Последната книга в Светата Библия — Откровение. — Б.ел.кор.
Научно-технически център „Албърт Крери“. — Б.р.
Наука (англ.). — Б.пр.
Moderate Resolution Imaging Spectroradiometers (MODIS) — спектрорадиометър за изображения със средна пространствена разделителна способност. — Б.р.
Национален информационен център за изследвания на снежната и ледената покривка. — Б.р.
Проклятие! (англ.). — Б.р.
Британски център за антарктически изследвания. — Б.р.
Представката mac сочи шотландски произход; MacTown — „шотландско селище“. — Б.р.
Лека бира. — Б.пр.
Название на Антарктида; букв. лед (англ.). — Б.р.
Чудесно, момчета (англ.). — Б.пр.
Давай (англ.). — Б.пр.
Господи! (англ.). — Б.пр.
Отишъл е по дяволите! (англ.). — Б.р.
Понички (англ.). — Б.пр.
Вид игра на карти. — Б.пр.
Проклети пришълци (англ.). — Б.пр.
Лабораторията „Крери“ (англ.). — Б.р.
Снежният параклис (англ.). — Б.р.
Пекари (англ.). — Б.пр.
Канадски двуверижен всъдеход. — Б.р.
Какво говориш! (англ.). — Б.р.
Господ да ни е на помощ! (англ.). — Б.пр.
По дяволите! (англ.). — Б.пр.
Топли ботуши, свързвани най-вече с Аляска и USAP (United States Antarctic Program) — Американска антарктическа програма. Предназначени са за продължително излагане на температури от минус 20 до минус 40 градуса. — Б.пр.
Пингвините каубои (англ.). — Б.пр.
Тюленови глави (англ.). — Б.пр.
Придънни събирачи (англ.). — Б.пр.
Система за управление на отпадъците (англ.). — Б.пр.
Нездравословна храна (англ.). — Б.пр.
Чили с месо (исп.). — Б.пр.
Исусе Христе! (англ.). — Б.р.
Народно движение за освобождение на Ангола. — Б.р.
Когато сне седмия печат, настана тишина на небето… (Откр. 8:1). — Б.р.
До скоро (англ.). — Б.пр.
Американски сериал, уестърн, пожънал голям успех през шейсетте и началото на седемдесетте години на миналия век. — Б.пр.
Организация на страните износителки на петрол. — Б.пр.
Дълъг като шал тюрбан. — Б.пр.
Дълга тъмна роба. — Б.пр.
Скъпи мой, драги (араб.). — Б.р.
Art nouveau (фр.) — букв. „ново изкуство“; течение в архитектурата и изкуството, появило се през XIX век. Със своите елегантни линии и оригинални решения се възправя срещу академичните норми. — Б.пр.
Тъмно кафе с малко мляко или бита сметана. — Б.пр.
Коктейл със силно черно кафе, ром, захар и сметана. — Б.р.
Добър ден! (нем.). — Б.пр.
Какво желаете? (нем.). — Б.пр.
Турско кафе (нем.). — Б.р.
Вид шоколадова торта (нем.). — Б.р.
Черно чисто кафе, сервирано в стъклена чаша с малко бита сметана (от нем. — букв. „файтон с един кон“). — Б.пр.
Ключов термин в нацистката идеология, който оправдава експанзионистичната политика на Хитлер (от нем. — „жизнено пространство“). — Б.пр.
Бразилска гарнитура, приготвена от препечено брашно от маниока с парченца зеленчуци — сушени домати, лук, чесън, чушка и др. — Б.пр.
Вино от Алентежу — южна провинция на Португалия. — Б.пр.
Бразилски коктейл от тръстикова ракия с много лимон, захар и лед. — Б.пр.
Ястие от телешко месо. — Б.р.
Титани в древногръцката митология са не само децата на Уран и Гея, но и техните потомци. Богът Слънце Хелиос е син на титана Хиперион и богинята Тея. — Б.р.
Известен площад с кръгово движение в Коимбра. Приятно място за разходка и отдих е градината на Каза ду Сал. — Б.пр.
Най-южната провинция в Португалия. — Б.пр.
O setimo selo (порт.) — „седмият печат“. — Б.р.
Нощен полет (англ.). — Б.р.
Ловджийска (рус.). — Б.пр.
„Солнцевская“ — руска престъпна групировка. — Б.р.
Телешко филе със сос от гъби и сметана. — Б.р.
Гол до кръста (англ.). — Б.р.
Rossio (порт.) — един от най-красивите площади в Лисабон, където се намира не по-малко известната гара Росио, чиято архитектура в стил „мануелино“ е задължителна спирка за туристите. — Б.пр.
Кондуктор (рус.). — Б.пр.
Думата означава „палачинка“, но се използва и като заместител на нецензурни думи. — Б.пр.
Parts per million (англ.) — ppm, мерна единица за концентрация. — Б.р.
Сарми (рус.). — Б.пр.
Грузински соленки със сирене (рус.). — Б.пр.
Най-голямото етническо малцинство в Сибир. — Б.пр.
Ферибот (англ.). — Б.пр.
Разхладителна напитка от ягодов или друг плодов сок, която може да съдържа и алкохол. — Б.пр.
Популярна марка руско светло пиво. — Б.р.
Главно управление на трудовоизправителните лагери в СССР. — Б.пр.
Португалски комунистически деец, съратник на Алваро Кунял. — Б.пр.
Израз от бурятската култура, който означава „лична отговорност“. — Б.пр.
Африкански танц, изпълняван в кръг с пляскане на ръце и биене на барабан. — Б.пр.
Типично португалско ястие, приготвено от задушени в зехтин миди с чесън и кориандър. — Б.пр.
Централна точка, средище (англ.); название на небостъргач в центъра на Лондон — седалище на Конфедерацията на британската индустрия, и на телевизионната кула в Сидни — най-високата постройка в града и втората по височина конструкция в Южното полукълбо. — Б.р.
Старата част на град Сидни. — Б.р.
Синдром на смяна на часовите пояси, свързан със сънливост и нарушена физическа кондиция вследствие на внезапната голяма часова разлика (англ.). — Б.пр.
Град в Южна Португалия, окръжен център в провинция Алгарве. — Б.пр.
Ястие от индонезийската кухня с много подправки, в случая приготвено по рецепта от о-в Бали. — Б.пр.
Да ви е сладко, момчета (англ.). — Б.пр.
Крайбрежно (англ.). — Б.р.
Добре дошли в Юлара (англ.). — Б.пр.
Как сте? (англ.). — Б.пр.
Gyro Gearloose — герой на Уолт Дисни, създаден от Карл Барк. Името му е нарицателно за отвеян професор. В България е популярен с името Хари Хлопдъск. — Б.пр.
Друже; приятелю (англ.). — Б.пр.
Ей, богу! (англ.). — Б.пр.
Господи! (англ.). — Б.пр.
Австралийците (англ. разг.). — Б.пр.
Хулигани, разбойници (англ.). — Б.пр.
Ама, разбира се! (англ.). — Б.пр.
Игра на думи: area на португалски означава „фризер“, но и „ракла“. Словосъчетанието Arca de Noe означава Ноев ковчег. — Б.пр.
Разбира се (англ.). — Б.пр.
Замълчи! (рус.). — Б.пр.
Гадни момчета (англ.). — Б.р.
Челата на издадени напред надлъжни зидове. — Б.р.