Глава

Четырнадцать

Каталина


Выпрямив шею, я почувствовала, как моя кровь потеплела. Мало того, что Дарио не было дома, и я не получила от него вестей, но ужин явно был подан по крайней мере час назад, и меня не беспокоило мое присутствие. Я была наверху. Насколько тяжело было бы Графине прийти и сказать мне, что ужин готов?

Набравшись решимости, я взяла тарелку, стоявшую на сиденье, а не во главе стола, на кухню. К счастью, на этой кухне не было искусственных шкафчиков над всей бытовой техникой. Я поставила тарелку в микроволновую печь и зажгла тридцать секунд.

— Дерьмо, — воскликнула я, когда внутри выскочили искры и над головой завизжала сигнализация. Открыв дверь, я потянулась к тарелке, почувствовав жар и впервые заметив серебряную филигрань на краю фарфора. — Ну, черт, — пробормотала я, роняя теплую тарелку на поверхность плиты.

К счастью, пластина осталась целой, и сигнал тревоги прекратился.

Армандо вышел из-за угла с пистолетом наготове. — Что случилось? — он осмотрел комнату, прежде чем опустить пистолет.

— Очевидно, серебро плохо разогревается в микроволновой печи.

Армандо вздохнул.

Осматривая кухню, я вспомнила, что Армандо ел свой сэндвич на бумажной тарелке — материале, который можно согреть, не сжигая квартиру. Прежде чем я успела спросить, где он его нашел, вошла Графиня.

На ней больше не было фартука. Ее глаза были широко открыты. — Что случилось? Почему сработала сигнализация?

Я повторила то, что сказала Армандо. — Серебро, очевидно, не разогревается в микроволновой печи.

— Конечно, это не микроволновая печь, — сказала она неодобрительно, открыла дверь кладовой и вошла внутрь, вернувшись с бумажной тарелкой. — Позволь мне сделать это, — сказала она, отталкивая меня с дороги. Ее голос был полон раздражения. — Миссис Лучано, я не уверена, кто научил тебя готовить, но в этом доме мы не ставим стерлинговое серебро в микроволновую печь.

— Разве ты не получила сообщение от господина Лучано, что он задерживается? – спросил Армандо.

Покачав головой, я прислонилась к стойке, борясь со слезами и желанием взорваться. — Нет, — ответила я Армандо. Затем я поговорила с Графиней. — Очевидно, я не заметила серебра, — я покачала головой. — Я не знала, что ужин подан в точное время. Ты всегда оставляешь ужин Дарио на столе, чтобы он остыл?

— Нет, мэм. Когда его нет дома, я обычно готовлю ему тарелку и ставлю в холодильник. Я знала, что ты дома.

— И ты не догадалась сказать мне, что ужин готов?

Графиня переложила еду из фарфора на бумажную тарелку, поставила тарелку в микроволновую печь и, закрыв дверцу, нажала несколько кнопок. На этот раз искр не полетело. Она повернулась лицом ко мне. — В будущем, пожалуйста, сообщи мне, в какое время ты планируешь ужинать, и я тебе принесу.

Вкус меди дал мне понять, что я прикусываю щеку. Это не та ситуация, которая разрешится сама собой. Я глубоко вздохнула. — Графиня, извини, если мое присутствие тебя оскорбило. Если это тебя утешит, то я не имела права голоса в этом браке. Тем не менее, я здесь и хочу, чтобы это сработало. Для этого мы оба должны работать вместе. Наверняка тебя волнует счастье господина Лучано.

Армандо ускользнул.

Графиня посмотрела вниз и снова вверх. — Меня волнует его счастье.

— Тогда нам следует работать как команда, потому что я тоже забочусь о его счастье.

Микроволновая печь издала звуковой сигнал.

Она предложила мне самое близкое к искренней улыбке с момента моего приезда. — Миссис Лучано, твой ужин. Я могу вернуть его в столовую и убедиться, что все остальное свежее.

— Я поем на кухне, но сначала мне нужно поговорить с Армандо, — мои каблуки стучали по мрамору, когда я пробиралась через арку, где он стоял с пистолетом наготове.

Подойдя к гостиной, я услышала шум его глубокого голоса. Ускорив шаги, я открыла французские двери и скрестила руки на груди, впившись взглядом в своего телохранителя. Он повернулся и отключил звонок.

— Пожалуйста, не делай этого, — сказала я, расслабляя руки. Я достаточно слышала его разговора, чтобы знать, что он разговаривал с Дарио.

— Мэм, ты моя работа. То, что там только что произошло, было ненужным. Мне следовало уделять больше внимания. Господин Лучано хочет быть в курсе.

— Он должен попытаться сообщить мне об этом напрямую.

Армандо посмотрел на телефон в своей руке. — Мистер Лучано написал. Он сказал, что заедет за тобой через двадцать минут. Он приглашает тебя на ужин.

— Мне не нужен жалкий ужин. Графиня разогрела мне еду.

— Это был тяжелый день на улицах, — сказал Армандо. — Наверное, поэтому я позволил времени ускользнуть от меня. Я слышал, что ты сказала Графине: что ты хочешь, чтобы этот брак был удачным. Г-н Лучано тоже. Постарайся помнить, что у него другие требования к своему времени.

Сглотнув, я кивнула. Я понимала требования Дарио лучше, чем кто-либо другой. Я жила с отцом, которого всегда разрывало в трех или четырех разных направлениях. Дарио был следующим в очереди на управление Канзас-Сити. То, что он тоже был занят, имело смысл.

— Я могу сообщить Графине об изменении планов, — предложил Армандо.

— Нет, — я покачала головой. — Я поговорю с ней, а затем пойду наверх за сумочкой. Полагаю, ты проведешь меня до гаража, поскольку у меня нет ни одной из этих волшебных карт.

— Да, мэм.

Я нашла Графиню на кухне, она помешивала соус бернез в маленькой кастрюле, стоящей на плите. — Графиня.

Когда она подняла глаза, я безуспешно пыталась прочитать выражение ее лица.

— Миссис Лучано, я должна перед тобой извиниться.

Я покачала головой. — Назовем это равным. Ты знаешь мистера Лучано лучше, чем я. Если он в последнюю минуту решил пригласить меня на ужин, стоит ли мне отказаться и остаться здесь, чтобы съесть твой прекрасный ужин?

Ее щеки поднялись, а губы скривились в улыбке. — Нет, мэм. Тебе следует идти. Его время — его самый ценный товар. Я предполагаю, что он осознал свою ошибку из-за задержки и отсутствия связи. Он добрый человек. Полагаю, что он тоже пытается заставить этот брак работать.

— Добрый? - спросила я. — Графиня, я знаю, что делает Дарио.

— Да, на работе. Я не знаю этого человека. Я знаю того, на кого работала, кого имеют честь знать немногие люди.

Обхватив себя руками за живот, я подумала о прошлой ночи, о том, как он не разрезал платье и как он медленно вел меня в первый раз. Я кивнула. — Это похоже на противоречие.

— Мне нравится думать об этом как о балансе.

Моя улыбка вернулась. — Я буду рада съесть остатки на обед завтра.

— Завтрак в семь тридцать, — она сделала паузу. — Если только ты не захочешь пообедать в другое время.

— Если Дарио поест в семь тридцать, я тоже поем.

— Есть ли у тебя какие-либо диетические ограничения, о которых мне следует знать?

Я почувствовала, как мои щеки поднялись. — Только то, что я ем что угодно. И я люблю соус беарнез.

Графиня открыла ящик и достала ложку. Затем она окунула его в кастрюлю, снимая капли со стенок кастрюли и поднимая ложку. — Будь осторожна, сликом горячо.

Подойдя к ней, я наклонилась вперед и дунула на белый соус, прежде чем открыть губы. Графиня держала ложку, а я сомкнула губы. Масляный вкус имел сильный привкус лакрицы. — Вкусно. Ты используешь эстрагоновый уксус?

Ее плечи расправились, а улыбка стала шире. — Да.

Когда я повернулась, чтобы уйти, Графиня заговорила. — Я не обижена твоим присутствием, миссис Лучиано… я имею в виду… Каталина. Я просто старая женщина, которой время от времени нужно напоминать о ее месте.

— Если ты заботишься о мистере Лучано так, как, я думаю, ты заботишься о нем, я надеюсь, что ты и впредь решишь, что твое место здесь, с нами.

— Оба, — сказала она.

Оба?

— Там, где твой мистер Лучано серьезен, его брат — это свежий воздух.

— Данте? — я не ощущала свежего воздуха рядом с ним. По словам Эма, он так же смертоносен, как и Дарио.

— Да. Довольно часто он ужинает здесь. Я приготовила для него тарелку в холодильнике.

— Я с нетерпением жду возможности узнать его поближе.

Поднявшись по ступенькам на второй этаж, я поразилась повороту событий. Ночь, начавшаяся ужасно, могла закончиться лучше, чем ожидалось. Были спасены одни новые отношения; теперь пришло время поработать над другим. Когда я собрала сумочку, освежила помаду и причесалась, Армандо уже ждал меня у лифта.

Когда он показал карту размером с кредитную карту перед датчиком, я спросила: — Как ты думаешь, смогу ли я получить одну из них?

— Это будет зависеть от мистера Лучано.

Хотя я и ожидала этого ответа, мы с Армандо улыбнулись и выразили надежду, что мы оба верим, что рано или поздно придет моя собственная картка. Когда двери лифта открылись в гараж, Дарио ждал рядом с большим черным внедорожником, красиво одетым в темный костюм. Он сделал шаг вперед, когда мы с Армандо вошли в гараж.

Его темные глаза были направлены на меня. Когда он оглядел меня от моих распущенных волос до туфель, его щеки поднялись, когда он потянулся ко мне. Его большая рука, твердая и сильная, взяла мою. — Я буду лучше общаться.

Это не было извинением, но я его и не ожидала. — Спасибо.

Он открыл дверь на заднее сиденье, позволяя мне сесть. Я сразу обратила внимание на ширину двери. Эта машина была пуленепробиваемой. У картеля тоже были некоторые из этих усиленных машин. Как только Дарио оказался внутри, Армандо закрыл дверь и занял место второго водителя.

— Наш водитель — Джованни, — представил Дарио. — Джованни, миссис Лучано.

— Мэм, приятно познакомиться.

Я встретила его взгляд в зеркале заднего вида. — Приятно познакомиться, Джованни.

— Если Армандо недоступен, Джованни будет к твоим услугам, — предложил Дарио. Когда внедорожник начал двигаться, он снова взял меня за руку и понизил голос. — Я слышал, что были проблемы с Графиней.

— Никаких проблем, — сказала я, покачав головой. — Все находится в процессе разработки.

— Я поговорю с ней.

— Нет, пожалуйста, не надо, — я знала, что нас подслушивают. — Мы с ней поговорили. Я думаю, что для меня важно решать проблемы по мере их возникновения. У тебя достаточно на тарелке. Тебе не нужно беспокоиться о вещах, которые тебя не касаются.

— Ты моя жена. Таким образом, ты заслуживаешь уважения. Я не потерплю другого пути.

Я накрыла его руку, зажав ее между двумя своими. — Как твоя жена, я должна заслужить уважение. Пожалуйста, позволь мне это сделать.

Дарио вздохнул. — Надеюсь, тебе не надоела итальянская еда со свадьбы. Мой любимый ресторан — небольшое заведение неподалеку. Готовка заставляет меня поверить, что моя бабушка жива-здорова и находится на кухне. Для меня зарезервирован столик сзади, где я могу наслаждаться едой в максимально уединенной обстановке.

— Это звучит потрясающе. Как я могу сказать «нет»?» — я посмотрела на переднее сиденье и снова на Дарио. — Всегда ли нам нужны два телохранителя?

Улыбка, которую он сохранял, когда говорил о еде, исчезла. — Сегодня вечером мы сделаем это.

— Все ли в порядке?

— Нет, Каталина. Редко когда все в порядке. Сегодня утром, прежде чем мы вернулись в город, Тони ДеЛука, владелец бизнеса, который работает на нас (он владеет транспортной компанией), был найден убитым в своем автомобиле.

Я затаила дыхание. — Убит. Ты уверен?

— Одна пуля. Эффективна и смертоносна. Мой отец считает, что это была братва.

— У него есть доказательства?

— Винсент Лучано не нуждается в доказательствах. У него есть свои убеждения. Его призывают к ответным атакам.

— Ты согласен с отцом? — я спросила.

Взгляд Дарио переместился на переднее сиденье и снова на меня. — Мы с отцом редко сходимся во взглядах. Это проблема.

— Дарио, если тебе нужно работать, не обязательно приглашать меня на ужин. Я понимаю важность твоей работы. Я была бы признательна за звонок или сообщение, но я не хочу отвлекать тебя от твоих обязанностей.

— Сегодня днем люди моего отца уничтожили двух солдат братвы. Меня беспокоит эскалация. Сегодня вечером к тебе придут два телохранителя. У нас есть дополнительные патрули в наших наиболее заметных заведениях: клубах и казино.

Внедорожник свернул с главной улицы и направился по узкому переулку, по обеим сторонам которого стояли здания из бетонных блоков. Мы остановились у двери с табличкой над ней: «Миссия Меркато». Когда Армандо открыл дверь, воздух наполнился сильным и восхитительным ароматом чеснока.

Дарио положил руку мне на поясницу. — Наш отдельный вход. Я позвонил заранее. Чезаре нас ждет.

Армандо открыл металлическую дверь на оживленную кухню, где несколько поваров кричали друг на друга по-итальянски. Дарио, казалось, знал, куда мы идем, и никто не жаловался, когда он провел меня мимо прилавков со свежими ингредиентами и рядом с большим ассортиментом. Тепло исходило от металлических печей. Когда мы протиснулись через вращающуюся дверь, уровень шума стал тише. Моим глазам потребовалось некоторое время, чтобы привыкнуть к тусклому освещению, когда появился типичный причудливый итальянский ресторан.

К нам подошел пожилой мужчина в костюме. — Мистер Лучано, — он остановился и уставился на меня. — Это твоя невеста?

Дарио ответил: — Чезаре, это Каталина Лучано. Каталина, это владелец этого заведения, Чезаре Бонетти.

Я предложила ему руку. — Приятно познакомиться.

Чезаре поднял мою руку и поднес костяшки пальцев к своим губам. — Приятно познакомиться, — отпустив мою руку, он указал на полукруглую кабинку в задней части ресторана с красными виниловыми сиденьями и маленькой свечой, горящей на столе. — Ваш столик ждет.

Я вбежала, и, к моему удивлению, Дарио последовал за мной, сев рядом со мной. Его нога излучала теплоту рядом с моей. Когда Чезаре ушел, Дарио повернулся и осторожно потянулся за моим ожерельем. — Это еще красивее, когда ты его носишь.

— Ты прислал его мне на день рождения.

— Я знаю. Изумруды напомнили мне твои глаза.

Я наклонила голову. — Ты правда сам это выбрал?

— Зачем мне просить кого-то другого выбрать что-то для тебя?

— Потому что ты занятой человек, — сказала я с усмешкой.

— Это не изменится. Однако я могу лучше тебя проинформировать. Старый пес. Новые трюки.

Новые трюки.

Он говорил такое Джози и сообщал о своем графике?

Я хотела спросить, но в то же время не хотела лопнуть пузырь нашего первого свидания. Подняв глаза, я заметила, что Джованни и Армандо сидели за столиком между нами и входом в ресторан, каждый смотрел в разные стороны.

Чезаре появился снова с бутылкой вина. Он предложил лейбл Дарио. «Кастильон дель Боско Брунелло ди Монтальчино Миллесенто Ризерва 2016». Он поджал губы и послал воздушный поцелуй. — В честь вашей свадьбы лучшая бутылка из моего погреба.

Дарио кивнул. Налив немного в стакан, Чезаре протянул его Дарио. Вместо того, чтобы сделать глоток, Дарио протянул стакан мне. — Ты можешь попробовать это.

Улыбка расплылась по моим губам, когда я крутила стеклянную ножку кончиками пальцев, взбалтывая темно-красную жидкость, замечая эффект Гиббса-Марангони, и вдыхая букет. Черная смородина, темные ягоды и кожа — вот качества, которые я обнаружила. Затем я сделала глоток, позволяя вину остаться на языке, пока новые вкусы оживали. На ум пришли табак, трюфель и кедр. — Вкусно, — сказала я, проглотив.

— Миссис Лучано, ты знаток?

— У моего отца есть винодельня в Южной Калифорнии, — сказала я, предлагая Чезаре стакан для наполнения. — Я дегустировала вина с тех пор, как стала достаточно взрослой, чтобы озвучивать их вкусы.

Чезаре поклонился и наполнил оба стакана приличной порцией. После того, как он ушел, Дарио потянулся за одним стаканом, а я — за другим. Его улыбка была искренней. — Каталина, я надеюсь с каждым днем узнавать о тебе все больше и больше.

— Ты не знал о винодельне моего отца?

Он покачал головой. — Я видел его портфолио. Должно быть, я это пропустил.

Я понизила голос. — Я думаю, официально это на фамилию моей матери.

— Прогрессивно, — ответил Дарио, приподняв бровь.

— Или, возможно, диверсификация.

Дарио усмехнулся. — У тебя уникальный набор знаний.

— Мой отец — старший заместитель. Меня приютили, но я не забыла.

Загрузка...