1

Последната книга в Светата Библия — Откровение. — Б.ел.кор.

2

Научно-технически център „Албърт Крери“. — Б.р.

3

Наука (англ.). — Б.пр.

4

Moderate Resolution Imaging Spectroradiometers (MODIS) — спектрорадиометър за изображения със средна пространствена разделителна способност. — Б.р.

5

Национален информационен център за изследвания на снежната и ледената покривка. — Б.р.

6

Проклятие! (англ.). — Б.р.

7

Британски център за антарктически изследвания. — Б.р.

8

Представката mac сочи шотландски произход; MacTown — „шотландско селище“. — Б.р.

9

Лека бира. — Б.пр.

10

Название на Антарктида; букв. лед (англ.). — Б.р.

11

Чудесно, момчета (англ.). — Б.пр.

12

Давай (англ.). — Б.пр.

13

Господи! (англ.). — Б.пр.

14

Отишъл е по дяволите! (англ.). — Б.р.

15

Понички (англ.). — Б.пр.

16

Вид игра на карти. — Б.пр.

17

Проклети пришълци (англ.). — Б.пр.

18

Лабораторията „Крери“ (англ.). — Б.р.

19

Снежният параклис (англ.). — Б.р.

20

Пекари (англ.). — Б.пр.

21

Канадски двуверижен всъдеход. — Б.р.

22

Какво говориш! (англ.). — Б.р.

23

Господ да ни е на помощ! (англ.). — Б.пр.

24

По дяволите! (англ.). — Б.пр.

25

Топли ботуши, свързвани най-вече с Аляска и USAP (United States Antarctic Program) — Американска антарктическа програма. Предназначени са за продължително излагане на температури от минус 20 до минус 40 градуса. — Б.пр.

26

Пингвините каубои (англ.). — Б.пр.

27

Тюленови глави (англ.). — Б.пр.

28

Придънни събирачи (англ.). — Б.пр.

29

Система за управление на отпадъците (англ.). — Б.пр.

30

Нездравословна храна (англ.). — Б.пр.

31

Чили с месо (исп.). — Б.пр.

32

Исусе Христе! (англ.). — Б.р.

33

Народно движение за освобождение на Ангола. — Б.р.

34

Когато сне седмия печат, настана тишина на небето… (Откр. 8:1). — Б.р.

35

До скоро (англ.). — Б.пр.

36

Американски сериал, уестърн, пожънал голям успех през шейсетте и началото на седемдесетте години на миналия век. — Б.пр.

37

Организация на страните износителки на петрол. — Б.пр.

38

Дълъг като шал тюрбан. — Б.пр.

39

Дълга тъмна роба. — Б.пр.

40

Скъпи мой, драги (араб.). — Б.р.

41

Art nouveau (фр.) — букв. „ново изкуство“; течение в архитектурата и изкуството, появило се през XIX век. Със своите елегантни линии и оригинални решения се възправя срещу академичните норми. — Б.пр.

42

Тъмно кафе с малко мляко или бита сметана. — Б.пр.

43

Коктейл със силно черно кафе, ром, захар и сметана. — Б.р.

44

Добър ден! (нем.). — Б.пр.

45

Какво желаете? (нем.). — Б.пр.

46

Турско кафе (нем.). — Б.р.

47

Вид шоколадова торта (нем.). — Б.р.

48

Черно чисто кафе, сервирано в стъклена чаша с малко бита сметана (от нем. — букв. „файтон с един кон“). — Б.пр.

49

Ключов термин в нацистката идеология, който оправдава експанзионистичната политика на Хитлер (от нем. — „жизнено пространство“). — Б.пр.

50

Бразилска гарнитура, приготвена от препечено брашно от маниока с парченца зеленчуци — сушени домати, лук, чесън, чушка и др. — Б.пр.

51

Вино от Алентежу — южна провинция на Португалия. — Б.пр.

52

Бразилски коктейл от тръстикова ракия с много лимон, захар и лед. — Б.пр.

53

Ястие от телешко месо. — Б.р.

54

Титани в древногръцката митология са не само децата на Уран и Гея, но и техните потомци. Богът Слънце Хелиос е син на титана Хиперион и богинята Тея. — Б.р.

55

Известен площад с кръгово движение в Коимбра. Приятно място за разходка и отдих е градината на Каза ду Сал. — Б.пр.

56

Най-южната провинция в Португалия. — Б.пр.

57

O setimo selo (порт.) — „седмият печат“. — Б.р.

58

Нощен полет (англ.). — Б.р.

59

Ловджийска (рус.). — Б.пр.

60

„Солнцевская“ — руска престъпна групировка. — Б.р.

61

Телешко филе със сос от гъби и сметана. — Б.р.

62

Гол до кръста (англ.). — Б.р.

63

Rossio (порт.) — един от най-красивите площади в Лисабон, където се намира не по-малко известната гара Росио, чиято архитектура в стил „мануелино“ е задължителна спирка за туристите. — Б.пр.

64

Кондуктор (рус.). — Б.пр.

65

Думата означава „палачинка“, но се използва и като заместител на нецензурни думи. — Б.пр.

66

Parts per million (англ.) — ppm, мерна единица за концентрация. — Б.р.

67

Сарми (рус.). — Б.пр.

68

Грузински соленки със сирене (рус.). — Б.пр.

69

Най-голямото етническо малцинство в Сибир. — Б.пр.

70

Ферибот (англ.). — Б.пр.

71

Разхладителна напитка от ягодов или друг плодов сок, която може да съдържа и алкохол. — Б.пр.

72

Популярна марка руско светло пиво. — Б.р.

73

Главно управление на трудовоизправителните лагери в СССР. — Б.пр.

74

Португалски комунистически деец, съратник на Алваро Кунял. — Б.пр.

75

Израз от бурятската култура, който означава „лична отговорност“. — Б.пр.

76

Африкански танц, изпълняван в кръг с пляскане на ръце и биене на барабан. — Б.пр.

77

Типично португалско ястие, приготвено от задушени в зехтин миди с чесън и кориандър. — Б.пр.

78

Централна точка, средище (англ.); название на небостъргач в центъра на Лондон — седалище на Конфедерацията на британската индустрия, и на телевизионната кула в Сидни — най-високата постройка в града и втората по височина конструкция в Южното полукълбо. — Б.р.

79

Старата част на град Сидни. — Б.р.

80

Синдром на смяна на часовите пояси, свързан със сънливост и нарушена физическа кондиция вследствие на внезапната голяма часова разлика (англ.). — Б.пр.

81

Град в Южна Португалия, окръжен център в провинция Алгарве. — Б.пр.

82

Ястие от индонезийската кухня с много подправки, в случая приготвено по рецепта от о-в Бали. — Б.пр.

83

Да ви е сладко, момчета (англ.). — Б.пр.

84

Крайбрежно (англ.). — Б.р.

85

Добре дошли в Юлара (англ.). — Б.пр.

86

Как сте? (англ.). — Б.пр.

87

Gyro Gearloose — герой на Уолт Дисни, създаден от Карл Барк. Името му е нарицателно за отвеян професор. В България е популярен с името Хари Хлопдъск. — Б.пр.

88

Друже; приятелю (англ.). — Б.пр.

89

Ей, богу! (англ.). — Б.пр.

90

Господи! (англ.). — Б.пр.

91

Австралийците (англ. разг.). — Б.пр.

92

Хулигани, разбойници (англ.). — Б.пр.

93

Ама, разбира се! (англ.). — Б.пр.

94

Игра на думи: area на португалски означава „фризер“, но и „ракла“. Словосъчетанието Arca de Noe означава Ноев ковчег. — Б.пр.

95

Разбира се (англ.). — Б.пр.

96

Замълчи! (рус.). — Б.пр.

97

Гадни момчета (англ.). — Б.р.

98

Челата на издадени напред надлъжни зидове. — Б.р.

Загрузка...