Глава
Восемь
Каталина
Когда священник начал свою молитву, я подняла подбородок, пытаясь увидеть выражение лица Дарио. Как и на протяжении большей части нашего вчерашнего разговора, выражение его лица было непроницаемым. Его глаза были открыты и смотрели на человека в воротнике и мантии. Когда молитва закончилась, Дарио сжал мою руку, и легкая улыбка появилась на его маске.
Я пожелала себе остаться стоять, пока мне давали разные варианты чтения библейских стихов. Это было проще, чем я себе представляла, отгородиться от мира и сконцентрироваться на своем дыхании; так было до тех пор, пока священник не спросил: — Каталина Руис и Дарио Лучано, вы пришли сюда, чтобы вступить в брак без принуждения, свободно и от всего сердца?
Моим первым инстинктом было рассмеяться.
Глубокий утвердительный ответ Дарио напомнил мне о моей роли.
— Да, — сказала я вслед Дарио.
— Готовы ли вы, следуя по пути брака, любить и уважать друг друга, пока вы оба будете живы?
Сейчас и навсегда.
В живом, вне мёртвом.
Мой взгляд упал на Дарио, который без особых усилий дал клятву. Он повернулся ко мне.
Мой голос прозвучал сильнее, чем я даже надеялась. — Я.
— Поскольку вы намереваетесь вступить в завет Святого Брака, соедините правые руки и заявите о своем согласии перед Богом и Его Церковью.
Наши руки уже были соединены.
Дарио заговорил первым. — Я, Дарио Лучано, беру тебя, Каталину Руис, в жены. Я обещаю быть верным тебе в хорошие и плохие времена, в болезни и в здравии, любить тебя и чтить тебя во все дни моей жизни.
Я хотела ему верить.
Это было детское желание, но я не могла от него избавиться.
— Каталина? – подсказал священник.
Прочистив горло, я начала: — Я, Каталина Руис, беру тебя, Дарио Лучано, в мужня, — я не была уверена, как мне удалось добиться полного согласия, но я это сделала, а проницательный взгляд Дарио следил за каждым моим движением, а его руки предлагали поддержку.
Священник поднял руки. — Пусть Господь по Своей доброте укрепит согласие, о котором вы заявили перед Церковью, и милостиво осуществит Свои благословения внутри вас. Что Бог соединил, того никто да не разлучает.
Когда пришло время надевать кольца, я была уверена, что все прихожане видели, как дрожит моя рука.
Несмотря на движущуюся мишень, Дарио надел инкрустированное бриллиантами кольцо на мой безымянный палец. — Каталина, получи это кольцо в знак моей любви и верности. Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа, — ниже, чтобы только я могла слышать, он добавил: — С тобой все в порядке?
Я кивнула.
Камила протянула мне кольцо Дарио. Я повернулась к нему, надев кольцо на его безымянный палец. — Дарио, возьми это кольцо…
Священник попросил Божьего благословения, а затем сказал: — В глазах Бога и этих свидетелей я объявляю вас мужем и женой. Теперь вы можете поцеловаться.
Целоваться.
У меня перехватило дыхание, когда я повернулась к мужу. Несмотря на его колебания вчера вечером, здесь, на глазах у свидетелей, их не было. Дарио наклонился и прижал свои крепкие губы к моим. Поцелуй задержался дольше, чем я ожидала, о чем свидетельствовало то, как мое тело нагрелось от макушки до пальцев ног. Когда мы отстранились друг от друга, мои щеки и декольте покраснели. В его взгляде было что-то новое — одержимость. Теперь я принадлежала ему, теперь я была частью семьи. Сделка была завершена.
— Идите с миром.
Когда мы с Дарио повернулись к гостям, я задумалась, возможен ли мир. Картель Роригеса по одну сторону прохода и семья Лучано — по другую. Выдавив улыбку, я решила порадоваться, что кровопролития пока не произошло.
Дарио взял меня за руку и повел по проходу. Далее последовала свадебная вечеринка. Когда наших гостей отпускали, я стояла с Дарио по одну сторону от меня и Камилой по другую. И семья, и картель пожали нам руки, обнялись и поздравили со свадьбой. Я не раз слышала, как мужчины из семьи поздравляли Дарио с красивой женой.
Я глубоко вздохнула, когда передо мной появилась Джосефина Роригес. — Каталина, ты очень красивая невеста. Всего самого наилучшего .
— Спасибо.
Покровитель был следующим. Его большие руки схватили меня за плечи и поцеловал в обе щеки. Краем глаза я увидела, что мы привлекли внимание Дарио.
— Твоя преданность заставляет тебя сиять превыше всего, — сказал покровитель.
Дарио собственнически обнял меня за талию. — Хорхе, для меня большая честь видеть тебя на нашей свадьбе, — выражение лица Дарио не соответствовало его словам.
Покровитель предложил Дарио руку. — Для меня большая честь присутствовать на таком значимом мероприятии.
Из-за напряженных приветствий я чуть не пропустила следующего гостя в очереди. — Поздравляю, — сказал Алехандро. Он указал на рыжеволосую девушку, стоящую рядом с ним. — Это Жасмин.
Она выглядела молодой, с бледной кожей, яркими голубыми глазами и вьющимися волосами.
— Здравствуй, — предложила я.
Она улыбнулась в ответ, но ее глаза были прикованы к моему мужу.
Когда она привлекла его внимание, Дарио напрягся рядом со мной. — Жасмин?
— Поздравляю, Дарио, — сказала она тихим голосом.
Если бы взгляды были кинжалами, Дарио свалил бы Алехандро на землю только одним. К чести Алехандро, он только улыбнулся.
Следующими были Джорджия и ее муж. Он был высоким и долговязым и явно уважал Дарио. Хотя они казались счастливой парой, я не могла не думать о том, как он разрезал ее свадебное платье в их брачную ночь.
Эта традиция меня перевернула.
Следующими были Анна и ее муж Элизондро Эррера. Мои глаза широко открылись. Я не видела Анну с момента ее свадьбы, почти шесть лет назад, когда она уехала в Мексику. Хотя она была узнаваема, она стала еще красивее. К моему удивлению, она обняла меня и прошептала мне на ухо: — Люби его, даже если он этого не заслуживает. Заставь его полюбить тебя. Ты можешь заставить это работать. Я сделала. Ты тоже можешь, — она отступила и улыбнулась. — Каталина, ты помнишь Элизондро?
— Да, это честь.
Элизондро был моложе покровителя, но не менее могущественным. Брак его и Анны объединил два картеля. Неудивительно, что Анна делила с ним крепость. Он был известен своей жестокостью и богатством. К счастью, оказалось, что Анна испытала только одно такое поведение. Элизондро взял меня за руку и поднес костяшки пальцев к своим губам. — Красавица.
Тело Дарио напряглось рядом со мной. Власть на этой свадьбе была достаточной причиной, почему мне пришлось надеть набедренную кобуру. Взяв руку, я положила ее на руку Дарио. — Дарио, это моя подруга Анна и ее муж…
— Эррера, — сказал он, кивнув, мышцы его челюсти напряглись. Я заметила, что он не подал руку для пожатия. — Неожиданный сюрприз.
— Я не мог отказать моей жене в просьбе присутствовать на свадьбе ее подруги.
Дарио выдавил натянутую улыбку. — Я уверен, что у меня будет та же проблема — отказать жене.
Я хотела спросить Анну о ее детях, но настроение было настолько напряжённым, что разрушилось. Я была благодарна следующему кругу гостей. Консильери Винсента Томмазо Моретти представил себя и свою жену Джию. Нас поздравили мои тети и дяди, а также Дарио. Женщины обняли меня. Некоторые ухмылки дяди Дарио заставили меня поежиться. Процессия продолжалась, а у меня болели ноги. Наконец мы дошли до конца очереди, и Дарио повел меня к главному столу на большой террасе.
Когда мы заняли свои места, гости скандировали, а другие чокнулись бокалами с серебром. — Басио. Басио .
Другие скандировали. — Бесо. Бесо .
Они повторяли слово «поцелуй» как на итальянском, так и на испанском языках, и ни одна из сторон не хотела отставать.
Глядя на Дарио, я напряглась, гадая, что он будет делать.
— Первый из многих, — сказал он с усмешкой, прежде чем наклониться и снова взять мои губы в свои.
Гости аплодировали.
— Добро пожаловать, сестра, — сказал Данте, обогнув Дарио плечо. Это был первый раз, когда я официально встретилась с братом Дарио. Лучано не отдавали предпочтения одному сыну другому в плане внешности. Данте тоже был красивым, более молодым и спокойным, чем Дарио.
— Данте, — ответила я. — Приятно наконец встретиться с тобой.
Его ухмылка пошатнулась. — Тебе будет трудно избежать меня.
Дарио улыбнулся. — Мы с Данте довольно тесно сотрудничаем. Боюсь, он тебе скоро надоест.
Свадебная вечеринка заняла наши места, а официанты и официантки наполнили наши бокалы шампанским. Данте встал первым и произнес речь, в которой, по сути, говорилось, что пришло время Дарио связать себя узами брака. Речь Камилы была более сентиментальной. Я сдерживала слезы, когда она говорила о том, как скучать будет по мне, когда я уеду, и о нашей сестринской дружбе. Заговорил папа, а затем Винсент, оба упомянули о вновь обретенном союзе наших двух семей. На мгновение я задумалась, выдержит ли покровитель. Он и Джозефина сидели с моими родителями. Всеобщий вздох был сделан, когда священник произнес заключительную речь и молитву, благословляющую наш союз и нашу трапезу.
К гостям подошли официанты, разносящие первое блюдо и наполняющие бокалы. В меню отдавались традиционные итальянские блюда, что заставило меня задуматься, не сочли ли покровитель или другие члены картеля это оскорбительным. Я старалась сосредоточить свое внимание на Камиле, опасаясь, что не смогу есть, если буду слишком много думать о Дарио. Казалось, он был озабочен Данте. Я не раз слышала упоминание имени Алехандро.
— Все в порядке? — спросила Камила.
— Кто эта рыжеволосая девушка с Алехандро?
Она посмотрела на столы. — Не думаю, что я видела ее раньше. А что?
Я понизила голос. — У меня такое ощущение, что Дарио не был рад видеть ее с Алехандро.
Камила подняла бокал шампанского. Возраст употребления алкоголя не имел значения, когда тебя окружали преступники. Она уменьшила громкость. — Может быть, с Дарио все в порядке. У меня хорошее представление о нем. Алехандро — свинья.
Мы чокнулись.
Звук усилился по мере того, как звенели новые стаканы от ударов столового серебра и снова начинались песнопения. Дарио повернулся в мою сторону. Непостижимость его взгляда, казалось, изменилась. Возможно, оттаивание. В каждом поцелуе я видела… может ли это быть желание?
Повара появлялись перед несколькими столами, на каждом из которых было свое блюдо. Мы наблюдали, как разделывали баранину, телятину, говядину и свинину. Сначала обслужили Дарио, а затем меня. Когда наши тарелки были заполнены, Дарио положил руку мне на ногу под столом. — Если ты поешь сейчас, — прошептал он. — Мы сможем избежать ночных походов на кухню.
Подняв глаза, я рассмотрела его черты. — Мне понравился вчерашний перекус.
— Я планирую насладиться сегодняшним вечером еще больше.
Я вздрогнула, услышав комментарий Мии. Мужчинам нравится когда девушки выбритые. У них во рту не будет волос.
Дарио прижался своим лбом к моему. — Ты только что побледнела, а раньше дрожала. Не говори мне, что ты меня боишься.
— Разве люди не должны бояться тебя? Разве не так ты делаешь то, что делаешь?
— Не ты, Каталина. Я не хочу тебя пугать.
Я кивнула. — Я поем.
Мне удалось откусить несколько кусочков вкусной еды. Пока мы разрезали торт, солнце садилось за горы, оставляя малиновый оттенок на западном небе. Затем Дарио повел меня на танцпол, освещенный гирляндами верхних фонарей. Еще больше мерцающих огней, казалось, навсегда ушли в окружающий лес, придавая ему почти сказочный вид.
Взяв мою руку в свою, Дарио обвил мою поясницу и притянул к своему твердому телу. Не обращая внимания на твердость пистолета под его курткой, я вытянула шею, чтобы увидеть его красивое лицо.
Его глубокий тенор прогремел во мне. — Ты выглядишь великолепно, Каталина. Когда я увидел, как ты идешь под венец, я задался вопросом, как мне повезло, что ты стала моей женой.
— Полагаю, это дело рук покровителя.
Глаза Дарио потемнели. — Это моя работа. Никогда не путай эти два понятия.
Заиграла музыка, и Дарио повел меня по танцполу. Несмотря на изменение выражения лица и тона, я сосредоточилась на том, каково было находиться в его сильных руках. Будь то хищник днем или преступник ночью, Дарио излучал власть, силу и контроль. Было почти естественно позволить моему телу следовать его примеру. К тому времени, когда музыка стихла, выражение лица Дарио снова стало нечитаемым.
Мы прошли к своим местам. Мой отдых был недолгим. Винсент Лучано пригласил меня на танец — предложение, от которого я не смогла отказаться. К счастью, он держал меня на приличном расстоянии и не требовал особого разговора. После Винсента мы с Данте вальсировали. Я потеряла счет партнерам, пока Алехандро не тронул меня с поклоном по плечу.
Взяв меня за руку, он притянул меня ближе, чем необходимо, усиливая мое беспокойство.
Его губы были достаточно близко, чтобы обдувать мое ухо и шею теплым воздухом. — Дарио – счастливчик.
Я отстранилась, встретив его взгляд. — Насколько я понимаю, он смертельно опасный человек. Удача тут не при чем.
Алехандро вел себя так, будто я только что рассказала самую смешную шутку, которую он когда-либо слышал, прежде чем он сказал: — В следующий раз, когда я буду в КС, нам следует сходить с тобой поужинать.
— Нам?
— Жасмин и я. Она нечто. Я уверен, что Дарио рассказал тебе о ней.
Я слишком усердно работала, чтобы надеть маску, чтобы позволить ей упасть сейчас. — Она ребенок.
Прежде чем Алехандро успел ответить, раздался еще один удар, на этот раз по его плечу. Мы оба прекратили танцевать, когда Дарио сердито посмотрел на Алехандро. — Я верю, что будущие танцы принадлежат мне, — сказал мой муж, отталкивая меня от Алехандро. Я приземлилась ему на грудь, и он собственнически удержал меня на месте. Прежде чем я успела попрощаться со своим партнером по танцам, муж заставил меня двигаться по танцполу. — Что ты ему сказала такого смешного?
Я попыталась вспомнить. — Он сказал, что тебе повезло.
— А ты?
— Я сказала ему, что ты смертельно опасен, и удача здесь не причем.
Губы Дарио изогнулись вверх.
— Он также сказал что-то о том, чтобы поужинать с нами в следующий раз, когда он будет в Канзас-Сити.
Темный взгляд Дарио впился в меня. — Он упомянул Жасмин?
— Да.
Дарио напрягся, его губы сжались.
— Кто она?
Выражение его лица смягчилось, когда он наклонился и коснулся моих губ своими. — Не сегодня, Каталина. Сегодняшний вечер о нас.
Она одна из его шлюх?
— Она еще ребенок, Дарио.
— Она, — это было последнее слово.
Около полуночи Дарио встал и потянулся к моей руке. Ему не нужны были слова, чтобы сказать мне, чего он хочет. Его каменный фасад безразличия изменился за ночь. Каждый поцелуй. Каждый взгляд. Каждое проявление его собственнической натуры. Все они соединились в плавящемся котле желания, его бессмысленный голод сверкал в его темных глазах.
— Спи с ней, — сказал Данте. — Постели ей.
Я закрыла глаза, ожидая того же пения, что и при поцелуях; вместо этого воцарилась тишина. Выражение лица Дарио успокоило даже его брата. Крепко сжав его руку, я позволила Дарио увести меня от оставшихся гостей вверх по лестнице к крылу дома, которого я не видела.
Выпустив мою руку, Дарио открыл двойные двери в красивую спальню. — Миссис Лучано, — он указал внутрь.
Неужели так чувствовали себя королевы, подходя к палачу?
Я вошла внутрь, и Дарио закрыл дверь.