Примітки

1

Місто в Бургундії, відоме своїм вином.

2

Біле рейнське вино.

3

Високого походження.

4

Помічник парафіяльного священика.

5

Люди, що належать до різних протестантських сект, відокремлених од англіканської церкви.

6

Стиль англійських меблів XVIII сторіччя.

7

Маргет — відомий англійський морський курорт.

8

Метью Арнольд — англійський поет другої поло, вини XIX ст.

9

Леді Клара Вер де Вер — героїня поеми Теннісона (1842). Її ім’я стало символом холодного аристократизму.

10

Англійський письменник і громадський діяч XVII століття.

11

Маленька Неллі — головний герой роману Ч. Діккенса «Крамниця старожитностей».

12

Джон Кіто — відомий англійський поет першої половини ХІХ ст., у своїй поемі «Ендіміон» писав: «Краса дає нам вічну насолоду».

13

Що це доводить? (франц.).

14

Артист на амплуа молодого «першого кохання»,

15

Олдос Хакслі (1894) — сучасний англійський письменник.

16

Велике самозречення (італ.).

17

Англійський поет і критик (1849‒1928).

18

Англійський критик і письменник біографічного жанру (1880‒1932).

19

Цей ідіоматичний вираз означає «сімейна таємниця».

20

Один з фешенебельних аристократичних районів лондонського Вест-Енда.

21

Іронічне прізвисько лондонського обивателя.

22

Гра в карти.

23

Фешенебельний район Лондона.

24

Останній удар, яким добивають пораненого, щоб припинити його страждання (франц.).

25

Лайтон (1830‒1896), Алма Тадема (1836‒1912), Уоттс (1817‒1904) — англійські художники.

26

Генсом — двоколісний критий екіпаж з місцем для візника позаду.

27

Семюел Джонсон — англійський письменник і лексиколог XVIII ст., відомий своєю ексцентричністю.

28

Венера, повністю прив’язана до своєї жертви (франц.).

29

Без керма (франц.).

30

Англійський мистецтвознавець і соціолог (1819‒1900).

31

Вечірки (франц.).

32

Відомий англійський письменник (1843‒1916).

33

Назва будинку, де міститься нью-йоркська організація демократичної партії.

Загрузка...