Розділ восьмий
Покоївка відчинила нам двері протилежного крила. Побачивши Тавернера, вона трохи злякалася, але водночас прибрала зверхнього вигляду.
— Ви хочете побачити господиню?
— Так, будь ласка.
Вона провела нас до великої вітальні й вийшла. Своїми пропорціями ця кімната нагадувала вітальню на першому поверсі. Її вирізняли оббиті кретоном меблі веселих барв і смугасті шовкові штори. Над камінною полицею висів портрет, який прикував мій погляд не тільки майстерністю руки, що його намалювала, а й винятковим обличчям зображеної людини.
То був портрет старого коротуна з темними пронизливими очима. На втягнутій у плечі голові чоловіка лежала чорна оксамитова шапочка, проте навіть із полотна дідуган випромінював життєву енергію і силу. Здавалося, наче його мерехтливі очі не відпускали мене.
— Ото він і є, — трохи просторічно мовив головний інспектор Тавернер. — Пензля Оґастеса Джона7. Має характер, еге ж?
— Так, — відповів я, відчуваючи, що односкладної відповіді було замало.
Аж тепер я зрозумів, що мала на увазі Едіт де Гевіленд, коли сказала, що дім без нього страшенно порожній. Це був справжній Кривий Чоловічок, який збудував Кривий Будиночок — і без нього весь Кривий Будиночок утратив сенс.
— Ось там портрет його першої дружини, намальований Сарджентом8, — повідомив Тавернер.
Я оглянув картину на стіні між вікнами. Була в ній певна жорстокість, як і в багатьох Сарджентових портретах. Довгасте обличчя здавалося надміру витягнутим, навіть трішечки конячим, хоча сумнівів у достовірності зображення не залишалося. То був портрет типової англійської леді — з провінційного, а не світського товариства. Гарної, проте радше нудної. Найбільш непідхожа дружина для могутнього деспота-коротуна, що шкіриться з портрета над камінною полицею.
Відчинилися двері й зайшов сержант Лемб.
— Сер, я попрацював зі слугами, як міг, але нічого не витягнув.
Тавернер зітхнув.
Сержант Лемб дістав записник і відійшов у дальній кінець кімнати, де непомітно вмостився.
Двері відчинилися знову і до зали зайшла друга дружина Арістіда Леонідіса.
Вона носила чорне — багато дуже дорогого чорного. Колір огортав її від шиї до зап’ястків. Жінка рухалася легко й неквапливо, а чорне вбрання, без сумніву, їй пасувало. Обличчя вона мала доволі симпатичне, а гарне каштанове волосся уклала в трохи заскладну зачіску. Попри припудрену шкіру, помаду й рум’яна було чітко видно, що жінка плакала. Шию прикрашала низка доволі великих перлів, на одній руці виблискував чималий перстень зі смарагдом, а на другій — масивний рубін.
Також я помітив іще дещо: вона мала наляканий вигляд.
— Доброго ранку, місіс Леонідіс, — невимушено мовив Тавернер. — Вибачте, що мушу знову вас потурбувати.
Вона відповіла рівним голосом:
— Гадаю, з цим нічого не вдієш.
— Місіс Леонідіс, якщо ви бажаєте говорити в присутності адвоката, то маєте повне право. Ви ж це усвідомлюєте, правда?
Я замислився, чи справді вона розуміла важливість цих слів. Очевидно, ні. Жінка лише похмуро відповіла:
— Мені не подобається містер Ґейтскілл. Не хочу його запрошувати.
— Ви можете запросити власного адвоката, місіс Леонідіс.
— А потрібно? Я не люблю адвокатів. Вони збивають мене з пантелику.
— Вирішувати тільки вам, — мовив Тавернер, механічно всміхнувшись. — Отже, продовжимо?
Сержант Лемб лизнув олівця. Бренда Леонідіс сіла на дивані навпроти Тавернера.
— Ви щось дізналися? — запитала вона.
Я помітив, як її пальці нервово скручують і розкручують складку шифону на сукні.
— Тепер ми можемо однозначно стверджувати, що ваш чоловік помер унаслідок отруєння езерином.
— Хочете сказати, що його вбили краплі для очей?
— Схоже, не лишилося сумнівів, що коли ви востаннє робили містеру Леонідісу ін’єкцію, то ввели езерин, а не інсулін.
— Але я не знала. І не маю до цього жодного стосунку. Справді жодного, інспекторе.
— Тоді хтось навмисне підмінив інсулін краплями для очей.
— Який гидкий вчинок!
— Так, місіс Леонідіс.
— Гадаєте… Хтось міг зробити це навмисне? Чи випадково? А це не міг бути… якийсь розіграш?
Тавернер спокійно відказав:
— Ми не думаємо, що це був розіграш, місіс Леонідіс.
— Певно, це хтось зі слуг.
Тавернер промовчав.
— Певно ж. Не розумію, хто б іще це міг зробити.
— Ви впевнені? Подумайте, місіс Леонідіс. Невже жодних варіантів? Не було жодної неприязні? Сварок? Затаєних образ?
Вона досі дивилася на нього з викликом у широко розплющених очах.
— Гадки не маю.
— Ви казали, що того пообіддя ходили в кіно?
— Так. Я повернулася о пів на сьому — саме вчасно, щоб уколоти інсулін. Я… Я зробила йому такий само укол, як і завжди, а тоді… з ним сталося щось дивне. Я злякалася, побігла до Роджера — я вже розповідала вам усе це раніше. Чи ж потрібно повторювати все знову і знову? — Її голос істерично вивищився.
— Вибачте, місіс Леонідіс. Чи міг би я тепер поговорити з містером Брауном?
— Із Лоренсом? Навіщо? Йому нічого про це не відомо.
— Я б усе одно хотів з ним поговорити.
Вона підозріливо поглянула на інспектора.
— Зараз він викладає Юстасу латину в навчальному класі. Хочете, щоб він прийшов сюди?
— Ні, ми самі до нього підемо.
Тавернер швидко вийшов з кімнати, а слідом рушили ми з сержантом.
— Сер, ви добряче її налякали, — зауважив сержант Лемб.
Тавернер щось буркнув. Він провів їх коротким сходовим просвітом і коридором до великої зали з видом на сад. Там сиділи за столом молодий білявець років тридцяти й симпатичний шістнадцятирічний хлопчина з темним волоссям.
Щойно ми зайшли, вони підвели очі. Брат Софії Юстас дивився на мене, а Лоренс Браун уп’явся змученим поглядом у головного інспектора Тавернера.
Я ще ніколи не бачив настільки паралізованого страхом чоловіка. Він підвівся, а тоді знову сів. Потім, мало не зриваючись на писк, сказав:
— О… Гм… Добрий ранок, інспекторе.
— Добрий ранок, — коротко відповів Тавернер. — Можна поспілкуватися з вами?
— Так, звісно. Із задоволенням. Принаймні…
Юстас підвівся.
— Хочете, щоб я вийшов, головний інспекторе? — Його голос звучав приємно, хоч і з трохи зверхніми нотками.
— Ми… Ми можемо продовжити заняття пізніше, — сказав учитель.
Юстас недбало попрямував до дверей. Він рухався доволі скуто. Проходячи крізь двері, юнак перехопив мій погляд, провів указівним пальцем по горлу й ошкірився, а тоді захряснув за собою двері.
— Що ж, містере Браун, — сказав Тавернер. — Аналіз досить однозначний. Смерть містера Леонідіса спричинив езерин.
— Ви… Ви хочете сказати, що містера Леонідіса справді отруїли? Я сподівався…
— Його отруїли, — відрізав Тавернер. — Хтось підмінив інсулін очними краплями, езерином.
— Повірити не можу… Це ж просто немислимо.
— Питання в тому, хто мав мотив.
— Ніхто. Взагалі ніхто! — Голос молодика схвильовано підвищився.
— Ви б не хотіли запросити свого адвоката? — запитав Тавернер.
— У мене немає адвоката. Він мені не потрібен. Мені нема чого приховувати — нема…
— І ви чудово розумієте, що все, сказане вами, буде записано?
— Я не винен. Запевняю: не винен.
— Я й не стверджую протилежного. — Тавернер ненадовго змовк. — Місіс Леонідіс була суттєво молодшою за свого чоловіка, правда ж?
— Я… Я гадаю, що так. Себто так, звісно.
— Мабуть, їй часом бувало самотньо?
Лоренс Браун не відповів і провів язиком по пересохлих губах.
— Певно, їй було приємно жити під одним дахом із другом-ровесником?
— Я… Ні, взагалі ні. У сенсі, я не знаю.
— Як на мене, цілком природно, що між вами могла виникнути симпатія.
Молодик гаряче запротестував.
— Це не так! Нічого не було! Нічого такого! Я знаю, про що ви думаєте, але ви помиляєтеся! Місіс Леонідіс завжди була дуже доброю до мене, і я відчував до неї найбільшу… найбільшу повагу, але нічого, нічого більше, запевняю вас. Жахливо припускати таке! Жахливо! Я б нізащо нікого не вбив, не підміняв би пляшечки й узагалі б нічого такого не зробив. Я дуже чутливий і вразливий. Я… Сама думка про вбивство — жахіття для мене. Під час трибуналу всі це зрозуміли. Я проти вбивства з релігійних міркувань. Натомість я пітнів у госпіталі, завантажував котли. Жахливо важка робота, я не міг працювати далі… Але мені дозволили зайнятися освітньою діяльністю. Тут я дбав, як міг, про Юстаса й Джозефіну — вона дуже розумна дитина, але складна. І всі ставилися до мене надзвичайно приязно — містер Леонідіс, місіс Леонідіс і міс де Гевіленд. А тоді трапилося це жахіття… І ви підозрюєте мене — мене — в убивстві!
Інспектор Тавернер дивився на молодика, в його погляді повільно пробивалася цікавість.
— Я такого не казав, — зауважив він.
— Але подумали! Знаю, що так ви й думаєте! Всі вони так думають! Вони зиркають на мене. Я… Я більше не можу з вами розмовляти. Мені недобре.
Учитель квапливо вийшов з кімнати. Тавернер повільно повернув голову й глянув на мене.
— І що ви про нього думаєте?
— Він переляканий до смерті.
— Так, знаю, але чи вбивця він?
— Як на мене, — сказав сержант Лемб, — йому б ніколи не стало сміливості.
— Він би ніколи не вдарив нікого по голові й не вистрелив би з пістолета, — погодився головний інспектор. — Але що слід було зробити для конкретно цього злочину? Просто погратися з кількома пляшечками… Допомогти стариганю відносно безболісно залишити цей світ.
— Майже евтаназія, — погодився сержант.
— А потім, можливо, через пристойний проміжок часу, одружитися з жінкою, яка успадковує сотні тисяч фунтів, не обтяжених податком на спадщину, і яка вже має приблизно таку само суму, а також перли, рубіни й смарагди завбільшки з яйця хтозна-кого на додачу! Що ж, — зітхнув Тавернер, — це все теорії і здогади! Мені вдалося добряче його налякати, але це нічого не доводить. Він може так само перелякатися, навіть якщо ні в чому не винен. І як на те, я щиро сумніваюся, що саме він здійснив підміну. Імовірніше, то була жінка — тільки чому, в біса, вона не викинула пляшечку від інсуліну або не помила її? — Він повернувся до сержанта. — Не було ніяких свідчень від слуг щодо цієї справи?
— Покоївка сказала, що вони подобаються одне одному.
— На підставі чого?
— Того, як він дивиться на неї, коли вона наливає йому каву.
— Багато від того буде користі в суді! Точно ніяких залицянь?
— Ніхто нічого не бачив.
— Ладен закластися, що побачили б, якби було на що дивитися. Знаєте, я починаю вірити, що між ними справді нічого немає, — сказав він і поглянув на мене. — Поверніться й поговоріть із жінкою. Мене цікавить ваша думка про неї.
Я пішов хоч і трохи неохоче, а все ж заінтриговано.
7 Оґастес Едвін Джон (1878—1961) — англійський художник-постімпресіоніст.
8 Джон Сінґер Сарджент (1856—1925) — американський художник доби belle époque.