Глава 10. Часть 5.
Моя рука теперь полностью зажила, и я мог вернуться к своим рабочим обязанностям, в частности к практике. На пути в госпиталь я ненадолго заехал домой. Там я достал кое-что из своего шкафа и принёс вниз, поставив это в тёмное и прохладное место. Затем я поехал на практику.
"Привет, Минди", - сказал я своей руководительнице, когда прошёл через дверь.
"Билл!", - радостно поприветствовала она меня и даже приобняла. - "Рада, что ты вернулся", - сказала она, а затем перешла на шёпот, - "Наконец-то хоть кто-то будет работать в этом грёбанном месте."
"Спасибо, Минди", - сказал я ей.
"Как рука? Заживает?"
Я поднял руку, чтобы она могла осмотреть. На ней был тонкий, острый шрам, который останется со мной до конца моих дней.
"Бедняжка", - протянула она. - "Я поставила тебя в пару с Келли. Надеюсь, ты не против. Я поговорила с твоим инструктором об инциденте с Бреттом, и она согласилась, что тебе будет лучше там."
"Посмотрим", - сказал я, чувствуя некое сожаление по поводу Бретта. Он действительно хотел, чтобы его наняли сюда. - "Послушай, Минди...", - начал я.
"О", - сказала она с улыбкой, - "кстати."
"Что?"
"Я вписала тебя в список студентов, которых я рекомендую нанять на работу в конце семестра", - сказала она мне. - "И к моим рекомендациям всегда прислушиваются. Принимай мои поздравления."
"Спасибо, Минди", - счастливо ответил я. - "Даже не знаю, что и сказать."
"Ты уже это сказал. И это скорее в моих интересах, чем в твоих. Ты чертовски хороший работник."
"Я рад это слышать, но..."
"Но?", - спросила она, взглянув на меня. - "Никаких "но"!"
"Ну", - сказал я, - "Я хотел попросить о небольшой услуге."
"И какой же?"
"Мне сегодня нужно уйти в половину второго. Только сегодня. Мне не очень хочется просить об этом в мой первый же день после возвращения, но..."
Она хмыкнула.
"И это всё? Без проблем, Билл. Уходи, когда захочешь."
"И снова спасибо", - ответил я ей.
"Добро пожаловать обратно, Билл", - сказала она, когда я направился в своё отделение.
Свой приём на работу я воспринял как благое знамение, что и с моей дальнейшей задачей всё пройдёт успешно.
***
Район Ривер Вью в Спокане всегда был одним из самых привилегированных мест в городе. Вдоль улиц росли деревья, а на островках безопасности был ограждённый забором газон, за которым ухаживала целая армия городских садовников.
На улицах не было алкогольных магазинов, ломбардов, универмагов или, не приведи Господь, многоэтажек. В этом месте жила вся элита Споканы: адвокаты и юристы, застройщики, всевозможные деятели и влиятельные люди города.
В этом районе я начал беспокоиться, что меня может остановить офицер полиции (конечно же, очень высокопоставленный офицер с большим стажем работы) только за то, что он заметил на своих улицах мой Datsun.
Работая фельдшером, я редко бывал в этой части города. Богатые люди нечасто вызывают скорую.
Даже здание почты было произведением искусства современной архитектуры. Одноэтажное здание с испанской черепицей на крыше, ненавязчиво уложенной за коммерческим комплексом. Снег всё ещё падал на землю, когда я заехал на парковку в 13:40 и принялся искать машину мистера Блэкмура.
Я принялся ждать, кусая от нетерпения ногти.
В 14:05 я заметил, как мистер Блэкмур вышел из главного здания и направился на парковку. Он шёл в своей почтовой униформе, сгибая спину, пытаясь укрыться от встречного ветра. Я открыл двери своей машины и вышел, в последний раз глубоко вздохнув, чтобы набраться смелости. Я пошёл на перехват.
"Мистер Блэкмур", - поприветствовал я, когда он был меньше, чем в трёх метрах от меня.
Он посмотрел вверх, лицо выдавало его возраст, седые волосы торчали из-под его шапки. Я был поражён, насколько сильно они с Ниной похожи. Он присмотрелся, пытаясь понять, кто перед ним. Когда он узнал меня, его глаза загорелись.
"Ты", - выдавил он, смотря мне прямо в душу.
"Я", - согласился я.
"Отойди от меня, отродье", - сказал он мне. - "Как ты посмел прийти сюда…"
"Нам нужно поговорить, сэр", - резко вставил я.
"Мне не о чем с тобой говорить", - сказал он. - "Уходи сейчас же, или я вызову полицию."
"Не думаю, что нам следует впутывать сюда полицию", - ответил я. - "Вряд ли их это заинтересует. Я просто хочу поговорить о Вашей дочери."
"Моей дочери запрещено с тобой видеться."
"Знаю", - ответил я. - "Она рассказала мне это, когда я говорил с ней утром."
"Держись от неё подальше!", - прокричал он. - "Или мне позвонить директору школы и попросить вас разлучить?"
"Вы можете так сделать", - допустил я. - "И директор может разделить наши занятия в школе. Но это не поможет. Мы с Вашей дочерью влюблены друг в друга, мистер Блэкмур. Неважно, что Вы сделаете, неважно, какие меры предосторожности Вы примете, мы найдём способ встречаться друг с другом."
"Нет, если я запрещу", - заявил он, снова направившись к своей машине. - "Держись от неё подальше!"
"Не могу, мистер Блэкмур", - просто ответил ему я.
Он повернулся ко мне, его лицо пылало от ярости, а руки сжались в кулаки. Мне пришлось задуматься, был ли тот мой легкомысленный комментарий, который я сделал Нине, про то, что он мне задницу надерёт, таким уж легкомысленными.
"Сможешь!", - приказал он.
"Пойдёмте ко мне домой", - сказал я, продолжая стоять на своём, используя свой голос взрослого.
"Что?"
"Поговорите со мной", - предложил я. - "Давайте присядем, и Вы расскажете, почему, как Вы считаете, мне стоит держаться подальше от Вашей дочери. Почему Вы лучше, чем она знаете, как будет лучше для неё. Должна же быть причина. Вы можете рассказать мне, в чём дело."
"Я могу назвать тебе причину прямо сейчас", - сказал он. - "Дело в том, что ты мерзкий ублюдок, которому в жизни только одно нужно."
Я продолжал держать его взгляд.
"Нет", - ответил я. - "Это не так."