Глава 2

Беннетт

Как давно появилась эта трещина? Я никогда раньше ее не замечала.

Я смотрю на потолок своей спальни, белая краска на котором превращается в затхлый желтый цвет.

Наш дом никогда не был чем-то особенным, но он маленький и уютный, и, если быть до конца честной, это все, что мы можем себе позволить.

Когда я вернулась домой, отец уже спал в своем кресле.

Я отправилась на работу в восемь вечера, к десяти стала безработной и решила перекусить гамбургером в закусочной на углу, прежде чем отправиться обратно, поскольку объяснять отцу, что произошло в клубе прошлой ночью, было последним, что мне хотелось делать.

Возможно, я немного небрежно отнеслась к своей работе в клубе "У Делайлы". Я никогда не думала, что буду заниматься этим долго, а Кано был до смешного терпелив ко всем случаям, когда я опаздывала или что-то подобное.

Сев и свесив ноги с кровати, я направляюсь в нашу маленькую ванную и быстро принимаю душ. Напор воды шокирует, но я использую его по максимуму, намыливаясь насыщенным ванильным средством для тела.

После душа я надеваю черные рваные джинсы и свободную белую рубашку. Мои длинные, густые черные волосы заплетены в косу рыбий хвост, перекинутую через плечо.

Папа доковылял до своей кровати в гостиной и смотрел новости.

Этот дом серьезно нуждался в уборке. Если я этого не сделаю, то уборка так и останется незавершенной.

Даже если бы папа чувствовал себя лучше, не думаю, что за всю свою жизнь я видела его с пылесосом или тряпкой в руках. Придется заняться этим в другой раз.

Я схватила свою сумку и тихонько вышла за дверь. Сегодня был тот день, когда мне нужно было найти еще одну дерьмовую работу.

Сидар-Кросс был странным маленьким городком. Мы были маленьким уединенным местечком, как мне казалось, у черта на куличках. Конечно, здесь было все необходимое. Врач. Дантист. Маленькая старая пекарня, где готовят лучшие круассаны с фундуком, но казалось, что если ты здесь родился, то вроде как и останешься навсегда. Мне не хватало ощущения приключений, волнения, которое, я была уверена, существует в других частях света. Казалось, никто здесь не хотел ничего другого, чем жить в Сидар-Кросс, но для меня этого было недостаточно.

Я жаждала гораздо большего, чем эта маленькая сельская жизнь.

Высоко вдалеке виднелись огромные старые леса, обрамлявшие окружающие нас поля. Те самые леса, о которых мы сочиняли истории о привидениях, когда учились в школе. "Темные леса" — так мы любили называть их в детстве. Оригинально, я знаю.

Здесь было так много истории и культуры, но с каждым днем он становился все более современным.

Повсюду появлялись винные бары и маленькие бутики, так что город сильно отличался от того, каким я его помню в детстве.

Некоторые жители приветствовали перемены, другим не нравился тот факт, что приезжие вмешивались в историю городка.

Единственное место, что оставалось неизменным — это маленькое почтовое отделение, которым управляла миссис Поттон.

Она была буквально самой милой маленькой старушкой, которую только можно было встретить. Ее светло-седые волосы были аккуратно собраны в симпатичный пучок.

Она всегда спрашивала о моем отце, предлагала принести еду к нам домой, даже после того, как я заверила ее, что я не маленький ребенок и на самом деле могу довольно хорошо готовить. Думаю, ей просто нравилось чувствовать себя нужной.

Каждую среду она обновляла доску объявлений о поиске работы в почтовом отделении. На ней размещались самые разные вакансии — от официантки до бармена, и я знала, что все, что там написано, точно не сделает меня миллионером в ближайшее время, но мне нужно было есть, как и моему отцу.

Я всегда думала, что после школы пойду дальше: поступлю в университет, построю для себя новую и увлекательную жизнь, но ближайший университет находился в семидесяти милях отсюда, и, видя, как сильно я нужна отцу, я не могла уехать. Без меня он бы не выжил, поэтому я осталась.

Когда я подошла к двери, она внезапно открылась, и маленький колокольчик зазвенел на раме.

— Беннетт.

Вышел Хантер Джексон с выражением удивления на лице. Его растрепанный мужской пучок и скульптурная растительность на лице делали его похожим на человека, только что сошедшего с рекламы бурбона.

— Хантер, привет, — улыбаюсь я, но уже чувствую напряжение, поскольку он не смотрит мне в глаза.

— Что привело тебя в город? Нечасто я тебя вижу.

Я киваю:

— Ну… просто дела, понимаешь? — Боже, как неловко!

Он улыбается, и на этот раз на его лице отчетливо видно напряжение.

— Так когда же ты сдашься и позволишь мне пригласить тебя куда-нибудь выпить?

Не помню, чтобы я когда-нибудь говорила, что позволю ему пригласить меня выпить, но он, безусловно, заслуживает золотой медали за попытку.

Одна вещь о Хантере Джексоне: да, он хорош собой, но, черт возьми, он об этом знает.

Со средней школы он порхал от одной девушки к другой, и, честно говоря, это могло быть связано с отсутствием горячих мужчин в этом городе, но также и с тем, что он явно обладает обаянием. Однако на меня это обаяние точно не подействует.

Он также работает в местном департаменте шерифа, что, по его мнению, автоматически делает его рыцарем в сияющих доспехах; тем более что я слышала от него, что его только что повысили до помощника шерифа.

— Я слишком занята, Хантер, извини.

Я протискиваюсь мимо него в почтовое отделение, прежде чем он успевает ответить.

Пожалуйста, не ходи за мной. Он и не идет. Слава богу.

Я оглядываюсь через крошечное боковое окошко и вижу, как он болтает с двумя блондинками, сидящими на маленькой автобусной остановке. На его лице кокетливая ухмылка. Определенно, он выкрутился.

Повернувшись лицом к стойке, я встречаю дружелюбную улыбку миссис Поттон.

— Беннетт, какой приятный сюрприз. Давно не виделись.

Господи, неужели я действительно настолько затворница?!

— Миссис Поттон, как поживаете?

Она смотрит на меня своими нежными глазами с небольшими морщинками по обе стороны.

— Хорошо, спасибо, дорогая. Как поживает твой отец?

Секунду я колеблюсь.

— Да, он в порядке, насколько это вообще возможно.

Она смотрит на меня с сочувствием. Я начинаю привыкать к такому взгляду людей в этом городе, которые знают меня и моего отца. Смотрите, бедняжка Беннетт работает в стрип-клубе, чтобы поддержать своего ленивого, не желающего работать отца. Я даже слышала эти слова.

— Это хорошо, моя прелесть, а чем я могу помочь тебе сегодня?

Я бросаю взгляд на доску по набору персонала.

— Я вроде как надеялась, что на ней что-нибудь найдется. — Я указываю на большую пробковую доску, прикрепленную к стене, на которой маленькими булавками прикреплены небольшие визитки и описания вакансий, нацарапанные на листках бумаги для заметок.

— О, ты больше не в клубе?

Я закатываю глаза, возможно, чересчур явно, о чем тут же сожалею. Миссис Поттон была очень мила со мной, и меньше всего мне хотелось показаться грубой.

— Они меня отпустили, мне нужно найти что-то другое.

Ее глаза следили за мной, пока я медленно шла к доске.

На ней было множество предложений, начиная от работы официанткой и заканчивая сортировкой почты и уборкой, но ни одно из них не было даже отдаленно похоже на те деньги, которые я получала в клубе "У Делайлы", особенно с учетом всех чаевых, будучи их лучшей девушкой. Иногда по ночам я приносила домой целую месячную зарплату только за счет дополнительных денег, которые пьяные озабоченные мужчины засовывали мне в трусики.

Поверженная, я почувствовала мягкую, теплую руку на своем плече.

— Ты всегда можешь прийти сюда и помочь старушке.

Я нежно улыбаюсь самой милой женщине, которую, мне кажется, я когда-либо встречала.

— Спасибо, но мне понадобится чудо, чтобы заработать достаточно денег для поддержания дома.

Когда я снова поворачиваюсь к доске, что-то бросается мне в глаза.

Объявление о работе, написанное от руки на рваном листе бумаги, но мое внимание привлекает черно-золотая визитная карточка, приколотая к ней. Глянцевый блеск выделяет ее на фоне всего остального на доске.

Я открепляю карточку, просматривая записку.

— Поместье Найтчерч?

— Да, вчера прислали, — сказала миссис Поттон. — Принтеры барахлят, поэтому я просто набросала то, что было написано в электронном письме, но, не знаю, звучит как-то вычурно. Сегодня утром я обнаружила визитную карточку в почтовом ящике. Наверное, кто-то хотел, чтобы я прикрепила ее к рекламе.

Я медленно кивнула, все еще глядя на бумагу.

Судя по тому, что я смогла разобрать, объявление было о поиске горничной. Я предполагала, что требуется небольшая уборка и техническое обслуживание, но зарплата была более чем впечатляющей для того, что требовалось.

— Это безумие. — Я не понимала, что в этот момент говорю скорее с собой, чем с миссис Поттон.

— Не так ли?! Какой-нибудь счастливчик наверняка заключит там сделку всей своей жизни. — Миссис Поттон заколебалась. — Это идеальный вариант для тебя!

Я почувствовала, как мои глаза расширились, когда повернула голову, чтобы встретить ее пристальный взгляд. Ее васильково-голубые глаза сверкали, как два только что ограненных драгоценных камня, пока она ждала моего ответа.

Я вздохнула:

— Здесь сказано, что одним из условий работы является проживание в поместье. Я не могу просто так бросить своего отца, даже если там смехотворно хорошие деньги. К тому же я ничего не знаю о Найтчерч.

Поместье Найтчерч было историческим готическим зданием примерно в сорока милях от Сидар-Кросс. В детстве я слышала о нем в рассказах о привидениях, но никогда не видела в реальной жизни. Он также несколько раз упоминался в школьных учебниках истории, и я никогда раньше особо не задумывалась об этом месте. Я, конечно, понятия не имела, кто там сейчас живет. На самом деле я даже не знала, что там вообще кто-то живет. Всякий раз, когда дом упоминался в книгах, речь всегда шла об архитектуре, а о жильцах ничего не говорилось.

— Ну, не так уж много людей знают об этом месте, — сказала миссис Поттон, отвлекая меня от моих мыслей. — Но позволь мне сказать тебе одну вещь: это чертов особняк, и, судя по тому, что они готовы платить за, как я могу предположить, домработницу, я бы сказала, что ты будешь дурочкой, если не воспользуешься такой возможностью.

Мой мозг с трудом переваривал ее слова. Мне действительно отчаянно нужна была работа, но я никак не могла бросить своего отца.

Миссис Поттон повернулась и пошла обратно к своему маленькому киоску.

— Знаешь, Беннет, я всегда думала, что ты слишком хороша для этого города. Такая красивая, умная девушка, как ты, никогда не вписывалась в это душное, старое место.

Я улыбнулась, эта женщина действительно была самой милой.

— Вот почему я думаю, тебе следует устроиться на эту работу, и если тебе повезет пройти собеседование, то я позабочусь о твоем отце, пока тебя не будет.

— О, миссис Поттон, я не могу просить вас об этом… это…

— Это доставит мне удовольствие, и, кроме того, это обеспечит мне компанию теперь, когда Джеймса и Верити больше нет дома.

Дети миссис Поттон уже выросли и разъехались, а ее муж скончался много лет назад. Я и не подозревала, что ей вообще нужна компания. Она всегда казалась такой независимой и прекрасно чувствовала себя в одиночестве, но, наверное, каждому человеку рано или поздно требуется общение с людьми.

— Сначала мне нужно связаться с ними. Думаю, я могла бы отправить электронное письмо, проверить это.

Ее нежное лицо озарилось широкой улыбкой.

— Идеально, ты заслуживаешь этого, Беннетт. Дай мне знать, как все пройдет.

Я хихикнула:

— Обязательно, спасибо. — Я быстро обняла миссис Поттон и вышла из почтового отделения, крепко сжимая в ладони визитную карточку с золотым тиснением.

Когда я вышла из отделения, Хантера, слава Богу, нигде не было видно. Я, наконец, почувствовала немного позитива, ведь он был последним человеком, которого я сейчас хотела видеть.

Открыв электронную почту на своем телефоне, я набросала краткое сообщение с биографией и добавила недавнее резюме во вложение. В записке говорилось, что для работы не требуется никакого опыта, но в моем резюме было несколько неплохих работ, которые, как я надеялась, могут сработать в мою пользу. Я отправила письмо и отправилась домой. Одна заявка была подана. Я понятия не имела, как долго буду безработной, но, по крайней мере, это было начало.

Поспешно войдя в дверь, я увидела отца, который сидел на своем обычном месте в кресле. Он улыбнулся, когда я подошла, и легко поцеловала его в щеку.

— Работаешь сегодня вечером? — Пробормотал он.

— Пап… Вообще-то, я сегодня подала заявление на новую работу. Там гораздо больше денег, чем в клубе "У Делайлы", и… ну, это в поместье Найтчерч. Это вакансия с проживанием, и я не знала, стоит ли мне подавать заявление, но потом миссис Поттон сказала, что поможет здесь, и что ж…

— Звучит заманчиво. Рад, что ты подумываешь о том, чтобы убраться из этого проклятого места.

Мои брови удивленно приподнялись. Я знала, что отцу не нравился клуб, но я никогда не думала, что он будет не против, если я его покину.

— Ты не против, что мне придется уехать на некоторое время?

Он поднял голову от газеты, сдвинув очки в тонкой оправе на нос.

— Беннетт, ты Ангел, абсолютная находка, но я знаю, что тебе нужна собственная жизнь. Ты красивая молодая женщина, а я тебя удерживаю.

У меня защипало в глазах от эмоций.

— Папа, ты не удерживаешь меня, и в любом случае мы еще не знаем, получу ли я эту работу.

Он улыбнулся.

— Ты получишь ее. — Его взгляд снова переключился на телевизор, когда я тихо пошла в свою комнату.

Я была ошеломлена словами, прозвучавшими из уст отца.

Я никогда не знала, что он испытывает такие чувства. Мне всегда казалось, что я должна остаться в Сидар-Кросс, чтобы быть рядом с ним, но меньше всего мне хотелось, чтобы он чувствовал вину за то, что я застряла здесь.

Бросив сумку на пол, я позволила своему телу свободно упасть на кровать, раскинув руки по обе стороны от себя, и шумно выдохнула. Я разберусь с этим. Все будет хорошо.

Должно быть.

Загрузка...