Tasadar Правильный Драко

Глава 1

Гарри, Гермиона, Рон и вся семья Уизли пробирались сквозь шумную толпу к своей ложе. Людей вокруг было столько, что у Гарри буквально рябило в глазах: ведьмы в ослепительно ярких мантиях, волшебники в старомодных камзолах и цилиндрах, юные колдуны с разноцветными флажками и шумными дудочками.

Воздух дрожал от сотен голосов: смех, приветствия, азартные выкрики и обрывки заклинаний сливались в единый гул. Время от времени в небо взмывали снопы искр и причудливые фигуры — огненные драконы, парящие метлы, целые стаи золотых птиц — и, растворяясь в воздухе, оставляли за собой сияющий шлейф.

Гарри не мог удержаться от улыбки: даже самые суровые и угрюмые взрослые выглядели так, будто на миг снова стали детьми. Впереди толстенький волшебник в шляпе с павлиньим пером размахивал кружкой тыквенного сока и азартно спорил с приятелем о том, какая команда непременно одержит победу.

Они поднимались всё выше по лестницам, минуя ряды, где зрители уже занимали места. Слева над головами порхала стайка заколдованных игрушечных дракончиков: их крошечные пасти извергали струйки огня, а сами они под восторженные возгласы пикировали к сиденьям, лишь в последний миг резко взмывая вверх. Справа раздались громкие хлопки: волшебник в зелёной мантии случайно подпалил себе рукав праздничным фейерверком, но, даже не моргнув, тут же потушил его заклинанием и расхохотался, будто это тоже было частью веселья.

Когда они наконец поднялись на верхний ярус, мистер Уизли остановился, вытирая пот со лба, но сияя от удовольствия.

— Вот и наши места, — сказал он, поправляя съехавшие очки. — Ложа для почётных гостей. Впечатляет, не правда ли?

И в самом деле впечатляло. Перед ними открывался грандиозный вид на стадион: десятки флагов развевались над трибунами, зачарованные огни вспыхивали и переливались всеми цветами радуги. Казалось, сама арена дышала, бурлила и жила своей жизнью — крики, смех, вспышки заклинаний сливались в единое море звуков и света.

Но вдруг позади раздался холодный, надменный голос:

— Надо же, кого я вижу. Добрый вечер, Артур.

Все обернулись почти одновременно. В почётной ложе, на мягких креслах, сидели Малфои. Люциус — безупречно собранный, с идеально уложенными светлыми волосами и холодным прищуром; во всём его облике читалась ледяная вежливость. Рядом с ним — Нарцисса, утончённая и строгая, в элегантной мантии из тёмного шёлка, словно сама статуя аристократического достоинства. Чуть поодаль расположился Драко, глядевший на них с тем же самодовольным выражением, каким славился его отец.

Люциус неторопливо поднялся, опираясь на резную трость со змеиным набалдашником. Его взгляд скользнул по семейству Уизли — холодный, высокомерный, словно через стекло, за которым стояла непробиваемая стена аристократического презрения.

— И чем же тебе пришлось пожертвовать, Артур, чтобы заполучить места в этой ложе? — произнёс он ледяным тоном, в котором сквозило показное сочувствие. — Неужели продал свой дом? Или, может быть, землю? Мог бы обратиться ко мне… — лёгкая пауза, и уголки его губ изогнулись в тонкой усмешке. — Я как раз подыскиваю новые владения.

Затем его взгляд перевёлся на Гарри и задержался чуть дольше, чем позволяла простая вежливость. В серых глазах мелькнул ехидный огонёк, а губы тронула презрительная усмешка.

— О, я вижу, — протянул Люциус, его голос сочился ядом и насмешкой, — может, ты даже одолжил денег у нашего национального героя? Что ж, не зря твой сын с ним дружбу завёл, не зря. Я-то думал, ты всегда был всего лишь простым работягой, Артур… а выходит, тоже умеешь заводить полезные знакомства.

С этими словами Люциус медленно опустился обратно в кресло, держа посох перед собой и едва касаясь пальцами змеиных чешуек на набалдашнике. Его взгляд не отрывался от мистера Уизли — холодный, надменный, взгляд человека, который смакует каждое произнесённое слово, каждый укол своей ядовитой тирады.

Мистер Уизли побагровел так, что уши стали цвета болгарского флага. Желваки напряглись, лицо застыло в злобной гримасе. Кулаки он сжал так сильно, что побелели костяшки пальцев, и уже шагнул вперёд — но внимание всех отвлёк новый звук.

Сбоку донеслись шаги и оживлённые голоса. Все обернулись. По лестнице к ложе поднимались двое мужчин.

Первый был полный, невысокий волшебник в зелёной мантии с золотыми пуговицами. Его цилиндр слегка съехал набок, придавая облику нелепую важность. Лицо сияло самодовольной улыбкой, а маленькие глаза за стеклами очков бегали из стороны в сторону, словно он пытался охватить и впитать всё вокруг. Это был Корнелиус Фадж, министр магии Британии.

Рядом с ним шагал высокий темноволосый мужчина с густыми бровями и резкими, будто высеченными, чертами лица. Его тёмно-красная мантия была расшита золотыми нитями, а меховой воротник придавал облику особую величественность. Он держался прямо, с лёгкой надменностью, словно внимание толпы по праву принадлежало только ему.

Когда оба поднялись к ложе, Люциус Малфой в тот же миг преобразился. Холодное высокомерие на его лице сменилось учтивой, почти радушной улыбкой. Он поднялся, слегка склонил голову и мягким, добродушным тоном произнёс:

— Министр, какая честь!

Фадж поспешил к нему, крепко пожал руку и с привычным самодовольством повернулся к своему спутнику:

— Позвольте представить — мистер Люциус Малфой. Один из самых уважаемых магов Англии.

Затем, обернувшись к Люциусу, добавил:

— А это мой коллега, министр магии Болгарии, мистер Облански.

Мужчины вежливо обменялись рукопожатиями, сопровождая их лёгким наклоном головы. После этого Фадж с радушной улыбкой прошёл вдоль ряда: сперва поздоровался с Нарциссой и Драко, затем с Уизли — словно и не замечая ледяного напряжения, всё ещё повисшего в воздухе.

— А, здравствуй, Артур, — сказал он, протянув руку мистеру Уизли. — Тоже рад тебя видеть.

После этого министр шагнул к Гарри и пожал ему руку с неожиданным теплом, почти по-отечески.

— Гарри Поттер, — произнёс Фадж с улыбкой, будто гордясь тем, что знает его лично. — Позволь представить тебя министру Облански.

Болгарский министр слегка склонил голову и кивнул Гарри с лёгким, но внимательным интересом.

Однако прежде чем разговор успел продолжиться, над ареной прогремел гулкий взрыв. Все почти одновременно обернулись. Поле вспыхнуло огнями, и воздух над стадионом содрогнулся от ослепительного магического салюта.

В следующее мгновение в ложу буквально влетел Людо Бэгмен — крупный, круглолиционный волшебник в полосатой жёлто-фиолетовой мантии, переливавшейся, словно праздничный флаг. Его лицо сияло восторгом, глаза сверкали, и казалось, что он едва удерживается, чтобы не подпрыгнуть от нетерпения прямо на месте.

— Министр! Мы можем начинать! — выпалил он, переводя дыхание, но не переставая улыбаться во весь рот.

Фадж огляделся вокруг. В почётной ложе собрались Малфои, министр Болгарии Облански, несколько высокопоставленных чиновников из разных стран и даже пара знаменитых магов, которых Гарри прежде видел лишь на страницах газет. Министр задержал взгляд на трибунах — те гудели, словно один огромный улей, переливаясь флагами и огнями. Фадж коротко кивнул.

— Начинайте, Людо. Ждать больше незачем.

Бэгмен мгновенно выхватил из-за пояса палочку, поднёс её к горлу и отчётливо произнёс:

— Sonorus!

Его голос взмыл ввысь, усиленный в десятки раз, и разнёсся над стадионом, будто раскат грома:

— Дамы и господа! Волшебники и волшебницы всего магического мира! Добро пожаловать на финал четыреста двадцать второго Чемпионата мира по квиддичу!

Толпа взорвалась оглушительным ревом. Волна звуков прокатилась по арене, заставив трибуны дрожать, а воздух — вибрировать, словно сама магия радости и азарта наполнила пространство.

Следующие часы стали для Гарри одними из самых счастливых в жизни. Подобных воспоминаний хватило бы на десятки патронусов, мелькнула у него мысль.

Первыми на арену вышли вейлы — сотни девушек, чья красота казалась неземной. Они закружились в ослепительном танце: движения их были столь лёгкими и плавными, что создавалось впечатление, будто они вовсе не касались земли. Гарри не мог отвести от них глаз, и, судя по напряжённой тишине на трибунах, он был далеко не единственным. Казалось, сама арена превратилась в мираж — в мир сияния, чарующей музыки и красоты, перед которой терялся даже разум.

Когда вейлы исчезли, поле взорвалось новой волной чудес. Его заполнили лепреконы. Маленькие зелёные человечки сыпались на траву целыми ро́ями, носились во все стороны, взмывали в воздух, описывая немыслимые пируэты, и щедро разбрасывали пригоршни золотых монет. Толпа взвыла от восторга: люди тянули руки к падающему золоту, смеялись, кричали, подпрыгивали на местах. Лишь позже многие замечали, что монеты исчезали, едва коснувшись земли, но в тот момент никого это не заботило — стадион жил единым ликованием.

И вот наступило главное — сама игра. О, что это была за игра! Гарри буквально впился глазами в поле, боясь моргнуть и пропустить хоть миг. Игроки мчались на метлах с головокружительной скоростью, их манёвры поражали воображение. Казалось, законы физики перестали существовать: тела гнулись, выворачивались, летели вниз камнем и в последний момент взмывали ввысь, оставляя за собой лишь сверкающий след чар.

Командная игра была безупречна: каждый пас, каждый бросок, каждый вираж игроков выглядел не просто отточенным — он был сродни искусству. Казалось, это не матч, а танец, отрепетированный сотни раз, где каждый участник чувствовал партнёров на уровне инстинкта. И всё же в этом совершенстве не терялась живая страсть: азарт, огонь, дыхание игры витали над ареной. Гарри, затаив дыхание, понимал — до такого уровня ему самому и любой квиддичной команде Хогвартса ещё невероятно далеко… если вообще возможно когда-либо достичь подобных высот.

И вот, наконец, раздался финальный свисток. Судья, перекрывая гул стадиона, громогласно объявил победу сборной Ирландии. В ту же секунду арена содрогнулась от ликования: тысячи зрителей вскочили с мест, флаги взметнулись вверх, сотни голосов слились в единый оглушительный рёв. Люди смеялись, обнимали друг друга, кто-то плакал от восторга. Гарри кричал вместе со всеми, чувствуя, как счастье переполняет его до краёв. Он словно растворился в этой буре радости — в море света, звуков и огней, где не существовало ничего, кроме победы и великого праздника жизни.

Поздно ночью, лёжа в своей палатке, Гарри снова и снова прокручивал в памяти сегодняшний день. Флаги, огненные вспышки чар, головокружительные трюки игроков… Смогу ли я повторить хоть один из них, когда вернусь на поле Хогвартса? — мелькнула мысль. Он улыбнулся и начал проваливаться в сон.

Но тот улетучился в одно мгновение. Сквозь дремоту Гарри прорезался тревожный, властный голос мистера Уизли:

— Гарри, Рон, немедленно вставайте!

Гарри рывком сел на кровати. Сердце заколотилось в груди, будто предчувствуя беду.

— Что случилось? — выдохнул он, шаря рукой по тумбочке в поисках очков.

— Некогда объяснять! — голос Артура был резким, решительным, совершенно не похожим на его привычный, мягкий тон. — Быстро одевайтесь, берите палочки и выходите!

Гарри и Рон переглянулись, в ту же секунду их уши уловили звуки, не имевшие ничего общего с весельем праздника. Где-то вдали раздавались крики — резкие, пронзительные, полные ужаса. Они перемешались с грохотом заклинаний и тяжёлым топотом множества ног, словно сама земля дрожала от бегства и погони.

Сердце Гарри ухнуло в пропасть. Он вместе с Роном торопливо натянул одежду, схватил палочку — и уже через миг они, плечом к плечу с другими парнями, выскочили из палатки, и перед ними открылась картина, от которой кровь стыла в жилах.

Огромный лагерь, ещё недавно полный смеха и песен, теперь превратился в кипящий котёл хаоса. Люди вырывались из палаток, спотыкались, падали, тянули за руки детей, но обезумевшая толпа лишь теснила сама себя. Плач, крики и хриплый рёв сливались в один бесконечный вопль ужаса.

Над этим кошмаром шествовали они — фигуры в чёрных мантиях и белых масках. Лица за масками казались не лицами, а пустыми, мёртвыми гримасами. Фигуры в масках медленно шествовали по лагерю, размахивая палочками. В воздухе вспыхивали заклятия — алые, изумрудные, фиолетовые всполохи прорезали ночь, как удары хлыстов. Каждое попадание сбивало людей с ног: кто-то падал без движения, кто-то корчился в неестественных позах, и никто не мог сказать — они мертвы или лишь теряли сознание. Неопределённость лишь подливала масла в огонь паники.

Толпа обезумела. Люди кричали, бросались в разные стороны, спотыкались друг о друга, валились на землю и тут же поднимались снова, пытаясь вырваться хоть куда-то.

— Пожиратели смерти… — прошептал кто-то рядом, и эти два слова прозвучали страшнее любого крика.

— Нужно их остановить! — прорычал Гарри, уже делая шаг вперёд.

Но Рон успел схватить его за руку и резко дёрнул назад.

— Стой! — выкрикнул он. — Что ты собираешься делать один против них?! Это взрослые, Гарри! Настоящие боевые маги! Ты им не соперник — только бессмысленно подставишься под удар!

Гарри уже раскрыл рот, готовый возразить, когда рядом возник мистер Уизли — бледный, с жёстким, собранным лицом. За ним шли Перси, Билл и Чарли. Все четверо держали палочки наготове, двигались быстро, почти без слов. Взгляд Артура метнулся к горизонту, где плясали огни заклинаний и чернели маски Пожирателей.

— Фред, Джордж! — резко скомандовал Артур. — Берите Джинни и бегом в лес! Ждите нас там и ни под каким предлогом не показывайтесь, ясно?

Близнецы кивнули, не теряя ни секунды. Артур повернулся к остальным:

— Билл, Чарли, Перси — за мной!

Старшие братья и отец бросились вперёд, туда, где сгущалась тьма и надвигалась волна Пожирателей смерти. В ту сторону уже стекались другие волшебники — работники Министерства. С глухими хлопками один за другим на поле появлялись авроры; их мантии мелькали среди вспышек заклинаний, словно отголоски настоящей войны.

В воздухе вспыхнули десятки заклинаний. Красные и зелёные лучи рассекали дым и ночь, оглушительные взрывы сливались в единый гул, щиты поднимались с сухим треском, отражая удары. Пожиратели отвечали не менее яростно: один метнул струю огня, другой обрушил поток искр, и целая палатка вспыхнула, словно гигантский факел.

Авроры и волшебники из Министерства действовали слаженно, прикрывая друг друга. Уизли встали рядом с ними, плечом к плечу. Гарри успел заметить, как Билл сбил противника оглушающим заклятием, а Чарли, прикрыв Перси, отбросил сразу двоих мощным взрывом.

— Быстрее, за нами! — крикнули Фред и Джордж, схватив Гермиону и Джинни за руки.

Гарри ещё раз обернулся на поле — там вспышки заклинаний сталкивались и рвались в воздухе, словно яростные молнии. Он крепче сжал палочку и вместе с Роном бросился следом за братьями.

Они бежали сквозь горящий лагерь, охваченный хаосом. Повсюду метались люди: кто-то лежал на земле, кто-то, пошатываясь, так же, как и они, пытался добраться до леса. На лицах многих блестела кровь, а каждый новый крик только усиливал ощущение кошмара.

Бежавший рядом с Гарри Рон споткнулся и с глухим стуком рухнул на землю. Гарри тут же остановился, наклонился, протягивая руку, но Рон застыл, широко раскрыв глаза и уставившись куда-то в сторону.

— Гарри… смотри, — выдохнул он, указывая рукой.

Гарри перевёл взгляд. Неподалёку две девушки, примерно их возраста, тащили бессознательного мужчину. Его лицо было залито кровью, по виску стекала алая полоса. Девушки едва держались на ногах, но не отпускали его рук, упрямо тянули вперёд. Позади быстро приближались двое в чёрных мантиях и белых масках — и по их холодной, уверенной походке было ясно: добра ждать не стоит.

В этот момент к ним подбежали Фред и Джордж.

— Что вы застряли? Быстрее! — выкрикнул Джордж, оглядываясь.

Гарри вскинул руку, указывая на девушек.

— Кажется, я видел их в Хогвартсе, — медленно произнёс Фред, щурясь сквозь дым и пламя.

Близнецы переглянулись — решение было принято без единого слова.

— Джордж, бери Гермиону и Джинни, отведи их дальше в лес, — твёрдо сказал Фред.

Он повернулся к Гарри и Рону:

— Ребята, вы со мной?

Гарри молча кивнул. Лицо стало сосредоточенным, взгляд — напряжённым, прикованным к фигурам в масках. Рон поднялся, быстро отряхивая одежду.

— Мы явно нарываемся на крупные неприятности, — пробормотал он, стиснув зубы. — И наверняка пострадаем… но когда это нас останавливало, а, Гарри?

Он попытался улыбнуться, но улыбка вышла натянутой и нервной.

— Правда, — коротко ответил Гарри.

— Ладно… пошлите.

И они втроём, стараясь держаться в тени и не привлекать внимания, двинулись вперёд — навстречу девушкам и тем, кто уже шёл по их следу.

Прячась за перевёрнутыми ящиками и обгоревшими кольями, они осторожно приближались к бегущим. По девушкам было видно — силы на исходе. Они тащили раненого мужчину, ноги заплетались, дыхание сбивалось, но ни на миг не отпускали его рук.

Пожиратели, словно забавляясь, метали под ноги слабые взрывные заклинания — не чтобы убить, а чтобы сбить с ног, посмеяться над беспомощностью. Девушки падали, поднимались и, спотыкаясь, снова тянули вперёд свою ношу.

Одна из них — чуть старше, с длинными белыми волосами, — что-то быстро прошептала. Та, что стояла рядом, разрыдалась, но почти сразу выпрямилась и снова потянула мужчину вперёд.

Блондинка же осталась на месте. Лицо — бледное, серьёзное, без выражения. Но если присмотреться, можно было заметить, как руки, сжимавшие палочку, едва заметно дрожали. Её одежда была порвана после падений, ладони и щёки — в царапинах и крови. И всё же она стояла, словно вросшая в землю, глядя прямо на приближающихся мужчин в масках.

Тем временем Гарри, Рон и Фред уже подошли ближе, укрываясь за пока ещё целой палаткой. Всполох огня осветил их лица; в воздухе стоял густой запах гари и металлический привкус крови.

— Гарри, вы их отвлеките, а я зайду с другой стороны и попробую атаковать со спины, — быстро сказал Рон.

— Ты уверен, братишка? — спросил Фред, глядя на него с сомнением.

Рон на мгновение скривился, задумался и ответил:

— Конечно нет. Но придумать что-то получше сейчас просто нет времени. Да и не думаете же вы, что в прямом бою мы с ними справимся?

Парни переглянулись — спорить было бессмысленно. Рон кивнул и побежал в обход.

— Ладно, Фред, я буду атаковать, а ты держи щит. Думаю… у нас получится, — произнёс Гарри, слегка неуверенно сжимая палочку.

Тем временем фигуры в плащах уже почти настигли девушку. Она выставила руку с палочкой вперёд и дрожащим голосом выкрикнула:

— Stupefy!

Красный луч сорвался с кончика палочки и ударил в грудь одному из нападавших. Тот лишь хрипло рассмеялся и ленивым взмахом отразил заклинание.

— Ты смотри, какая смелая… — произнёс он глухо. — Будет очень приятно ломать такую, как ты.

Девушка вздрогнула, но сразу же подняла палочку снова и послала ещё одно заклятие. Результат оказался тем же — слабый всполох дрогнул в воздухе и рассыпался, а масочник с лёгкостью отбил его, словно играя.

— Нам приказано захватить их отца, — холодно произнёс второй, даже не удостоив девушку взглядом. — На твои забавы у нас нет времени.

— Да брось ты, — лениво усмехнулся первый, не сводя глаз с белокурой. — Вторая далеко не уйдёт. Хочешь — иди за ней. Она тоже была весьма…

Он запнулся, будто пытаясь восстановить в памяти образ, и с мерзкой ухмылкой добавил:

— Хороша собою.

— А я пока побуду здесь и немного поиграю с этой прекра—

Закончить он не успел. Из-за палатки сбоку в него ударило заклинание — он едва успел отбить его, но следом полетело второе, затем третье. Масочники вынуждены были уже защищаться вдвоём.

— Что за… — начал один, но не договорил: из тьмы вырвалась новая вспышка света.

Вторая фигура резко вскинула руку, и палочка с глухим треском выпустила волну огня. Пламя рвануло вперёд, с ревом сметая всё на пути. Ткань палатки мгновенно занялась, жар ударил в лицо, воздух стал густым от дыма и гари.

Гарри и Фред вышли из-за горящей палатки. Пламя за их спинами трещало и рвалось вверх, освещая лица неровным, дрожащим светом. Фред с усилием удерживал перед ними блестящий, полупрозрачный щит — пот стекал по лбу, губы плотно сжаты, всё лицо и тело напряжены от концентрации.

— Ха! — раздался насмешливый голос. — Да это же детишки, которые решили поиграть в героев. Или вы, парни, пытаетесь произвести впечатление на прекрасную девицу? Ну так подождите, пока я с ней поиграю… если будете смирно стоять в сторонке и не мешать, то так и быть — я потом оставлю её для вас.

Белокурая девушка бросила на них взгляд. В её глазах мелькнула немая мольба.

Гарри шагнул вперёд. Его лицо оставалось спокойным; он поднял палочку и резким движением выкрикнул:

— Expelliarmus!

Красный луч сорвался вперёд, но масочник с ленивой лёгкостью отбил его и тут же ответил заклинанием. Щит Фреда дрогнул, заискрился — и лопнул, словно стекло. Волна удара отбросила их на несколько шагов назад.

Пожиратель расхохотался, уже поднимая палочку вновь, как вдруг за спиной раздался резкий голос:

— Stupefy!

Красная вспышка ударила ему в спину, и он, издав глухой стон, рухнул на землю.

Вторая фигура резко обернулась и выпустила в ту сторону несколько заклятий подряд. В воздухе вспыхнули взрывы, клочья земли разлетелись в стороны, и раздался короткий вскрик боли.

Пока он был отвлечён, Гарри вскинул руку и с силой выкрикнул:

— Expelliarmus!

Палочка противника с грохотом вылетела из его руки. Фред, не теряя ни секунды, добавил:

— Stupefy!

Заклятие попало точно в цель — масочник упал, распластавшись в траве.

На мгновение всё стихло. Только треск пламени и далёкие крики напоминали, что бой в лагере ещё не закончился. Гарри и Фред переглянулись, не до конца веря, что им действительно удалось справиться.

Гарри первым сорвался с места и бросился туда, где должен был быть Рон. В тёмном овражке, засыпанном песком и землёй, он наконец увидел его. Рон лежал на боку, тихо стонал и прижимал руку, по которой тонкой струйкой стекала кровь.

— Рон! Дружище, с тобой всё в порядке? — Гарри упал рядом, чувствуя, как сердце бешено колотится в груди.

К сожалению, он не знал ни одного по-настоящему эффективного лечебного заклинания. Неплохо бы подучиться у мадам Помфри, — мелькнула мысль. Если я всерьёз собираюсь стать аврором…

Рон застонал, распахивая глаза.

— У нас получилось, — произнёс он хриплым голосом.

— Да, у нас получилось, — подтвердил Гарри. — И всё благодаря тебе. Если бы не ты — нас бы там прибили на месте.

— Вау, — выдохнул Рон, будто сам не верил в услышанное. — Я теперь, получается, тоже герой? — он улыбнулся, кривясь от боли.

— Нашёл время для шуток, — пробормотал Гарри, поднимая его на ноги. — Давай уходить отсюда, пока кто-нибудь ещё не пришёл.

Рон зашипел от боли, крепче прижимая раненую руку к груди. Они обняли друг друга за плечи и медленно двинулись в сторону Фреда и девушки, спотыкаясь на каждом шаге.

К вернувшимся Гарри и Рону тут же подбежал Фред. Он быстро окинул взглядом брата, задержавшись на его руке.

— Ты в порядке? — спросил он настороженно.

Рон выпрямился, выпятив грудь, будто хотел казаться выше и крепче.

— Да так, всего пара царапин.

— Ага, вижу, — пробурчал Фред, бросив недоверчивый взгляд на окровавленную руку брата.

— Спасибо вам за то, что спасли меня… — тихий девичий голос заставил их обернуться.

Белокурая девушка смотрела на них усталым взглядом. Её лицо было исцарапано, но глаза сияли благодарностью.

— Если бы не вы, — продолжила она, — меня бы…

— Всё в порядке, не стоит, — перебил её Гарри. — Может, лучше уйти отсюда? Здесь небезопасно. Да и нам нужно догнать твою… — он запнулся, подбирая слово. — Подругу?

— Она моя сестра, — произнесла девушка. — А я вижу, вы меня не узнали. — Она чуть улыбнулась. — Меня зовут Дафна. Дафна Гринграс. То была моя сестра, Астория.

— Чудесно, — хмыкнул Рон. — Я рисковал жизнью ради зм…

Но он осёкся под тяжёлым взглядом Гарри.

— Да, мы змеи, — спокойно подтвердила Дафна, нисколько не обидевшись. — И меня, и мою семью только что спасли храбрые гриффиндорцы. Как у нас на курсе говорят? «Слабоумие и отвага» — ваш девиз, верно, Уизли?

Она осеклась, поняв, что сказала лишнего, и, опустив голову, тихо вздохнула:

— Простите за резкость. Я просто… нервничаю. Но всё равно — спасибо. А теперь можем ли мы уже догнать мою сестру и отца?

— Да, пойдём скорее, — решительно сказал Гарри.

Он перехватил Рона за плечо, помогая ему идти, и вместе с Фредом направился туда, куда убежала Астория. Дафна шла рядом, не отводя взгляда от дороги.

Так, пройдя ещё немного вперёд, уже почти на окраине лагеря, они заметили несколько сгорбившихся фигур.

— Астория! — вскрикнула Дафна и бросилась вперёд.

Когда остальные подошли ближе, перед ними предстала девушка, поразительно похожая на Дафну — только с тёмными волосами и чуть ниже ростом. Она была бледна от усталости и сидела прямо на земле рядом с бессознательным мужчиной.

— Сестра… — пробормотала она тихим, ослабшим голосом.

Астория подняла взгляд на приближающихся Гарри, Рона и Фреда. Инстинктивно, с испугом, выхватила палочку и дрожащей рукой попыталась направить её на них.

Но Дафна мягко положила ладонь на руку сестры и опустила её.

— Спокойно, сестра. Всё хорошо, нас больше никто не преследует, — тихо сказала она.

Обернувшись к парням, добавила:

— Это… наши друзья. Они спасли меня.

Астория устало опустила палочку, прижалась к сестре, и из её глаз тонкими струйками потекли слёзы.

— Я думала… что уже никогда тебя не увижу, — прошептала она.

— Тише, тише, — успокаивала её Дафна, мягко поглаживая по спине.

— Я смогу идти сам, — вдруг произнёс Рон. — Гарри, Фред… помогите им нести… — он бросил взгляд на мужчину. — Я так понимаю, это ваш отец?

Дафна коротко кивнула.

— Да. Помогите, пожалуйста.

Фред и Гарри осторожно подошли к мужчине, подняли его под руки и, напрягаясь от тяжести, приподняли на ноги. Тот оставался без сознания, но дышал ровно.

— Нам нужно двигаться к лесу и найти остальных, — твёрдо сказал Рон.

С этими словами вся компания, поддерживая мужчину, направилась к кромке леса, где тьма казалась куда надёжнее, чем горящий и кричащий лагерь, оставшийся позади.

Двигаясь по лесу, они шли медленно. Дафна держала палочку поднятой и тихо произнесла:

— Lumos.

Слабый свет озарял путь перед ними. В густой темноте легко было оступиться, задеть корень или споткнуться о камень, поэтому все старались держаться как можно ближе друг к другу.

Вскоре неподалёку послышались голоса — женские и один мужской, приглушённые, но настороженные. Направившись туда, они заметили Джорджа, Гермиону и Джинни.

Под ногами предательски затрещали ветки, и троица мгновенно обернулась на звук, выставив палочки. Гермиона, хоть и вымотанная, успела поднять слабый защитный щит.

— Эй, спокойно, спокойно! Не прибейте нас ненароком! — поспешил сказать Фред, вскинув руку вверх.

— Брат! — воскликнул Джордж и кинулся к нему.

Гермиона и Джинни со вздохом облегчения опустили палочки, но, заметив позади Фреда и Гарри ещё несколько человек, нахмурились и настороженно пошли навстречу.

Подойдя ближе, Гарри и Фред осторожно опустили мужчину на землю. Оба тут же облокотились о дерево, тяжело дыша от усталости.

Гермиона, увидев раненого, не произнесла ни слова — лишь рывком распахнула сумочку и принялась доставать из неё целую коллекцию маленьких бутылочек и баночек. Все вокруг с удивлением и лёгким недоумением наблюдали, как она, будто аптекарь, выстраивает перед собой аккуратную линейку зелий и мазей.

— Откройте ему рот, — строго скомандовала она.

Дафна без колебаний склонилась к отцу и помогла приподнять его голову. Гермиона влила в него несколько глотков кровоостанавливающего и укрепляющего зелья, затем раскрыла баночку с мазью и осторожно нанесла её на ушибленный висок. На глазах у всех рана затянулась, кровь остановилась.

— Гермиона… — Рон уставился на неё, ошеломлённый. — Ты что, на чемпионат мира по квиддичу прихватила с собой целый набор лечебных зелий и мазей?!

— Да, они у меня всегда с собой, — спокойно, без выражения ответила она. — Я уже давно свыклась с тем, что наша компания вечно попадает в… — она запнулась на секунду, но всё же добавила: — …передряги. Так что у меня всегда под рукой сумочка с самым необходимым.

— И почему я не удивлён, — пробормотал Рон, почесав затылок. — У тебя случайно нет чего-нибудь и для меня? — он указал на свою кровоточащую руку.

— Подождёшь, — отрезала Гермиона. — Ты же видишь, ему помощь нужна больше, чем тебе.

— Гермиона, я же твой друг! — возмутился Рон.

— Вот поэтому и подождёшь. За минуту с тобой ничего не случится, — резко, но твёрдо ответила она.

Астория, всё это время молча наблюдавшая, неожиданно прыснула со смеху. Все сразу обернулись к ней.

— Ой, простите… — сказала она, смущённо прикрывая рот рукой. — У вас всегда так?

— В большинстве случаев, да, — улыбнулся Гарри, подходя ближе. Он внимательно осмотрел девушку с ног до головы. — Ты не ранена?

— Нет, — покачала головой Астория. — Всего лишь несколько царапин. Отец пострадал сильнее, когда защищал нас. Спасибо вам.

Она подошла к Гарри и слегка сжала его руку. Гарри опешил, растерянно замер и даже немного покраснел.

Астория снова улыбнулась, мягко отпустила его ладонь и отошла ближе к сестре.

Когда Гермиона закончила с лечением мужчины и перешла к Рону, аккуратно обрабатывая его раненую руку, тот вдруг застонал и открыл глаза. Взгляд был расфокусированным, растерянным; он медленно обвёл глазами лица вокруг.

— Где это мы?.. — произнёс он глухо.

— Папа! — воскликнули Дафна и Астория, одновременно бросаясь к нему.

Обе наперебой спрашивали о его самочувствии, касались рук, плеч, будто боялись, что он снова исчезнет.

— Спокойно, девочки, осторожнее, а то вы меня так добьёте, — попытался пошутить он, когда обе обняли его с разных сторон.

С усилием поднявшись, мужчина опёрся на ближайшее дерево. Его взгляд, уже более осмысленный, медленно скользнул по лицам Гарри, Фреда, Рона, Гермионы и Джинни.

— Что произошло, после того как я потерял сознание? — спросил он, обращаясь к Дафне.

Та вкратце пересказала отцу всё: нападение, их бегство и то, как ребята пришли на помощь. Эдмунд Гринграс слушал внимательно, с хмурым лицом, не перебивая.

Затем он повернулся к Гарри и его друзьям.

— Могу я узнать имена тех, кто спас мою семью?

Ребята переглянулись, и Гарри шагнул вперёд:

— Меня зовут Гарри Поттер. Это мои друзья: Фред, Джордж и Рон Уизли. А это Гермиона Грейнджер и Джинни Уизли.

— Эдмунд Гринграс, — произнёс мужчина, слегка склонив голову. — Благодарю вас всех. То, что вы сделали для моей семьи, не будет забыто. Если вам когда-нибудь понадобится моя помощь — свяжитесь со мной. Я в долгу не останусь.

Ребята переглянулись между собой. Гермиона первой ответила:

— Мы не сделали ничего особенного. Мы поступили так, как должен был поступить любой нормальный человек на нашем месте.

— Тем не менее, — твёрдо сказал Эдмунд, — я не забуду. При случае я отблагодарю вас всех.

Он выпрямился, всё ещё выглядя усталым, и добавил:

— Теперь, пожалуй, стоит направиться к руководству. Мне чертовски хочется понять, что здесь произошло.

Все заметили, что шум битвы уже стих. Лишь изредка доносились отдельные крики и отголоски паники. Казалось, всё действительно подошло к концу.

— Да, — согласился Гарри. — Нам нужно найти мистера Уизли и сказать ему, что с нами всё в порядке.

И вся группа вместе направилась к центру лагеря, осторожно пробираясь среди обгоревших палаток и разбросанных вещей.

Выйдя из леса и двигаясь вдоль края лагеря, они внезапно услышали гулкий, будто раскат грома, взрыв. Земля под ногами дрогнула, и в следующее мгновение небо над ними озарилось зловещим зелёным светом.

Высоко в воздухе, словно выжженная на самом полотне тьмы, появилась гигантская фигура. Из клубов зелёных искр и чёрного дыма складывался огромный череп, из зияющего рта которого выползала извивающаяся змея. Она скользнула по воздуху, словно живая, и вся эта жуткая картина застыла над лагерем, отбрасывая мертвенно-зелёные отблески на всё вокруг.

— Мерлин всемогущий… — прошептал Эдмунд Гринграс. Его лицо побледнело; он едва удержался на ногах, опираясь на дерево. — Этого не может быть…

Дафна и Астория в испуге переглянулись, крепче прижавшись друг к другу. Остальные застыли, не отрывая глаз от неба, где впервые за долгие годы вспыхнула Тёмная метка — символ Лорда Волдеморта и его сторонников.

На мгновение все словно оцепенели, заворожённо глядя на это жуткое зрелище. Но вскоре звуки вокруг вновь прорвались в сознание: плач, стоны, гул голосов.

Они двинулись дальше и вскоре вышли в сам лагерь. Там уже кипела суета: десятки авроров и сотрудников Министерства метались между обгоревшими палатками, расставляли новые шатры. Вызванные целители из «Святого Мунго» спешно заносили внутрь раненых.

Авроры громко отдавали приказы, расставляли посты, группировали задержанных и складывали в одну кучу обезоруженных и оглушённых нападавших. В воздухе стоял густой запах дыма, крови и зелий.

Подойдя ближе, они увидели мистера Уизли со старшими сыновьями. Те выглядели потрёпанными, с порванной одеждой и царапинами, но, к счастью, серьёзных ранений у них не было.

Рядом стояли министр Фадж, Барти Крауч-старший и несколько чиновников вместе с аврорами. Они ожесточённо спорили, то и дело указывая на Тёмную метку, всё ещё светившуюся в небе. Лицо министра было мертвенно-бледным, на лбу выступил пот; казалось, он дрожал от страха.

Чуть поодаль на носилках лежали два тела, укрытые белыми простынями. Когда Гарри подошёл ближе, его кольнула тревожная догадка: черты лиц под тканью показались смутно знакомыми.

— Фред! Джордж! Гарри! — мистер Уизли заметил их и сразу подбежал. Он окинул детей быстрым, тревожным взглядом. Его лицо было в пыли и в мелких ссадинах. — Вы в порядке?

— Да, отец, всё хорошо, — ответили Фред и Джордж одновременно.

Взгляд Артура упал на Эдмунда Гринграсса. Тот протянул ему руку.

— Мистер Уизли, — произнёс он с нажимом, — примите мою благодарность за ваших сыновей.

Артур удивлённо приподнял брови, но пожал руку.

— Если бы не они… и юный Гарри, — продолжил Эдмунд, срывающимся голосом, — то мои дочери… — он запнулся, не находя сил закончить, — а я сейчас не стоял бы здесь. Они спасли мою семью. Благодарю вас за то, как вы воспитали своих сыновей.

Мистер Уизли на миг растерялся, но в его глазах мелькнула гордость. Он посмотрел на Фреда и Рона и твёрдо сказал:

— Потом вы мне всё подробно расскажете.

Тем временем Гарри перевёл взгляд туда, где спорили Фадж и Крауч. Но взгляд его упал ниже — на неподвижные тела. С тяжёлым чувством он наклонился и приподнял простыню.

Он резко вздохнул: перед ним лежали Люциус и Нарцисса Малфои.

Безжизненные глаза Люциуса смотрели в пустоту, а лицо Нарциссы застыло в гримасе боли и ужаса. Её кожа была обезображена, будто её пытали перед смертью. Всё тело Люциуса пересекали десятки глубоких порезов; от одного взгляда Гарри замутило, и он поспешно опустил ткань обратно.

Все присутствующие увидели то же самое. Даже мистер Уизли, никогда не питавший тёплых чувств к Малфоям, молча смотрел на тела с тяжёлым, мрачным выражением лица.

— Их убили, — хрипло сказал он. — И… Нарциссу, похоже, пытали.

Гарри вздрогнул.

— Их сын, Драко, жив, — продолжил Артур. — Но никто не знает, придёт ли он в сознание. Сейчас он в палатке, над ним работают целители. Даже если он выживет… он остался абсолютно один. Без семьи.

Гарри перевёл взгляд на друзей. На лице Рона застыло недоверие, Гермиона выглядела ужаснувшейся. Сам Гарри никогда не любил Драко, но подобной участи не пожелал бы даже ему.

Он сжал палочку в руке и подумал: Что же теперь будет дальше?..

Загрузка...