Глава 18

Домой я вернулся без четверти пять, когда облаченная в хаки ремонтная команда как раз заканчивала дневную работу.

— Ну, как дела? — поинтересовался я у Карла — высоченного и плешивого детины, который первым приходил к нам осматривать поломку.

— Все путём, — жизнерадостно откликнулся Карл. — Действуем по плану. К четвергу, надеюсь, закончим. — Остальные, включая уголовника со шрамом на щеке, дружно закивали. — Одна тут только закавыка вышла, — ухмыльнулся Карл. — Полчаса назад мы малость с вашим боссом повздорили. Мы трудились на самом верху шахты, возле вашей оранжереи, а ему, видно, надоел весь этот грохот, так он всунул к нам голову и такое заявил, что мы до сих пор вспоминаем.

Вся банда опять дружно закивала.

— Что именно? — спросил я, приподнимая одну бровь.

Карл задумчиво поскреб затылок.

— Попробую изобразить. Ага, примерно так. «Господа, не прекратите ли вы это адское громыхание? Вы уже добились своего, подняв всех мертвецов из вечного сна.»

— А вы что?

Он гоготнул.

— Честно говоря не помню — он ведь весь из себя такой знаменитый и прочее. Ну и клиент к тому же. Словом, я сказал, что мы все понимаем и очень сожалеем, но совсем не шуметь никак не в состоянии, и постараемся закончить как можно быстрее.

— Вполне резонно. Не беспокойтесь, я поговорю с ним. Бедняга не привык, когда вокруг барабанят.

— Да мы и сами понимаем, чёрт побери, — кивнул Карл. — Обычно-то мы стараемся проводить такие работы в частных домах, когда хозяин в отпуске. Во Флориде или, скажем, на Гавайях.

— С этим хозяином такие номера не проходят, — сказал я. — Мистер Вульф никогда, повторяю никогда, не покидает своего пристанища. Так что придется с этим мириться.

Карл заулыбался, и все трое заторопилась к выходу, довольные, что отделались от Вульфа хотя бы до понедельника. В три минуты седьмого, когда я сидел за своим столом в кабинете и выписывал чеки на покрытие полученных счетов, появился Вульф.

— Я встречался с Клариссой Уингфилд, — с места в карьер заявил я. — Доложить?

Вульф мрачно кивнул и выслушал мой обстоятельный рассказ, закрыв глаза и переплетя пальцы на экваторе внушительного пуза. Вошедший Фриц тихонько поставил перед ним две бутылочки пива и так же молча удалился. Когда я закончил, Вульф пригнулся вперед и приступил к серьезной процедуре наполнения стакана пенным напитком.

— Твои впечатления? — прогромыхал он. Задавая этот вопрос — а поступает Вульф так нечасто, разве что речь идет о женщине, — он на самом деле спрашивает, способна ли она, на мой взгляд, совершить убийство.

— Трудно сказать, — честно признался я. — Мне представляется, что Кларисса несколько растеряна. С одной стороны, она хотела бы жить в крупном городе, забыв о своем индианском прошлом; с другой — она явно напугана своим неопределённым будущим. Домой возвращаться не хочет ни за какие коврижки, и я её охотно понимаю — приёму, который ждет её там, не позавидуешь. — Чуть помолчав, я продолжил: — Что касается Чайлдресса, то она либо и в самом деле любила его, либо просто не хотела быть матерью-одиночкой. Убила ли она Чайлдресса, осознав, что он не собирается на ней жениться? Категорически отвергать это предположение я бы не стал, хотя, по правде говоря, не могу представить её в роли убийцы. Если вас интересует вероятность, то — пять против двух на то, что Кларисса его не убивала.

Вульф нахмурился.

— Значит, ты полагаешь, что убийцу следует искать в другом месте?

— Да, хотя голову на плаху я бы класть не стал. Впрочем, если хотите выслушать…

— Нет! — рявкнул Вульф. — Пока эти люди, — он воинственно мотнул головой в сторону лифта, — не покинут мой дом, я не в состоянии размышлять.

— Успокойтесь, до понедельника они больше не появятся, — заверил я. Потом небрежно добавил: — Я слышал, у вас тут небольшое недоразуменьице вышло? — А про себя подумал: «Ай-да Арчи, мастер недомолвок! Может, прав был Отт, и я в самом деле интеллигент среди сыщиков?»

— Проклятый грохот доконал меня, — прорычал Вульф. — Это невыносимо.

— Да, сэр, но в противном случае вам пришлось бы навек отказаться от вертикального способа передвижения. Они и так вкалывают, не покладая рук. Вам осталось продержаться только несколько дней…

Это был уже глас вопиющего в пустыне — Вульф скрылся за переплетом очередной книги. Мельком бросив на неё взгляд, я не поверил своим глазам, и был вынужден посмотреть ещё раз. Да, такую же книгу я уже видел в квартире Чайлдресса. На суперобложке был изображен какой-то парень в комбинезоне, распростёршийся посреди поля, поросшего чем-то вроде пшеницы. Из спины несчастного торчал окровавленный нож для разделки туш. Название было выведено броскими фиолетовыми буквами — «Смерть на пойменном лугу». Ниже, более мелким шрифтом шла надпись: «Детектив про Орвилла Барнстейбла, написанный Чарльзом Чайлдрессом».

— Интересно? — полюбопытствовал я.

— Пф! Нише Толстого в пантеоне никто не угрожает.

— Слава Богу! А где вы его раздобыли?

— Вчера доставили из книжного магазина. Эта книжонка не стоит и десятой доли того, что я на неё потратил.

— Вам ли судить? Если верить вашим словам, то вы никогда не читаете беллетристику. Или почти никогда.

Вульф откинулся на спинку своего кресла, способного выдержать приличных размеров динозавра.

— Раньше, когда я ещё не настолько ценил свое время, я мог позволить себе почитать что-нибудь художественное — порой даже детектив. Я вовсе не оправдываюсь и не сожалею, хотя отдаю себе отчёт, что мог лишний раз перечитать Аристотеля или Монтеня. Однако это, — он приподнял томик Чайлдресса и потряс им, — чудовищно по любым меркам! Стыдно признаться, но я вынужден полностью согласиться с мнением мистера Хоббса. Описания жалкие и небрежные, стиль напыщенный, сюжетные повороты притянуты за уши, а развязка уже сейчас ясна как день Божий.

— Вы только не волнуйтесь, — предостерёг я.

— Ба! Я преодолел уже две трети, но ни один персонажей не вызывает у меня ни малейшего интереса. Включая и этого знаменитого сыщика, которого в рекламе на обложке назвали «очаровательным эксцентриком».

— Вас тоже порой называют эксцентричным, — совершенно некстати брякнул я.

Вульф буквально взвился на дыбы.

— Ты ведь прекрасно знаешь, как я отношусь к беззастенчивому надругательству над этим словом. Я бы вообще предпочел наложить на него табу. Или мораторий, если так тебе понятнее. Мистер Винсон сейчас у себя?

— Не знаю, но могу выяснить, — живо вызвался я, довольный, что легко отделался. — Хотите поговорить с ним?

— Особым желанием не горю. Он сказал, что в его распоряжении есть дискета с последним романом мистера Чайлдресса. Узнай, распечатали его уже или нет. Если да, то попроси прислать один экземпляр мне, желательно с посыльным.

— Ваша способность к самобичеванию воистину не знает себе равных, — произнёс я, набирая личный номер Винсона. Главный редактор ответил с первого же звонка.

— Говорит Арчи Гудвин. Мистер Вульф хотел бы получить копию последнего романа Чайлдресса, если, конечно, вы уже его распечатали.

— Да, он распечатан. А что, мистер Вульф нашел какую-то зацепку?

— Трудно сказать. Скажите, мистер Винсон, а вы могли бы прямо сейчас отправить к нам рукопись с посыльным?

— Сейчас? Господи, я даже не уверен… Секундочку. Да, вот нашел ещё один экземпляр — второй я отправил на редактуру. Кстати, я сам только что закончил читать этот роман, и полагаю, что среди всего написанного Чарльзом он лучший. И сюжет на удивление прекрасный. Чертовски жаль, что он последний… Хорошо, мистер Гудвин, я отправлю его вам, как только найду с кем.

— Спасибо.

— Вообще-то говоря, перед уходом я и сам собирался вам позвонить, — добавил Винсон. — Вы слышали о том, какая неприятная история вышла вчера между Фрэнком Оттом и Кейтом Биллингсом?

— Нет, но готов выслушать, — сказал я, навострив уши.

— Я сам узнал об этом только час назад. Похоже, они случайно встретились в одном ресторане, что на Пятьдесят четвертой улице, неподалеку от Пятой авеню. Это любимое место литературной братии. Отт сидел с супругой у стойки, выпивая и дожидаясь, пока освободится столик, а тут как раз нелегкая принесла Кейта, который до этого выпивал где-то еще. Во всяком случае, по словам очевидцев, он заметно пошатывался. Заметив его, Отт съязвил что-то по поводу того, что, дескать, у Кейта совесть нечиста, раз он так нализался; явно намекая на Чайлдресса.

— Любопытно, — заметил я. — А случалось Отту раньше ссориться с Биллингсом?

— При мне — нет. Так вот, Биллингс рассвирепел и обозвал Отта лизоблюдом и задрипанным агентишкой. Отт в долгу не остался — и началось. Биллингс ведь лет на двадцать моложе Отта, да и фунтов на двадцать потяжелее. Словом, когда он отвесил Фрэнку оплеуху, тому пришлось оказывать помощь.

— Здорово ему досталось?

— В основном, пострадала его гордость. Мне рассказал об этом редактор из другого издательства, с которым мы давно знакомы. По его словам, Фрэнк отделался здоровенным синяком, а его жена поливала Биллингса выражениями, которые не под всяким забором услышишь. Бармен и ещё несколько посетителей их разняли, а потом развели по углам.

— Да, у вас, литераторов, жизнь опасная, — вздохнул я. — Даже странно, что у кого-то ещё хватает времени творить и редактировать.

— Давайте, подсыпайте соли на мои раны, — беззлобно проворчал Винсон. — Впрочем, ничего другого я и не ожидал.

— А вы придаёте случившемуся какое-то особое значение? — осведомился я.

— Да, с тех пор как мне позвонили, я все не могу в себя прийти. Честно говоря, я до сих пор не верю, чтобы один из них мог оказаться убийцей. Ни с одним из них я не общался, да и не намерен, однако убеждён, что вчерашний инцидент был вызван неумеренными возлияниями в сочетании с напряженным состоянием после гибели Чарльза, с которым оба они были близки. Ведь в нашем мире до сих пор только и разговоров, что о его смерти.

Я поблагодарил Винсона за уделенное мне время и распрощался. Затем повернулся к Вульфу и сказал:

— Вчера вечером Кейт Биллингс и Франклин Отт закатили кулачную потасовку в ресторане. Биллингс выиграл чистым нокаутом.

Вульф оторвался от книги и нахмурился.

— Арчи, — вздохнул он, — закатить можно пощечину. Или истерику. А потасовку затевают.

Загрузка...