километрах к юго-западу от Токмака в современной Киргизии на границе с Казахстаном.

291.1

[291.1] 万仞 wàn rèn «десять тысяч/неисчислимое множество жэнь» , где 1 жэнь около 2,5 метра (7-8 чи - 0,33 см).

291.2

[291.2] 漠北 mòběi «безбрежные пески севера» — пустыня Гоби.

291.3

[291.3] 万象 wànxiàng ваньсян — все явления природы; вся природа.

291.4

[291.4] 山河变色 shānhé biànsè «горы и реки изменили цвет».

291.5

[291.5] 服侍 fúshi фуши — прислуживать (кому-л.); ухаживать за (кем-л.); заботиться о (ком-л.).

291.6

[291.6] 酸梅汤 suānméitāng — прохладительный напиток из отвара слив муме (абрикос японский Armeniaca mume), приготовленный путем замачивания темных слив с добавлением сахара.

292.1

[292.1] 妹妹 mèimei мэймэй — младшая сестра; разг. любимая девушка; молодая жена; младшей сестрой главная жена называла младших жен-наложниц.

292.2

[292.2] 云霞 yúnxiá юнься — облака и заря; пышные розовые облака; метафора сотен цветов, а также яркости человеческого таланта.

292.3

[292.3] 娘娘 niángniang няннян — матушка-государыня, матушка-покровительница; императрица или императорская наложница первого ранга.

292.4

[292.4] 贵妃 guìfēi гуфэй «драгоценная наложница» — стар. государева супруга второго класса; вторая жена императора.

292.5

[292.5] 掩人耳目 yǎnrén ěrmù яньжэнь эрму «закрывать людям глаза и уши» — обр. в знач.: обманывать людей (общество).

292.6

[292.6] 咬文嚼字 yǎo wén jiáo zì «грызть иероглифы и жевать слова» — обр. в знач.: тщательно обдумывать слова и предложения; оттачивать каждое слово, заниматься буквоедством.

292.7

[292.7] 平地一声雷 píngdì yī shēng léi «как раскат (весеннего) грома» — крутой поворот событий; в провинции Шаньси именно так называют хрустящий рис. От переводчиков: это метафора крупной счастливой перемены: внезапной славы или повышения статуса. Само выражение из стихотворения «Радостно летающие иволги» Вэй Чжуана (836-910), которое описывает бурное оживление в народе, напоминающее жарящийся в масле рис (похоже на изготовление попкорна). Проще говоря, император начал выражаться заумно и высокопарно.

292.8

[292.8] 红嘴绿鹦哥 hóng zuǐ lǜ yīng gē — красноклювый зеленый попугай; метафора шпината из книги Лу Синя 1881—1936 «Продолжение романа под шелковым императорским пологом: Беседа о императоре»: «Но если это шпинат, он может даже рассердиться, потому что это простой, дешевый товар, поэтому в его присутствии называют его не шпинатом, а другим названием, «красноклювый зеленый попугай». От переводчиков: возможно, Пирожок намекает, что этим капризным красноклювым шпинатом был именно Тасянь-Цзюнь.

292.9

[292.9] От переводчиков: конечно, здесь речь не про Бугуй, а про другое «смертельное оружие ниже пояса», коим Мо Жань прославился еще в отрочестве.

293.1

[293.1] 长门怨 zhǎngmén yuàn чанмэнь юань «обида Чанмэнь» — обр. в знач.: застарелая обида между мужем и женой. Чанмэнь — это название «холодного дворца», куда по преданию сослали императрицу Чэнь, поэтому в классической поэзии династии Хань «обида Чанмэнь» часто используется для выражения горя впавшей в немилость супруги или наложницы.

293.2

[293.2] 角兽 jiǎoshòu цзяошоу «рогатые звери» — мифические «благоприятные звери» похожие на уродливых единорогов, изваяния которых устанавливали на крышах для защиты от темных сил.

293.3

[293.3] 兄友弟恭 xiōngyǒu dìgōng cюнъю дигун— «старший брат должен быть добрым, а младший ― почтительным»: расхожее выражение о том, какими должны быть братские (дружеские) отношения из «Исторических записей пяти императоров» Сыма Цяня из династии Западная Хань.

294.1

[294.1] 痴缠 chīchán чичань — ослепление; одержимость; [накрепко] завязаны узлом; интимная близость; жарг. заниматься сексом.

294.2

[294.2] 风雨 fēngyǔ фэнъюй — ветер и дождь; шторм; метафора невзгод, испытаний и трудностей.

294.3

[294.3] 风雨交加 fēngyǔjiāojiā «ветры и дожди (грозы) сменяют друг друга» — обр. в знач.: несчастье за несчастьем, беда за бедой; сплошные беды.

294.4

[294.4] 归人 guīrén — человек, вернувшийся в родной дом; умерший, отошедший, покойник.

294.5

[294.5] 死灰复燃 sǐhuīfùrán «остывшая зола разгорелась вновь» — обр. в знач.: восстать из пепла.

294.6

[294.6] 心若死灰 xīn ruò sǐ huī «сердце как остывший перепел».

294.7

[294.7] 如胶似漆 rújiāo sìqī «словно клей и лак» — слитые вместе, они неразделимы; обр. в знач.: неразлучные, неотделимые; счастливое супружество.

294.8

[294.8] 销魂蚀骨 xiāohún shígǔ «душа расплавилась, а кости сносились».

294.9

[294.9] 缠绵 chánmián «связующее волокно» — [накрепко] завязывать узлом; неразрывная связь; жарг. заниматься сексом.

294.10

[294.10] 三生殿 sānshēng diàn «зал трех жизней/ трех существований (настоящее прошедшее, будущее)».

294.11

[294.11] 藤罗花 téngluóhuā — Campsis grandiflora: крупная многолетняя листопадная лиана с яркими декоративными цветками из семейства Бигнониевые.

295.1

[295.1] 殉道 xùndào 殉道 cюньдао «путь самопожертвования» — погибнуть за идею, отдать жизнь за справедливость, мученичество.

295.2

[295.2] 蝶骨美人席 diégǔ měirén xí дегу мэйжэнь си «угощение/банкет|место/должность прекрасных костяных бабочек».

295.3

[295.3] 炉鼎 lúdǐng лудин «треножная печь» — плавильный котел алхимика. Фактически, «лудин» — это тело, где идеально дополняется инь и собирается ян, которая в процессе секса переплавляется и смешивается. То есть суть «двойного совершенствования» в правильной циркуляции энергии, когда достижение абсолютного баланса инь и ян порождает состояние высшей гармонии.

295.4

[295.4] 锦上添花 jǐnshàng tiānhuā «добавлять новые узоры на парчу» — обр. в знач.: улучшать то, что не нуждается в улучшении; излишняя роскошь.

295.5

[295.5] 化碧 huà bì хуаби «кровь превратилась в яшму» — обр. в знач.: высокопарный эпитет для выдающегося человека, который чаще всего использовался для восхваления верных министров и знати.

296.1

[296.1] 矩 jǔ цзюй — [плотничий] угольник или свод правил, но обычно Фуси изображают с таким странным похожим на угольник инструментом в руках, а рядом с ним богиню Нюйву с циркулем.

296.2

[296.2] 神农 shénnóng — миф. Шэньнун: «божественный земледелец», бог-покровитель земледелия и медицины.

296.3

[296.3] 蜉蝣 fúyóu поденка (Ephemeroptera, от др.-греч. ἐφήμερος — длящийся не более дня, однодневный, мимолетный).

297.1

[297.1] 一字巾 yī zì jīn — повязка, типа шарфа, закрывающая голову.

297.2

[297.2] 炼 liàn лянь — отливать; варить (напр. сталь); топить (напр. масло); нагревать, обрабатывать; рафинировать, перегонять; закалять (тело, дух); обучать (кадры).

297.3

[297.3] 劫火 jiéhuǒ цзехо — будд.: всеобщий пожар (в конце калпы), который приведет к гибели мира.

298.1

[298.1] 人算不如天算 rénsuàn bùrú tiānsuàn — «люди считают хуже, чем Небеса» — человек предполагает, а Бог располагает.

298.2

[298.2] 乾坤 qiánkūn цянькунь: две противоположные гексаграммы «Ицзина»: небо и земля, Инь и Ян, мужское и женское начало, источник всех перемен.

298.3

[298.3] 昨日鉴 zuórì jiàn цзожи цзянь «зеркало вчерашнего дня».

298.4

[298.4] 林氏 lín shì линь ши — урожденная [госпожа] Линь, где 林 lín линь — лес.

298.5

[298.5] 化碧 huà bì хуаби «кровь превратилась в яшму» — обр. в знач.: высокопарный эпитет для выдающегося человека, который чаще всего использовался для восхваления верных министров и знати.

298.6

[298.6] 华归 huá guī хуа гуй — «великолепное (пышное, прекрасное) возвращение».

298.7

[298.7] 薏仁 yìrén ижень — семена коикса; бусенник «слеза Иова» (Semen Coicis): богат белком, в традиционной китайской медицине используется как мочегонное, тонизирующее средство с противокашлевым и противораковым действием.

299.1

[299.1] 裂尸诀 lièshī jué леши цзюэ «секретный способ расщепления/разрывания трупа»; 裂 liè ле — разрывать (осужденного) на части [колесницами] (вид казни).

299.2

[299.2] 恋 liàn — любить, тосковать, держаться/цепляться.

300.1

[300.1] 心 xīn синь — сердце, душа, разум.

300.2

[300.2] 识魂 shíhún шихунь — душа разума (одна из трех разумных душ, что, согласно буддизму, находятся в теле человека): базовая энергетическая субстанция, жизненное начало как таковое; исчезает после физической смерти человека или остается на месте захоронения.

300.3

[300.3] 五马分尸 wǔmǎ fēnshī — разорвать тело пятеркой коней (древний метод казни).

300.4

[300.4] 情深 qíngshēn «глубокая любовь» — сильная/глубокая/темная любовь.

300.5

[300.5] 得有家归 déyǒujiāguī «получить возможность иметь дом», но также можно перевести как «получить возможность вернуться домой».

300.6

[300.6] От переводчика: возможно, здесь отсылка к выражению «ты можешь играть, но можешь ли ты позволить себе проиграть?»

301.1

[301.1] 龙潭虎穴 lóng tán hǔ xué «пучина дракона и логово тигра» — смертельно опасное место.

301.2

[301.2] 虎狼之师 hǔ láng zhī shī «армия тигров и волков» — метафора храброй и опытной армии.

301.3

[301.3] 投鼠忌器 tóu shǔ jì qì «бросил бы [камень] в крысу, да боится перебить посуду» — обр. в знач.: воздержаться от действия из страха перед последствиями; действовать с оглядкой, осторожничать.

301.4

[301.4] 头顶有些发绿 tóudǐng yǒuxiē fālǜ «макушка немного позеленела».

От переводчика: история возникновения этого фразеологизма уходит корнями в Древний Китай (эпоху Юань), когда закон предписывал проституткам, их мужьям и мужчинам их семей (отцам, сыновьям и братьям) носить зеленые головные уборы. Отсюда и пошло значение выражения 戴綠頭巾 dài lǜ tóu jīn (впоследствии - 戴綠帽子 dài lǜmàozi) «носить зеленый головной убор», что значит «быть мужем проститутки, быть рогоносцем».

301.5

[301.5] 颈椎病 jǐngzhuībìng — шейный спондилез: это дегенеративное заболевание шейного отдела, сопровождающееся сильными болями.

301.6

[301.6] 寄托 jìtuō — опора, надежда; возлагать (идеалы, надежды, чувства на кого-то или что-то).

301.7

[301.7] 阴魂不散 yīn hún bù sàn — букв. не рассеявшийся дух умершего; обр. в знач.: дурное хоть и исчезло, но все еще продолжает влиять.

301.8

[301.8] 先师 xiānshī — древний/первый учитель, обычно в знач.: ближайший соратник основоположника доктрины; тот, кто может помочь предкам и стать добродетельным; учитель старшего поколения; мой покойный учитель (наставник в учении).

302.1

[302.1] 迷魂瘴 míhún zhàng «вводящие в заблуждение сердце ядовитые испарения».

302.2

[302.2] 奇门遁甲的香雾 Qí mén dùnjiǎ de xiāng wù 奇门遁甲 «благоухающий туман сокровенного знания». 奇门遁甲 qí mén dùn jiǎ — сокровенное знание, исчисление судьбы: древняя техника предсказания; магическое умение быть невидимым и избегать зла.

302.3

[302.3] 鬼打墙 guǐ dǎqiáng «призрак бьет о стену» — аналог: черт водит кругами.

302.4

[302.4] 借神 jiè shén «взять в долг (взаймы) у бога».

302.5

[302.5] 黔驴技穷 qiánlǘjìqióng «искусство осла из Гуйчжоу иссякло» — обр. в знач.: выбиться из сил, выдохнуться, исчерпать все средства. Истоки идиомы в притче Лю Цзун-юаня об осле и тигре, никогда не видевшем осла и сначала испугавшемся его рева. Когда, преодолев страх, тигр подошел к ослу, тот лягнул его. «Только всего и уменья!» — вскричал тигр и загрыз осла.

303.1

[303.1] 金鸦西沉 jīnyā xīchén «золотой ворон утонул на западе» — обр. в знач.: солнце закатилось.

303.2

[303.2] 四面楚歌 sìmiànchǔgē «со всех сторон слышатся песни чусцев» — обр. в знач.: быть окруженным врагами со всех сторон; оказаться в безвыходном положении. Отсылка к истории о том, как истощенная армия ханьцев была взята в кольцо армией Чу, и всю ночь ханьцы слушали, как окружившие их чусцы играют на тростниковых флейтах.

303.3

[303.3] Строка из стихотворения «Шестого месяца двадцать седьмого дня на башне Ванху, опьянев, написал» поэта Су Ши (1037-1101) в переводе Алены Алексеевой.

303.4

[303.4] Эта фраза из «Беседы и Суждения» Конфуция Янь Юаня: «Небеса имеют добродетель ценить жизнь. Земля способна нести все сущее, а благородный муж поддерживает семью и милосерден».

304.1

[304.1] От переводчика: с точки зрения старшинства среди учеников одного учителя, Мо Жань является младшим собратом по обучению (шиди) Сюэ Мэна, хотя по «кровному родству» он считался старшим двоюродным братом Сюэ Мэна.

305.1

[305.1] 有私 yǒu sī — личные чувства, эгоистичные желания и устремления.

305.2

[305.2] Китайская скороговорка, которую учат маленькие дети: 苇编五绝 (Пять чудес тростникового плетения).

306.1

[306.1] 始凰 shǐhuáng шихуан «изначальный феникс».

306.2

[306.2] 瀚海 hànhǎi — Безбрежное море (об оз. Байкал, но также и о пустыне Гоби).

306.3

[306.3] 千锤百炼 qiānchuí bǎiliàn «тысячекратная ковка и стократная закалка» — обр. в знач.: закаленный, прошедший огонь и воду.

306.4

[306.4] От переводчика: не только звучание, но и обозначение 楚 chǔ чу, как у фамилии Чу Ваньнина, что бы это не значило.

307.1

[307.1] 蜉蝣撼树 fúyóu hàn shù «Поденка качает большое дерево». Эта идиома впервые встречается в произведении 刘昌 «悬笥琐探恃才傲物» в виде метафоры: «принижая других, возвысить себя». Однако в произведении 韩愈 «昌黎先生集» есть сходное выражение «думая, что может раскачать дерево, муравей переоценивает свои силы». От переводчика: в данном случае, я бы трактовала, как «пока поденка (Ши Мэй), переоценивая свои силы, пытается совершить невозможное и удержать Врата, ничтожные букашки (蝼蚁 lóuyǐ медведки и муравьи: обр. насекомые, ничтожества, слабые люди) поднимаются в мир демонов».

307.2

[307.2] 沧海已成桑田。Отсылка к стихотворению Чу Гуанси 储光羲 (примерно 706–763 гг.) 《献八舅东归》обычно используется как метафора для описания того, что мир полностью изменился.

307.3

[307.3] 恩仇 ēnchóu эночоу — добро и зло, любовь и ненависть; воздаяние; долг благодарности в сочетании с обязанностью отомстить.

308.1

[308.1] 饕餮 tāotiè — миф. Таоте, пятый сын дракона, мифологическое чудовище, свирепое и прожорливое, символ жадности и алчности. Согласно записям «Шань Хай Цзин», у Таоте туловище овцы с человеческим лицом, его глаза находятся в подмышках, у него зубы тигра и человеческие ногти, а голос похож на младенческий.

308.2

[308.2] 恨铁不成钢 hèn tiě bù chéng gāng «досадовать, что железо не становится сталью» обр. в знач.: ждать от человека слишком многого; метафора жестких требований к людям, надежды на то, что они станут лучше.

308.3

[308.3] От переводчиков: согласно Книге ритуалов, мин (名) — первое (личное) имя, данное при рождении, использовалось только самим человеком или его старшими родственниками. После достижения зрелости (в 20 лет) мужчина получал второе, вежливое имя, цзы (字), которым его могли называть только сверстники, равные ему по статусу и старше. Ечэнь — это второе имя главы Цзян, первое неизвестно, а Си, скорее всего, является хао (号) — вежливым (пожалованным) именем, псевдонимом.

309.1

[309.1] 青天 qīngtiān «чистое (ясное) небо» — обр. в знач.: о чистоте души или помыслов.

309.2

[309.2] 卿 qīng цин — высший сановник; вежл. сударь, Вы; обращение государя к подданному.

309.3

[309.3] Метафора из поэмы Ду Фу (712—770, выдающийся поэт-классик династии Тан) «Короткая песня подаренная ревнителю правды Ван Лану».

309.4

[309.4] От переводчика: на самом деле в ругательстве «墨你个头» обыграно значение фамилии Мо и дословно оно звучит, как «черная твоя задница».

309.5

[309.5] 劫灰 jiéhuī «пепел бедствия» — будд. пепел погибшего в огне мира (в конце кальпы).

309.6

[309.6] 江湖再会 jiānghú zàihuì «вновь увидимся в Цзянху». Цзянху 江湖 «реки и озера» — художественный образ, сочетающий в себе вымысел с реальностью, символизирующий древнекитайский вольный мир мастеров боевых искусств, живущих вне судов и законов государства и либо состоящих во всевозможных учениях/кланах/школах, либо странствующих в одиночку.

309.7

[309.7] 肝胆 gāndǎn «печень и желчный пузырь» — по древним представлениям здесь были сосредоточены лучшие душевные качества человека; источник благородства и доблести.

309.8

[309.8] В оригинале: 三魂五魄 sānhún wǔpò «три разумных души и пять животных духов».

310.1

[310.1] 魂魄 húnpò хуньпо «души и духи» — речь о трех разумных душах и пяти животных духах, что составляют основу духовного начала человека, определяющего его личность при жизни.

310.2

[310.2] 木头 mùtou — дерево (материал); бревно; чурбан (о человеке); бесчувственный; дурак, тупица.

310.3

[310.3] 曳尾涂中 yèwěi túzhōng «волочить свой хвост по грязи» — обр. в знач: жить в уединении, безвестным, но свободным.

310.4

[310.4] 琼山 Qióngshān Цюншань — одна из гор горного хребта Куньлунь.

310.5

[310.5] От переводчиков: здесь автор называет светоносного дракона 苍龙 cānglóng Цанлун «зеленый дракон» — дух-покровитель востока; обр. в знач.: метафора крайне порочных людей.

310.6

[310.6] От переводчика: отсылка к имени 微雨 wēiyǔ вэйюй — изморось, моросящий дождь.

310.7

[310.7] 挠 náo нао — чесать, скрести, почесывать; мешать, препятствовать, тормозить втихомолку.

310.8

[310.8] 归宿 guīsù гуйсу — пристанище, конечный пункт; цель жизни; место, куда можно вернуться.

310.9

[310.9] 尘埃落定 chén’āi luò dìng «пыль осела и все стихло» — обр. в знач.: окончательная гибель; завершение, прояснение.

311.1

[311.1] 花鼓 huāgǔ хуагу — цветочный барабан, а также название народного танца под аккомпанемент этого барабана.

311.2

[311.2] 言简意赅 yánjiǎn yìgāi яньцзянь игай «слова лаконичны (просты), а мысль полна» — обр. в знач.: слов должно быть мало, но они должны нести в себе глубокий смысл; говорить кратко и по существу.

311.3

[311.3] 奉剑 fèngjiàn «принимающий меч».

311.4

[311.4] 扶摇 fúyáo фуяо — вихрь, смерч; взлететь в небо; миф.: фуяо (название священного дерева, растущего на востоке за морем).

311.5

[311.5] От переводчика: по контексту речь все-таки идет об имени юноши, но смущает то, что оно звучит и пишется также как Остров Линьлинь 霖铃屿 lín líng yǔ линьлинь юй «остров колокольчика затяжных дождей» или «остров звука печали и скорби» — хребет демонической черепахи Сиань-У, на котором расположена школа целителей Гуюэе.

311.6

[311.6] 柱高香 zhù gāoxiāng «столб благовонного фимиама».

311.7

[311.7] 盟友 méngyǒu друзья, поклявшиеся в вечной дружбе, побратимы; союзники.

311.8

[311.8] 海晏河清 hǎiyàn héqīng «моря были спокойны, а реки прозрачны» — метафора восстановления мира и спокойствия во всем мире.

311.9

[311.9] 火树银花 huǒshù yínhuā «огненные деревья и серебряные цветы» — обр. в знач.: море огней; ослепительная иллюминация.

311.10

[311.10] 灯花 dēnghuā «цветок фонаря» — нагар в форме цветка, образующийся, когда горит фитиль.

311.11

[311.11] 啼 tí — плакать/рыдать (в голос); кричать, кукарекать (о птицах). От переводчика: тут двойное послание о фениксе, который как птица возвещает о приходе утра, как человек рыдает в голос о весеннем рассвете.

311.12

[311.12] 木耳 mù’ěr — съедобный древесный гриб в виде лианы с толстыми листьями, который добавляют в супы или едят с перцем или чесноком.

311.13

[311.13] 松鼠桂鱼 sōngshǔ guìyú — рыба-белка: рецепт приготовления окуня или карпа во фритюре и кисло-сладком соусе с кедровыми орехами. Пошаговый рецепт приготовления.

311.14

[311.14] От переводчика: если вам кажется, что тут пошлый подтекст, то, скорее всего, вам не кажется, ведь иначе блюдо «海棠甜心酥 hǎitáng tiánxīn sū» можно перевести и как «отжаренная [и не только] любимая яблонька господина бессмертного Мо», где:

海棠 hǎitáng яблоня замечательная;

甜心 tiánxīn любимый, возлюбленный;

酥 sū масло (коровье, овечье) и молочные продукты; рассыпчатое (сдобное) печенье (из муки с маслом); размягченный, хрустящий, рассыпчатый, песочный, обжаренный до хрустящей корочки; варенный в течение долгого времени.

311.15

[311.15] 子时 zǐshí — первый большой китайский час (с 23 часов до 1 часа ночи следующих суток).

Загрузка...