Глава

Тринадцать

Каталина


Улыбка Дарио появилась, хотя и ненадолго. — Графиня — женщина, которая живет со мной.

— Что? — мой вопрос остался без ответа, когда двери лифта открылись.

Мы вышли из лифта и оказались в потрясающем вестибюле, демонстрирующем просторную гостиную с большим камином и окнами от пола до потолка с видом на город внизу. Хотя квартира была роскошной, с потолками высотой не менее четырнадцати футов, а мебель была лучшей, которую можно было купить за деньги, мои мысли оставались об этой женщине, той, которая сожительствует с моим мужем.

Дарио положил руку мне на поясницу, поворачивая в сторону шагов. Вздох облегчения вырвался из моего горла при виде невысокой и полной женщины лет шестидесяти, идущей к нам. — Графиня? — я спросила.

Только я могла услышать тихий смешок Дарио.

— Да, миссис Лучано, — ответила она приятным тоном. Вытерев руки о фартук, она оглядела меня сверху вниз. — Ты прекрасна. Я понимаю, почему мистер Лучано выбрал тебя.

Выбрал меня.

Да, из меню.

— Графиня, — сказал Дарио. — Покажите миссис Лучано квартиру. Армандо займётся нашими вещами с выходных. Вещи миссис Лучиано прибыли из Калифорнии?

— Да, сэр. Я отнесла все в главную спальню. — она повернулась ко мне. — Я не знала, хочешь ли ты, чтобы я убрала вещи.

— Спасибо. Я хотела бы сделать это сама, — мой ответ принес мне кивок и полуулыбку.

Дарио поднес свою карту к датчику закрывшегося лифта.

Паника, что он уходит, пробежала по моей коже. — Ты куда-то собираешься? — я спросила.

— У меня есть несколько дел, которые требуют моего внимания. Здесь ты будешь в безопасности с графиней и Армандо.

Выпрямив шею, я кивнула. Это был мой первый полный день в роли Каталины Лучано. Я не хотела провести его как кроткая, нуждающаяся жена. Дарио сказал, что ему понравился мой огонь. Возможно, мне нужно было разжечь огонь и убедить себя, что для меня лучше получить участок земли самостоятельно.

— Я вернусь к ужину, — сказал он, когда двери лифта открылись, и сквозь нас появился Армандо и наши чемоданы.

— Можешь отнести их в спальню, — посоветовала Графиня Армандо.

Дарио занял место Армандо в лифте, и двери, не попрощавшись, закрылись.

Не обращая внимания на глупое чувство жалости к себе, я двинулась вперед, изо всех сил стараясь улыбнуться. — Графиня, пожалуйста, зовите меня Каталина. Надеюсь, мы сможем стать друзьями.

Температура, казалось, упала, когда Графиня сжала губы и коротко кивнула. — Хочешь сначала осмотреть квартиру или сразу пойти в спальню?

— Квартиру, если ты не возражаешь.

— Очень хорошо, — Графиня провела меня в просторную гостиную. Мебель Дарио отличалась роскошью и без расточительности. Серые и синие тона прерывали преимущественно белый декор. Плюшевые белые ворсистые ковры заполнили зоны отдыха, покрывая мраморный пол. Она сделала шаг в сторону коридора. — Театральный зал здесь.

— У Дарио есть театральный зал. Я не представляю его человеком, который тратит время на просмотр фильма.

— Он был построен не для него.

Для кого он был построен?

Графиня двинулась вперед, открыла дверь и включила свет. Комната состояла из восьми откидных кожаных сидений, расположенных как театр. — Панель управления находится здесь, — она указала на шкаф. — Как и широкий выбор DVD. Благодаря кабелю доступна практически каждая станция, которую ты захочешь посмотреть.

— Думаю, я могла бы посмотреть какой-нибудь сериал, который был слишком занят, чтобы смотреть.

Графиня фыркнула.

А может и нет.

Через коридор она открыла дверь в красивую библиотеку. В воздухе висел запах книг.

— О, это больше похоже на то, — сказала я, направляясь к встроенным книжным шкафам, доходящим до потолка, с лестницей. Три стены были заставлены полками. В четвертом были высокие окна по обе стороны от камина. Я провела пальцами по корешкам книг: биографии, автобиографии, политические названия. Улыбка тронула мои губы, когда я нашла названия художественных произведений. Были и триллеры, и детективы, и даже мелодрамы. — Дарио читает романы?

— Нет, мэм.

Когда больше никакой информации не последовало, я сказала: — Да. И здесь есть названия, которые я давно хотела прочитать.

Центральными предметами мебели были два шезлонга. — Я могла бы проводить здесь свое свободное время.

— Это было… — Графиня покачала головой, не закончив предложение. —Мистер Лучано ценит тихое спокойствие своей библиотеки. Это его побег.

— Значит, эта комната была построена для него.

Графиня повернулась ко мне с недоумением в глазах. — Да, конечно. В конце концов, это его дом.

Я подошла к длинному стеклянному шкафу, слегка выступавшему из одной из стен книжных шкафов, и заглянула внутрь. Это напомнило мне что-то из музея. Внутри стеклянного ограждения располагалась эклектичная коллекция. Антикварное оружие, яйца Фаберже, статуэтки, марки и монеты.

— Мистер Лучано — коллекционер редких и красивых вещей, — сказала Графиня перед выходом из библиотеки.

Ее комментарий напомнил мне слова Арианы. Мой сын — своего рода коллекционер. Ты должна знать, что мы рады, что он наконец решил забрать достойную женщину.

Я теперь часть его коллекции?

Экскурсия продолжилась на кухне. Армандо сидел на высоком табурете у барной стойки с недоеденным бутербродом на бумажной тарелке и стаканом чая со льдом.

— Миссис… — Армандо улыбнулся. — Каталина , твои вещи наверху.

— Спасибо.

Лицо Графини выражало недовольство использованием моего имени. — Мистер Лучано был бы недоволен.

— Все в порядке, — сказала я. — Я предпочитаю свое имя.

— Мы называли Джози… — Армандо остановился, как будто осознав, что сказал слишком много.

Графиня стала выше. — Миссис Лучано — жена господина Лучано. Она заслуживает уважения.

Я повернулась к Армандо. — Спасибо, что уважаешь мои пожелания. Мы оставим жену до прихода Дарио.

— Ты голодна? — спросила Графиня. — Я должна была спросить, когда ты приехала.

Я подошла к холодильнику и открыла двойные дверцы. — Я уверена, что смогу что-нибудь сделать…

Графиня громко выдохнула. — Ты готовишь?

— Да, — я повернулась к ней, демонстрируя свою лучшую улыбку. — Я училась у повара моей матери. Мне нравится готовить и печь, — я посмотрела на Армандо, задаваясь вопросом, не наступила ли я Графине на ногу. — Но если ты хочешь приготовить мне что-нибудь, чтобы продержаться до ужина, я могу подняться наверх и найти главную спальню.

— Я могу принести тебе обед наверх. Я уверена, ты хочешь распаковать вещи.

Армандо вытер губы салфеткой и встал. — Я могу показать тебе.

— Спасибо.

Идя рядом с ним, я последовала за ним вверх по парадной лестнице. Мой вопрос о Джози вертелся у меня на языке. Он свернул в коридор направо. В конце коридора были две закрытые двери и несколько приоткрытых двойных дверей. — Это твоя комната.

— Армандо? — спросила я, когда он начал уходить. — Мне кажется, или Графиня недовольна присутствием в доме еще одной женщины?

Выражение его лица изменилось, как будто он решал, что он может и не может сказать мне.

— Может быть, я слишком чувствительна.

— Не мне говорить тебе, что должен делать господин Лучано.

Мой нос сморщился. — Графиню привлекает Дарио?

— Нет, — быстро ответил он. — Мистер Лучано был в отношениях много лет. Графиня глубоко заботилась об этой женщине.

Джози.

— Он порвал с ней отношения из-за меня, этого брака? — возможно, он тоже не имел права голоса в нашем профсоюзе.

— Нет, мэм. Она ушла.

Мои глаза широко открылись. — Ушла?

— Она скончалась.

— Ох, бедный Дарио.

— Ты не расстроена, что здесь жила еще одна женщина?

Я?

— Нет, - честно ответила я. Все начало складываться воедино. — Любовные романы, два шезлонга…— я встретилась с широким взглядом Армандо. — Это были для нее.

Он кивнул.

— Это была та Джози, о которой ты говорил?

Армандо стиснул челюсти. — Я не должен был…

— Сегодня я не впервые слышала ее имя, — перебила я. — Сестра Дарио упомянула о ней. — он выглядел освобожденным. — Как давно умерла Джози? Она была больна?

Его беспокойство быстро вернулось. — Пожалуйста, поговори с мистером Лучано. Это его история, которую он должен рассказать. Я хотел, чтобы ты поняла Графиню. Она открыла свое сердце, и оно было разбито. Можно сказать, она боится оружия.

— Они никогда не были женаты?

— О нет, семья никогда этого не допустит. Миссис Лучиано это категорически не одобряла.

Мой сын… мы рады, что он наконец решил найти достойную женщину.

— Джози не была хорошей итальянской католичкой?

Он покачал головой. — Нет, мэм. Даже близко. Мне не следовало говорить тебе, что у меня есть. Если ты сможешь придумать способ заставить мистера Лучано открыться тебе, это будет лучше всего. И дай Графине немного времени. Она боится.

— Боится, что я умру? Я молода и не больна.

– И Джози тоже.

— Что? – спросила Графиня, входя в коридор с подносом и оценивая нашу дискуссию. — Армандо, ты сможешь лучше защитить миссис Лучано с первого этажа. Я уверена, что господин Лучано предпочел бы это.

Армандо кивнул в мою сторону. Я осторожно переключила свое внимание на Графиню. — Спасибо за обед.

Она прошла мимо меня в спальню. Я последовала за ней, понимая, что основная спальня — это нечто большее, чем просто спальня. Вероятно, оно занимало более трети второго этажа. Внешняя комната представляла собой отдельную гостиную, а дальше внутри располагалась большая спальня с большой кроватью с балдахином. Чтобы не отставать от первого уровня, в номере были окна от пола до потолка. Пока Графиня ставила поднос на небольшой круглый столик в гостиной, я ходила вокруг, знакомясь с гардеробными и большой ванной комнатой. Одна дверь вела в личный кабинет, а другая — в тренажерный зал.

В одной из гардеробных стояли стопки коробок с моими вещами из Калифорнии. Два наших чемодана с этих выходных стояли возле кровати.

Выйдя из шкафа, я спросила: — Ты не знаешь, освободил ли Дарио место в своих комодах для моих вещей?

Когда я вернулась в прихожую, я не получила ответа.

Графиня ушла.

Вместо того чтобы сразу пойти на обед, я бродила по номеру в поисках подсказки или подсказки о загадочной Джози. Кто она? Проведя пальцами по покрывалу, я подумала, спала ли она в этой кровати и в этой комнате.

Пока я ела, я вспомнила, как Армандо сказал, что Джози умерла.

Буду ли я делить своего нового мужа с призраком?

Я также вспомнила, как он сказал, что она не болела.

Как она умерла?

Вместо того, чтобы сосредоточиться на этой новой загадке, я наслаждалась обедом. Сэндвич с куриным салатом и виноград пришелся по вкусу. Мне нужно было исследовать больше помещений, но с моими новыми знаниями у меня возникло ощущение, что переход из комнаты в комнату можно интерпретировать как слежку или вторжение в чужое пространство.

Это было глупо.

Я была женой Дарио. Независимо от того, был ли он женат или состоял в длительных отношениях, это было в прошлом. Я была его настоящим и будущим. Графиня могла бы не торопиться, чтобы приспособиться ко мне. У нас была только вечность.

Или, как сказал Дарио, — отныне и навсегда.

Сняв обувь, я начала поиски места, места, куда можно перевезти свои вещи, места в доме, который теперь стал моим. Около кровати стоял один большой комод, с каждой стороны кровати стояла прикроватная тумбочка, а в шкафу, который, как я предполагала, был моим, было еще несколько встроенных удобств: выдвижные ящики, передвижные полки для обуви, различные вешалки для одежды и даже шкаф. большой круглый мягкий пуфик посередине. Вскоре я узнала, что левая сторона комода и прикроватная тумбочка справа пусты, как и шкаф, за исключением моих коробок.

Я не могла не задаться вопросом, организовал ли Дарио для меня место для моих вещей или эти места остались неиспользованными после смерти Джози. Оттащив коробки в спальню, я решила погрузиться в свой текущий проект.

Прошло время, пока я убирала свои вещи.

К тому времени, как я добралась до последней коробки, мои руки были грязными, а кожа скользкой от пота. Сидя на полу, скрестив ноги, я начала доставать изнутри фотографии, фотоальбомы, книги и журналы. Мое сердце сжалось от фотографий моей семьи. Не прошло и суток, а я ужасно скучала по сестре.

На моих часах было почти шесть. Дарио сказал, что будет дома к ужину, но я не знала, когда это будет. Проверив свой телефон на наличие сообщений и не обнаружив ни одного, я задвинула последнюю коробку в шкаф, решив заняться сентиментальной прогулкой по переулку воспоминаний еще на один день.

Это была моя первая ночь в моем новом доме. Идти на ужин в мятом сарафане, который я носила весь день, казалось неподходящим нарядом. В ванной я включила душ и разделась. Даже если ужин проходил внизу, на кухне или в столовой, мне хотелось выглядеть более презентабельно, чем сейчас. В большом стеклянном душе, под теплыми струями, я осознала, что моя боль, вызванная прошлой ночью, утихла. Внутренняя часть моих бедер слегка обесцвечилась и стала нежной на ощупь. Это были единственные внешние признаки того, что мы сделали.

Дарио лишил Джози девственности?

Я пыталась оттолкнуть свои вопросы.

Тридцать с лишним минут спустя мои волосы были сухими и распущенными, а на лице был свежий слой легкого макияжа, не такой сильный, как на свадьбе. Мои глаза были накрашены тенями, подводкой и тушью. У меня был румянец на щеках и румянец на губах. Закутавшись в халат, тот самый, что был сегодня утром, я выбрала зеленое платье-футляр. Мирейя сказала, что мои глаза выглядели ярче, когда я носила зеленое. Мое волнение возросло, когда я добавила к нему изумрудное и бриллиантовое ожерелье, которое Дарио прислал мне на день рождения.

Я надела туфли на низком каблуке.

Подойдя к двери, я заметила поднос, на котором стоял мой обед. Подняв его, я понесла обратно на кухню. Было без четверти семь, когда я добралась до входа в кухню. — Эй, — позвала я.

Комната была пуста, но восхитительный аромат подсказал мне, что что-то приготовили. Я заглянула в духовку. Пусто. Я заглянула в холодильник. Было две крытые тарелки. Были ли они для Армандо и еще одного охранника?

За углом и через вращающуюся дверь я попала в столовую. Там было два сервированных места с тарелками с едой. Подойдя ближе, я протянула руку и коснулась застывшего, отделившегося соуса бернез в маленьком соуснике. Кубики льда в кубках с водой почти полностью растаяли. А нерка и мелкий картофель были холодными на ощупь.

Разочарование боролось с гневом за мою главную эмоцию.

Что это, черт возьми?

Загрузка...