ЭПИЛОГ

«Мир не любит независимых женщин. Почему? Я не знаю, но мне все равно».

— Беренис Эбботт

— Опусти свой центр тяжести!

Это последние слова, которые я слышу перед тем, как упасть головой вперед в Тирренское море. Температура воды, слава Богу, не сильно отличается от гавайской. Попадание ледяной воды в нос было бы намного хуже.

Сильная рука хватает меня за плечо и тянет к себе.

— Все еще не можешь удержаться на доске.

— Если бы ты перестал на меня кричать, — ворчу я и вытираю песок и соленую воду с глаз. — Может, и удержалась бы!

— Уже лучше! — кричит Куинн из своего шезлонга на пляже, ее теперь платиновые светлые волосы такого же бледно-белого цвета, как и песок, который ее окружает. — Ты была на ногах несколько секунд!

— Она лжет! — кричит Джейк, с его губ слетает струйка травяного дыма. — И секунды не прошло!

Поворачиваю голову в сторону Матео, который улыбается своей раздражающе красивой улыбкой. Раздражающей, потому что я никогда не могу оставаться расстроенной, когда он так смотрит на меня.

— Неужели я настолько плоха?

Он прикусывает губу, начинает говорить, облизывает губы, снова открывает рот, качает головой…

— О, боже, да! — Я толкаю его в грудь, но прежде чем успеваю отстраниться, парень сжимает мои запястья и притягивает меня к себе.

Его плечи подпрыгивают от беззвучного смеха.

— Ты… не так уж плоха, — его голос хриплый.

Мой позвоночник напрягается.

— Я все же встала на секунду. Это может считаться успешным серфингом.

— Элси. Мы на глубине двух футов.

— Уф. — Я бросаю хмурый взгляд на длинную доску для серфинга. — Эта бракованная.

— Я сделал ее специально для тебя, — говорит он с нотками смеха в голосе. — Чтобы сделать ее как можно проще.

После того, как Матео появился в Милане на мой день рождения, он больше не уезжал. Моя квартира была слишком мала для двух человек, что не было проблемой, когда мы проводили большую часть времени в постели, но Матео хотел перевезти свои вещи, и ему нужно было больше места. В итоге мы арендовали просторную квартиру с двумя спальнями в центре города с огромным балконом, выходящим на закат. Он никогда не жаловался на отсутствие выхода к морю, но я знала, что Матео скучает по океану. По серфингу.

Я решила, что один месяц каждого года мы будем проводить на острове Сардиния. Каждое лето мы снимаем виллу у западного побережья, и Куинн и Джейк присоединяются к нам на то время, когда могут. Это наше третье лето здесь, и с каждым годом уезжать становится все труднее.

— Сожги это, — говорю я, указывая на лонгборд, крепко зажатый под бицепсом Матео, когда мы возвращаемся на сушу.

Парень сжимает мою руку.

— Если к концу нашего месяца здесь ты все еще будешь его ненавидеть, я продам его и попробую снова.

Матео не получил разрешение отца уехать в Италию, но он его и не спрашивал. А высшее руководство «Райкер Серф» знало, что с уходом Матео они потеряют деньги. Поэтому они вложились в помещение, где он проектирует и создает свою собственную линию досок для серфинга. Ни одна из них не похожа на другую, и он с трудом справляется со спросом. Но досками Матео гордится больше всего.

В прошлом году он запатентовал специальный пояс «ЭшБелт». Это легкий пояс, который может надуваться в случае чрезвычайной ситуации на воде и оснащен GPS. Матео посвятил это устройство безопасности на воде памяти Эштона.

Сразу после моего отъезда с Гавайских островов Матео обнародовал правдивую историю о том, что произошло в ночь смерти Эштона. Он дал эксклюзивное интервью журналу «Вейв Райд», и хотя правда не означает, что серф-сообщество простило его, он почувствовал облегчение от того, что все это стало известно. Теперь он на пути к исцелению. Прощению себя. И изменению мира к лучшему во имя Эштона.

— Ты великолепна, когда дуешься. — Он нежно целует меня. — Я люблю тебя.

— Я не дуюсь. — Я целую его в ответ. — Я тоже тебя люблю.

— Куинни, — говорит Джейк, когда я разваливаюсь в шезлонге. — Почему бы тебе не попробовать доску? — Он вскакивает и забирает лонгборд у Матео.

Матео опускается на полотенце возле моих ног, и холодной, влажной рукой пробегает по задней части моей икры, заставляя меня дрожать.

Куинн вскакивает с шезлонга и бросает на него свои солнечные очки.

— У меня точно получится.

Я сопротивляюсь желанию бросить в нее песок. Она от природы более спортивная, чем я, и более смелая.

Матео толкает мои ноги.

— Перестань бросать на нее грозные взгляды. Ты отлично справилась для человека, который раньше чуть не утонул.

От его похвалы я поднимаю подбородок.

— Ты прав. И мне все равно, что вы все говорите, я действительно стояла пару секунд.

Он прижимается теплыми губами к моему колену.

— Конечно же, стояла. — Он с тоской смотрит на океан.

Мое сердце сжимается.

— Ты скучаешь по этому? — Я знаю, что скучает. И наблюдаю, как тоска в его глазах становится все сильнее с каждым годом.

— Каждый день. — Он вздыхает, затем поворачивается ко мне лицом, с улыбкой, которая не достигает его глаз. — Я могу жить без серфинга. Но не могу жить без тебя.

Я наклоняюсь над своими бедрами, и он встречает меня на полпути. Мы нежно целуемся, его язык скользит по моему в ритме, который мы много раз репетировали за последние три года.

Парень хмыкает с закрытыми глазами, когда я разрываю поцелуй. Эти прекрасные темные глаза открываются, чтобы показать голод, который вызывает мой собственный. Наша вилла находится всего в нескольких шагах от нас. Я кусаю губы.

Матео ухмыляется. Поднимает одну бровь.

Рука об руку мы мчимся по пляжу к нашей вилле и вваливаемся в дверь спальни, губы слиты воедино, купальник и плавки с мокрым шлепком падают на пол.

Мой сюрприз подождет.

МАТЕО

Океанский бриз дует в окно, небольшие волны слегка разбиваются о берег, а в воздухе чувствуется запах соли. Когда закрываю глаза, я почти могу поверить, что вернулся на Гавайи. Но как только появляются воспоминания о жизни на островах, мой пульс учащается, и я открываю глаза, чтобы напомнить себе, где нахожусь.

Вилла на Сардинии. Элси в моих объятиях.

Я зарываюсь носом в ее вьющиеся волосы и вдыхаю запах лаванды ее итальянского шампуня, океана и ту скрытую сладость, которая присуща только ей. Ее запах — самый пьянящий бальзам, когда я тоскую по дому.

Она поднимает голову и опирается подбородком на ладонь, которую положила мне на сердце.

— Когда ты понял?

Я моргаю, глядя на нее, пока пальцами вычерчиваю маленькие узоры на мягкой коже ее поясницы.

— Что понял?

— Что любишь меня.

— Мы уже говорили об этом раньше…

— Знаю, но я хочу услышать это снова. — Эта сочная нижняя губа выпячивается, и мне хочется втянуть ее между зубами.

Я выдыхаю.

— Честно?

Она хмурится.

— То есть, ты не был честен, когда говорил об этом раньше?

— Нет, не был.

Элси произносит одними губами: «Какого хрена?». Затем резко садится, забирая единственную белую простыню, которая прикрывала нижнюю половину наших тел. Прижимая простыню к горлу, она садится, скрестив ноги, оставляя меня совершенно голым. Кажется, она этого не замечает. Ее взгляд прикован к моему.

— В чем правда?

Я поворачиваюсь к ней лицом и подпираю голову рукой.

— Это прозвучит безумно.

— Мне все равно. — На ее лице написано беспокойство.

Я облизываю губы, сглатываю, затем признаюсь.

— В вечер у фургонов с едой.

— В какой именно? Их было несколько.

Желая прикоснуться к ней, я провожу ладонью по ее бедру. Это действие, кажется, немного успокаивает ее, так как мышцы ее плеч расслабляются.

— В тот вечер, когда ты отдала Бинди свою пиццу.

Ее лицо очаровательно кривится.

— Тебя там даже не было.

Я поднимаю брови.

— Ты был там?

Я киваю.

— Я уже уходил, когда увидел тебя и Куинн, идущих с Джейком. — Я усмехаюсь при воспоминании о встрече с ней. Она выделялась, как экзотический цветок на поле сорняков. Ее волосы представляли собой буйную копну кудрей, глаза были широко раскрыты, когда она рассматривала грузовики с едой, как будто ее телепортировали с другой планеты. Она изучала цены и беспокойно сжимала руки. Эта девушка была голодна, и у нее было мало денег. — Ты отдала свою пиццу, и мне это не понравилось. Это странно? Мне было неприятно, что ты откладываешь свои собственные нужды ради незнакомца. — Я поднимаю руку и большим пальцем разглаживаю морщинку между ее бровями. — Но мне это также понравилось. — Я опускаю ладонь обратно на ее бедро и мягко сжимаю. — Думаю, что тогда я немного влюбился в тебя.

— Это был ты, — шепчет она, словно не желая, чтобы я услышал. — Ты купил мне пиццу. — Ее глаза широко раскрыты от шока, губы приоткрыты.

— Да, купил. — Я прищуриваюсь на нее. — Почему ты так удивлена?

Ее рот закрывается, губы сжимаются, челюсть твердеет.

— Вот ублюдок!

Мой пульс учащается, мое тело говорит мне, что существует угроза, хотя я знаю, что все, что вывело ее из себя, не может причинить ей вреда.

— Что?

— Грант. — Она произносит его имя так, что готов поклясться, что она дышит огнем. — Он сказал, что купил мне пиццу.

Этот звук — скрежет ее зубов?

Мне неприятен звук его имени на ее губах, но я отмахиваюсь от этого. Он больше не представляет для нее угрозы. И больше не профессиональный серфер. После того, как «Райкер Серф» расторгли с ним контракт, он попал в черный список в сообществе серферов. Последнее, что я слышал, он жил со своей мамой и работал в магазине серфинга.

— Все это время, — говорит она. — Это все время был ты. Почему ты мне не сказал?

— И раскрыть, что был жутким преследователем? — Я качаю головой. — Потом ты чуть не погибла, и я решил превратить все те сложные чувства, которые испытывал к тебе, во что-то более управляемое.

— Например, ненависть.

— Ну, — говорю я, пожимая плечами. — Это не сработало. — Я смотрю на простыню, которая соскользнула вниз, обнажив ее сосок. — Очевидно.

Элси бросается на меня, она сверху, и обнимает меня.

— Я люблю тебя.

— Значит, ты не считаешь меня жутким преследователем?

Она вздыхает, ее теплое дыхание проходит по коже у моего горла, заставляя меня дрожать.

— Может быть, немного. — Она вздыхает, ее теплое дыхание скользит по коже у моего горла, заставляя меня дрожать. — Есть кое-что, что я должна тебе сказать.

Мое сердце падает в желудок.

— Ты беременна.

— Что? — Она фыркает. — Нет.

— Черт. Я имею в виду… ай! — Я потираю место на груди, где она меня шлепнула.

— Матео!

— Извини, продолжай. Что ты хотела сказать?

Она выдыхает, но ее щеки раскраснелись, запылали, как будто упоминание о ребенке в нашем будущем заставило ее сердце биться быстрее.

— Я получила предложение о работе у очень успешного фотографа.

— Не знал, что ты не счастлива в «Басилио».

— Я счастлива, но у меня такое чувство, что ты скучаешь по Гавайям. Мое разрешение на работу почти закончилось, поэтому я решила подать заявление на несколько вакансий.

Что-то теплое и неустойчивое разливается у меня внутри. Как бабочки вперемешку с адреналином.

— Что скажешь насчет Мауи? — Ее улыбка яркая, сияющая, как солнце. Как в первый раз, когда я увидел ее напевающей на лестнице в Милане.

— Ты получила работу на Мауи? — Надежда взрывается в моей груди.

— Ага. И я знаю, что это сложно, и твоя история на островах болезненна, — торопится сказать она. — И все так запутано, и твоя семья, и «Райкер Серф», и все это полный отстой… — Ее слова растворяются, когда я прижимаюсь губами к ее губам, целуя ее со всем волнением, которое я испытываю.

Мне нравилось наше пребывание в Милане. Нравилось, потому что я люблю Элси. Но я скучаю по размеренной островной жизни. Мне не хватает прибоя у моего порога. Я готов отказаться от всего этого миллион раз, если Элси этого хочет, но она не хочет.

Она хочет Мауи.

— Это значит «да»? — говорит она мне в губы.

Я переворачиваю нас так, что оказываюсь на ней сверху. Ее бедра раздвигаются, принимая мой вес. Несмотря на то, что между нами простыня, я чувствую жар между ее бедер, крепко прижимающихся ко мне.

— Я скажу «да» при одном условии. — Я глажу ее по горлу и целую ключицы. — Выходи за меня замуж, Элси.

У нее перехватывает дыхание. Глаза широко раскрыты. Лицо побледнело.

Я собираюсь извиниться, взять свои слова обратно, сказать ей, что мы не обязаны жениться, если она не…

— Да! Я выйду за тебя замуж! — Она обхватывает меня руками и ногами.

Не знаю, кто двигается первым, но вскоре наши рты сливаются в головокружительном поцелуе. Затем наши тела сливаются, и я нежно раскачиваюсь между ее ног, пока мы говорим друг другу, как бесконечно любим, как сильно надеемся и как рады совместному будущему.

В нашем собственном маленьком испорченном раю…

КОНЕЦ


Notes

[←1]

Raw — можно перевести «грубо», «не пристойно», «секс без презерватива». Но в фотоделе есть понятие RAW — это формат цифровых файлов изображения, содержащий необработанные данные об электрических сигналах с фотоматрицы цифрового фотоаппарата, цифровой кинокамеры, а также сканеров неподвижных изображений или кинопленки.

[←2]

«Монолит: лицо Полукупола» — это черно-белая пленочная фотография, сделанная Энселем Адамсом в 1927 году, на котором изображена западная сторона Хаф-Доума в Йосемити, Калифорния. На переднем плане фотографии зрители могут увидеть текстуру и детали скалы, а также фоновый пейзаж с соснами и пиком Теная. Эта фотография Адамса, получившая мировую известность, была одной из первых его работ, в которой он рискнул использовать специальное приспособление, меняющее соотношение тонов, а именно красный фильтр.

[←3]

Hot Topic — американская компания, специализируется на розничной торговле атрибутами альтернативной музыки и андерграунд.

[←4]

Windex — американская марка очистителей для стекла и твердых поверхностей.

[←5]

Costco Wholesale Corporation — крупнейшая в мире сеть складов (магазинов) самообслуживания клубного типа. Пятое по величине продаж розничное торговое предприятие в США.

[←6]

Mahalo — с гавайск. «Спасибо».

[←7]

Pakalolo — гавайское название марихуаны.

[←8]

High maka maka — выражение которое трудно перевести. Означает «заносчивый» или «претензионный».

[←9]

Haole — термин, используемый в штате Гавайи (США) в отношении людей, которые не являются потомками коренных гавайцев или других национальностей, которые были привлечены к работе на плантациях (в основном: японцы, китайцы, пуэрториканцы и филиппинцы).

[←10]

Сленговое слово «kook» (кук) — это начинающий серфист, который так или иначе нарушает святые заповеди серфинга.

[←11]

Backdoor (с англ. «задняя дверь») — подразумевается сложный трюк, когда серфер выезжает из трубящейся волны не в обычную сторону, в которую принято ехать именно на этой волне, а нарочно в другую. Это заведомо сложней и всегда больше вероятности, что "труба" закроет тебя.

[←12]

Baby on board — «ребенок в машине», но board — можно перевести, как короткое название серфинг-доски.

[←13]

Волна Banzai Pipeline, которая находится у берегов острова Оаху, Гавайи, считается меккой серфинга. Легендарная волна с потрясающими трубами возникает там, где энергия свелла встречается с коралловым рифом.

[←14]

Кофе Кона — это рыночное название кофе (Coffea arabica), выращиваемого на склонах Хуалалай и Мауна-Лоа в Северном и Южном округах Кона Большого острова Гавайи. Это один из самых дорогих сортов кофе в мире.

[←15]

"Проезд в трубе" (англ. barrel) — это термин, используемый в серфинге, который означает прохождение внутри полого и округлого разреза волны на доске. Когда серфер проходит через этот разрез, он выглядит так, будто находится внутри трубы, поэтому этот термин стал общепринятым в сообществе серферов.

[←16]

Hurley pro — чемпионат по серфингу.

[←17]

Зиплайн — спуск с использованием сил гравитации по стальному канату с отрывом от земли, по воздуху, с помощью специального устройства, использующего блоки.

[←18]

Рапид-Сити — второй по величине город в Южной Дакоте. Город чаще называют «городом президентов». Только здесь можно увидеть памятники всем президентам США в натуральную величину. «Президентский проект» в городе начали в 2000 году для привлечения туристов.

[←19]

Blue — в переводе синий, лазурный, голубой цвет.

[←20]

Cockblock (или блокировка члена) — это жаргонный термин, обозначающий действие, преднамеренное или нет, которое мешает кому-либо заниматься сексом.

[←21]

Имеется ввиду популярный пеший маршрут, который называется Тропа Ланикай Дот. Это тур, в котором вы подниметесь на вершину, с которой открывается невероятный вид на Кайлуа.

[←22]

Строганый лед — десерт изо льда, политого различными фруктовыми сиропами. Десерт считается классическим на Гавайях.

[←23]

В фотографии «золотой час» — это период дня вскоре после восхода солнца или перед закатом, в течение которого дневной свет выглядит более красным и мягким, чем при более высоком положении солнца.

[←24]

Head — в переводе «голова», но можно перевести как «минет», «головка пениса».

[←25]

Graveyard — в переводе «могильник», «кладбище».

[←26]

Нарк. сленг — Экстази

[←27]

Этот красивый регион Южной Дакоты, как следует из названия, состоит из двух частей: Бесплодные земли, с каньонами и пересеченной местностью; и Черных холмов, горный массив с лесами и знаменитая гора Рашмор.

[←28]

Crips — самое крупное преступное сообщество в США, состоящее преимущественно из афроамериканцев.

[←29]

Bloods — альянс афроамериканских уличных группировок Южного централа (Комптона, Инглвуда), а также пригородов Лос-Анджелеса, существующий с 1972-го года.

[←30]

Иллюминаты или просвещенные — в разное время название различных объединений (орденов, братств, сект, обществ) оккультно-философского толка и мистического характера, в разной степени дозволенных или секретных, зачастую бывших в оппозиции политическим и религиозным (клерикальным) властям.

[←31]

Coming — в переводе «идти», но можно перевести как «достичь оргазма», «кончить».

[←32]

Keiki — с гавайск. «дети».

[←33]

«Квифинг» или «квиф» — это сленговые выражения. Медицинское название этого телесного проявления — «вагинальный метеоризм».

[←34]

Лиш (англ. leash) — это страховочная веревка, которая крепится одним концом на край доски, а другим на ногу серфера.

[←35]

С итальянского «поторопись, Элси!»

[←36]

С итальянского «гребанные американцы».

[←37]

С итальянского «Пока нет. Но он никогда не упускал возможности выпить спиртное. Я уверен, что он присоединится к нам».

[←38]

С итальянского «конечно».

[←39]

С итальянского «я рад, что ты лепишь часть моей жизни».

[←40]

С итальянского «это отстой».

[←41]

С итальянского «до свидания, Элизабетта».

[←42]

С итальянского «добрый вечер, Элси».

[←43]

С итальянского «да, спасибо».

[←44]

С итальянского «прекрасно».

[←45]

С итальянского «я наконец»

[←46]

С итальянского «я в порядке»


Переводчик: Светлана П.

Редактор: Виктория П.

Вычитка: Екатерина Л.

Обложка: Татьяна С.

Переведено для группы: vk.com/bookhours и t.me/bookhours_world

Загрузка...