[1] Ver anexo 1 en el Capítulo XXIII El cuento del autor.

[2] Ver anexo 2 en el Capítulo XXIII El cuento del autor.

[3] Ver anexo 3 en el Capítulo XXIII El cuento del autor.

[4] Juego de palabras con el apellido Fulberd, que se pronuncia como full beard, que en inglés significa «barba completa». (N. de la T.)

[5] Ver anexo 4 en el Capítulo XXIII El cuento del autor.

[6] Ver anexo 5 en el Capítulo XXIII El cuento del autor.

[7] Ver anexo 6 en el Capítulo XXIII El cuento del autor.

[8] Ver anexo 7 en el Capítulo XXIII El cuento del autor.

[9] Ver anexo 8 en el Capítulo XXIII El cuento del autor.

[10] Ver anexo 9 en el Capítulo XXIII El cuento del autor.

[11] Ver anexo 10 en el Capítulo XXIII El cuento del autor.

[12] Ver anexo 11 en el Capítulo XXIII El cuento del autor.

[13] Ver anexo 12 en el Capítulo XXIII El cuento del autor.

[14] Ver anexo 13 en el Capítulo XXIII El cuento del autor.

[15] Ver anexo 14 en el Capítulo XXIII El cuento del autor.

[16] Ver anexo 15 en el Capítulo XXIII El cuento del autor.

[17] Ver anexo 16 en el Capítulo XXIII El cuento del autor.

[18] Juego de palabras intraducible entre «Abchurch» y «Apechurch». (N. de la T.)

[19] Ver anexo 17 en el Capítulo XXIII El cuento del autor.

[20] El autor alude a las once mil vírgenes que, en compañía de santa Ursula, fueron perseguidas y martirizadas por los hunos a su regreso de una peregrinación a Roma. (N. de la T.)

[21] Tanto Caffolos como Tracoda proceden de Viajes de sir John Mandevilk, obra fabulosa del último tercio del siglo XIV, que trata de viajes a Oriente. (N. de la T.)

[22] Ver anexo 18 en el Capítulo XXIII El cuento del autor.

[23] Ver anexo 19 en el Capítulo XXIII El cuento del autor.

[24] Literalmente, Bella Dama Paciencia. (N. de la T.)

[25] Ver anexo 20 en el Capítulo XXIII El cuento del autor.

[26] Ver anexo 21 en el Capítulo XXIII El cuento del autor.

Загрузка...