Глава

Двадцать

Каталина


Армандо стоял со мной в международном аэропорту Канзас-Сити, пока мы ждали, пока Камила спустится по трапу к зоне выдачи багажа. Я практически подпрыгивала от волнения, увидев свою сестру. Прошло уже больше двух месяцев со дня моей свадьбы, и Камила должна была приступить к занятиям в начале сентября. Ее визит продлится всего несколько дней, и я не могла дождаться.

Когда мимо проходили незнакомцы, я смущалась из-за кобуры под длинной юбкой. Я часами практиковалась в извлечении лезвия из кобуры. Дарио хотел, чтобы я носила защиту всякий раз, когда выходила из квартиры. Сначала я носила только кобуру, пытаясь привыкнуть к тому, как она ощущается на моем бедре. Это была всего лишь вторая неделя, как я вставила пятидюймовое лезвие в ножны. При каждом моем шаге ручка соприкасалась с моей кожей. Каждый раз, когда незнакомец смотрел в мою сторону, мне казалось, что они видят то, что я скрываю.

Первым я заметила Мигеля.

Он был на голову выше большинства других пассажиров, с седыми волосами и широкими плечами. В своем обычном костюме он выглядел так, словно путешествовал со своей дочерью. — Вот они, — сказала я, бросаясь вперед в толпу, как рыба, плывущая против течения.

На моей сестре была шикарная короткая юбка и блузка на пуговицах, завязанная вокруг талии. Лакированные ботильоны были идеальным дополнением. Она выглядела фантастически. Хоть она и была на пять лет моложе меня, внешне мы были похожи. Те же темные волосы и те же зеленые глаза.

Камила и я обе взвизгнули от волнения, когда мы собрались вместе, обнимая друг друга и не заботясь о том, что другим пассажирам приходится ходить вокруг нас. Я прикоснулась к ее щекам и посмотрела в ее зеленые глаза. — Я скучала по тебе.

— Так приятно тебя видеть. Я рада, что папа наконец согласился позволить мне навестить тебя.

Я повернулась к Мигелю с широкой улыбкой. — Я тоже скучала по тебе.

— Миссис Лучано.

— Не смей. Меня всегда звали Каталина, — я повернулась к Армандо. — Ты помнишь Мигеля?

Армандо кивнул — человек немногословный.

Камила сплела нам руки, пока мы вчетвером направлялись к зоне выдачи багажа.

— Как прошел твой полет? — я спросила.

— Просто полет. Какие развлечения ты для нас запланировала, пока я здесь?

Армандо пошел за машиной, убедившись, что Мигель на работе. Забрав свой багаж с конвейерной ленты, мы втроем вышли на улицу, чтобы дождаться Армандо. Пока я рассказывала Камиле обо всех местах, которые мы могли бы посетить, летний ветерок развевал мою юбку и трепал мои волосы. — Я так рада, что твой рейс прибыл рано утром, — сказала я. — В Канзас-Сити есть несколько замечательных мест. Армандо собирается отвезти нас в Художественный музей Нельсона-Аткинса. Мы можем пообедать в Роззель-Корт и потратить некоторое время на осмотр экспонатов.

Во время обеда Мигель и Армандо сидели за соседним столиком, давая нам с Камилой возможность поговорить так, чтобы нас не услышали. — Ты выглядишь потрясающе, — сказала Камила. — Я боялась, что ты не говоришь мне правду, и тебе было здесь плохо.

Я воткнула несколько листьев в салат и покачала головой. — Я бы, наверное, не рассказала тебе, если бы мне было плохо, — подняв глаза, я встретила ее взгляд. — Но это не так. Брак по расчету — дело непростое, но с Дарио жить несложно, — я ощупала кобуру. — Он даже продолжал уроки Эма с моим ножом.

— Он не против, что у тебя есть нож?

— Почти каждую минуту у него три удара. Как Эм?

— Занятый. Папа тоже. Мама занята с тетей Марией и другими друзями, — она наклонилась ближе. — Помнишь подругу Софии Лилиану?

Сжав губы, я попыталась вспомнить. — Да, это она каталась с нами на лыжах на Медвежьей горе. А что?

Камила поднесла гамбургер к губам. — Вероятно, это тот брак, о котором ты слышала слухи. Лилиану обещали дяде Херардо. У них уже была помолвка.

Тети Симены не было всего меньше года. Мужчинам не нужно было ждать после того, как они овдовели, как это делали женщины. — Что? Он достаточно взрослый, чтобы быть ей отцом.

Камила пожала плечами. — А мы думали, что Дарио старый.

Мои губы скривились в улыбке. — Ему тридцать шесть. Дяде Херардо сколько… пятьдесят?

— Сорок три, а Лилиане семнадцать.

Откинувшись назад, я положила руку на живот. — Боже мой. Это неправильно. Как к этому относится София?

— Мама беспокоится за нее. Кажется, она похудела с каждым днём и даже стала тише — как будто не знает, что делать и кому доверять. Я не виню ее. Потеряла мать, а затем ее отец собирается жениться на ее лучшей подруге. Это как что-то из старой страны, — она села выше. — Я не собираюсь этого делать.

— У тебя брак по расчету?

— Я буду усердно учиться и в то же время искать того, за кого смогу выйти замуж. Либо любовь, либо ничего, — её нос сморщился. — И я не выйду замуж за какого-то старика.

— Дарио не стар. Честно говоря, я не думаю о его возрасте.

— Как ты думаешь, мы могли бы однажды вечером, пока я здесь, пойти в «Изумрудный клуб»?

Мои глаза широко раскрылись от ее вопроса. — Нет. Зачем? — истории о проблемных клиентах, VIP-придурках и стрельбе на парковке, которыми делился Дарио, заставили меня вздрогнуть.

— Я никогда не была в «Стране чудес», а ты сказала, что Дарио хотел, чтобы ты посетила Изумрудный клуб.

Хотел, чтобы я это увидела?

Я думаю, он это сделал. Мысль о том, как он показывает мне свой кабинет с душем, заставила меня улыбнуться.

— Я видела это днем. Я не была там в рабочее время.

Камила пожала плечами. — Я думаю, это было бы весело, и Дарио позволяет тебе делать больше, чем папа. Возможно, это мой единственный шанс.

— Я поговорю с Дарио, но не оправдаю твоих надежд.

После обеда мы провели следующие три часа, прогуливаясь по многочисленным экспонатам. Когда мы это сделали, Камила спросила: — Ты спрашивала Дарио о работе?

Сжав губы, я покачала головой. — Я была в этом музее несколько раз. В Канзас-Сити много музеев, даже музей денег, — я усмехнулась. — Я не могу представить себе работу. Дарио слишком защищает. Даже если бы он позволил это, Армандо должен был бы быть рядом со мной.

— Конечно, в музее ты в безопасности.

Мы оба вытянули шеи назад и увидели двоих мужчин, следующих за нами. Когда наши глаза встретились, мы рассмеялись. Мы были в музее, и за нами внимательно следили два телохранителя.

Когда мы добрались до квартиры, было уже четыре. Графиня показала Мигелю спальню, а я показала Камиле одну. Ее комната находилась в другом крыле второго этажа, откуда открывался прекрасный вид на город. Во время ужина Дарио был вежлив и сдержаннее, чем обычно. И только когда мы почти закончили есть, я вспомнила, как Дарио говорил мне, что отказался жениться на Камиле. Эта мысль заставила меня рассмеяться.

Пока Дарио молчал во время еды, Данте без труда компенсировал слабину. Я уже привыкла к визитам Данте и даже наслаждалась его присутствием. Что мне нравилось в моем муже, так это то, что он был максимально прозрачен, когда дело касалось его бизнеса. Дарио рассказал мне о талантах Данте. Судя по всему, он не хуже своего брата владел ножом, а когда дело доходило до допросов, был беспощаден. Ломать кости и отрезать придатки было его специальностью. Это был еще один пример дихотомии этих людей. Глядя на мужчину напротив стола, я не увидела убийцу.

Для меня было очевидно, что Камила тоже.

Данте задал моей сестре множество вопросов о ее занятиях. — Я не понимаю, почему ты хочешь больше ходить в колледж, — сказал он. — Здесь больше мест для обучения, чем в классе.

— Я согласна, — сказала она. Повернувшись ко мне, она спросила: — Ты не думаешь, что мы могли бы многому научиться в Изумрудном клубе?

Я чуть не выплюнула воду.

Полированная поверхность Дарио треснула на миллисекунду, и я знала, что его ответ будет отрицательным. Я посмотрела на мужа. — Камила никогда не была в Wanderlust. Я сказала ей, что была в Изумрудном клубе.

— В течение дня, — сказал он решительно.

— Мы могли бы это сделать, — ответила я. — Армандо и Мигель могли бы отвезти нас туда завтра утром. Мы можем показать Камиле окрестности.

Дарио прищурился на мою сестру. — В Канзасе пьют с двадцати одного года. Я не думаю, что твой отец это одобрил бы, равно как и КППГ.

— Семья беспокоится о полиции? — спросила она с ухмылкой.

Смех Данте немного ослабил нарастающее напряжение. — Мы не беспокоимся о них, но большая часть наших сотрудников — постоянные клиенты. Нет смысла делать это неловко, — он подмигнул. — Кроме того, тебе скоро исполнится двадцать один. Вернешься.

Щеки Камилы порозовели. — Два с половиной года — это большой срок.

— Ни в коем случае, — сказал Данте. — Я полагал, что тебе минимум двадцять, — он повернулся к Дарио. — Она могла пройти мимо наших вышибал с поддельным удостоверением личности.

— Нет, — сказали мы с Дарио вместе.

Данте сверкнул своей красивой улыбкой. — Я пытался здесь помочь.

Мы не пошли в «Изумрудный клуб» ни на следующий день, ни даже через день. Вместо этого мы провели большую часть второго дня в Crown Center, трехэтажном торговом центре с множеством ресторанов и магазинов. Это был первый раз, когда я ходила по магазинам с тех пор, как стала женой Дарио. Не буду врать: использование новой кредитной карты заставило меня почувствовать себя стереотипной женой мафии. Это было чувство, которое я должна была ненавидеть, но не возненавидела.

— Что ты купила сегодня? — спросил Дарио позже тем же вечером, когда мы остались одни в спальне.

— Ты уже видел счет?

Мой муж засмеялся. — Нет, но теперь я обеспокоен.

Зайдя в шкаф, я достала пару длинных штанов для йоги.

Его красивое выражение лица потускнело. — Действительно?

— Я подумала, что тебе они понравятся вместо моих коротких для наших спаррингов в спортзале.

Дарио кивнул, на его лице появилась легкая улыбка. — Покрывает больше кожи. Это хорошо.

— Я также купила несколько новых ночных рубашек.

— Это пустая трата денег.

— Это?

Мой муж подошел близко. Его пряный одеколон наполнил мои чувства. Тепло его тела распространилось на меня, когда он обнял меня за талию. Его тембр замедлился. Его глубокий баритон рикошетом пронзил меня. — Мне нравится, что ты спишь голой.

Подняв подбородок, я встретила его взгляд, и его слова послали электричество в мое сердце. — Ночные рубашки можно положить под халат на завтрак.

— Я бы хотел показ мод. Мне нужно убедиться, что ночные рубашки готовы к зав траку, — он потянулся к моему подбородку и приподнял мое лицо еще выше, прежде чем его губы коснулись моих.

Мое тело слилось с его телом, когда его язык скользнул мимо моего. Обняв его за плечи, я вдохнула его запах, почувствовала вкус виски в его дыхании и прижалась к его крепкому, мускулистому телу.

Когда мы отстранились подышать воздухом, я улыбнулась. — Спасибо, что не обратил внимания на визит Камиллы. Я скучала по ней больше, чем думала.

— Это твой дом. Ты можешь иметь здесь кого захочешь.

— Я думала об Эм, — тело Дарио напряглось от моего прикосновения. Мои щеки приподнялись, когда я ухмыльнулась. — Это нет?

— Как правило, капо не принимает солдат картеля к себе домой.

— Капо?

Дарио кивнул. — Мой отец наконец принял правильное решение.

Я сделала шаг назад и изучила выражение лица Дарио. — Это хорошая новость. Не так ли?

Он кивнул. — Это хорошо. После завершения перехода я планирую в основном работать вне офиса внизу. Мы увеличим количество телохранителей. Тебе ничего не угрожает.

Я об этом не подумала. Я была рада, что Дарио это сделал. — А как насчет Изумрудного клуба?

— Рокко здесь. Данте может увеличить свое время. Клуб — это лишь часть того, за чем я буду слідить, — он кивнул. — Я ждал этого.

Я наклонилась ближе. — Ты можешь это сделать, Дарио. Я знаю, что ты можешь. Что бы ты ни задумал.

— Я не ожидаю, что этот переход будет плавным.

— Каким образом? — нервно спросила я. — Винсент уходит в отставку. Это не переворот. Его люди будут твоими людьми.

— Некоторые, но не все. Моретти не поддерживает изменения. Он знает, что я не оставлю его на должности консильера. По его мнению, если это не он, то это должен быть Рокко.

— Кого ты хочешь?

Дарио покачал головой. — Я никогда не доверял Томмазо. А когда дело доходит до Рокко, яблоко недалеко от дерева падает. Данте будет моим главным советником.

— И позаботишься о клубе?

— Мои глаза и уши. Верность не гарантирована, — он вдохнул. — Я рад, что Камила завтра едет домой. Чем ближе к переходному периоду, тем выше напряженность.

Мне бы хотелось, чтобы она могла остаться подольше, но я не хотела, чтобы моя младшая сестра была здесь, если вокруг таилась опасность. — Ты беспокоишься о братве?

— Я обеспокоена переворотом, о котором ты упомянул. Иногда наши злейшие враги находятся внутри.

Я взяла Дарио за руку и повела его к нашей кровати. Когда мы приближались к месту назначения, я думала о новостях моего мужа. То, что он стал капо, было большим событием. Это было то, над чем он работал всю свою жизнь. Я не могла купить ему подарка. Дарио стоил больше денег, чем я думала. Если он чего-то хотел в жизни, он это брал.

Было кое-что, о чём я думала, кое-что, что я хотела сделать.

Прежде чем дать нервам сработать, я выпустила руку Дарио и упала на колени к его ногам.

Черты его лица изменились, взгляд стал напряженнее. — Каталина, — в его глубоком голосе была хриплость.

Я взглянула сквозь скрытые ресницы и потянулась к его ремню. — Я не знаю, что делаю, но я хочу сделать это для тебя.

Его широкая грудь двигалась при каждом вздохе.

— Ты мне скажешь? Я не хочу сделать это неправильно.

Тепло разлилось по моим щекам, когда баритоновый смех Дарио наполнил комнату. — Я не думаю, что можно сосать член неправильно, — его ладонь нежно коснулась моей щеки. — Тебе никогда не придется кланяться мне.

Глядя вверх под этим углом, я сжалась. Сила Дарио доминировала над всем, к чему он прикасался. Было что-то невероятно эротичное в том, что эта сила полностью сосредоточилась на мне. — Я хочу.

— Расстегни мой ремень.

Мои пальцы быстро справились с задачей. Когда он отпустил пуговицу и опустил молнию, его растущий эрекция выпирала под шелковыми трусами-боксерами. Когда я опустила пояс, его член высвободился, длина и обхват пульсировали, а на кончике блестела его преякуляция.

— Открой рот.

Стоя высоко на коленях, я сделала, как он сказал. Мои чувства наполнил мускусный, соленый аромат.

— Не торопись, — сказал он. — Сначала оближи.

Я так и сделала, начиная с кончика и облизывая вверх.

Рычание Дарио эхом разнеслось по комнате, напрягая мои соски и скручивая мое тело. — Проведи языком по разрезу.

Руками я схватила его пенис, удерживая его неподвижно, как он и сказал.

— Теперь попробуй отсосать. Зубов нет, — напомнил он мне.

Моя челюсть болела, когда я открылась шире, вбирая его внутрь, дюйм за дюймом. Моя голова подпрыгивала в ритме, поощряемом покачиванием его бедер, пока я поглощала все больше и больше.

— Вот так. Твой рот чертовски хорош.

Влага, образующаяся между моими ногами, а также скручивание моего корпуса заставили меня задуматься, приходил ли кто-нибудь когда-нибудь, делая минет. Теперь, положив ладони на его мускулистые бедра, я продолжала брать его внутрь и наружу, каждый раз пытаясь взять больше. Наконец я поперхнулась, когда его пенис коснулся задней части моего горла.

— Все в порядке, — успокоил он. — Это требует практики.

Когда я взглянула на него, Дарио ухмыльнулся. — Мне чертовски нравится, что ты никогда никому не отсасывала, — его глаза открылись шире. — Верно?

Я покачала головой. — Настолько неопытна, насколько это видно.

Его улыбка сияла. — Эти сексуальные губы мои и только мои, — он кивнул. — Так держать.

Женщина на задании, я сосала и лизала. И только когда пальцы Дарио запустили мои волосы и мышцы под моим прикосновением напряглись, я обдумывала, что будет дальше. Он собирался кончить.

Моя решимость победила. Если это и было еще одной из менее желательных вещей, о которых меня предупреждала Арианна, то я не находила это нежелательным. Во всяком случае, это было мощно, когда такой человек, как Дарио, был на грани экстаза.

— Я собираюсь кончить.

Я сильнее схватила его за бедра, продолжая покачивать головой. Теплая жидкость залила мой язык, когда рев Дарио наполнил комнату. Я не отпускала его, пока не убедилась, что он закончил.

Дарио протянул мне руку и поднял на ноги. Его темный взгляд остановился на мне. — Моя.

Я кивнула. — Это было… хорошо?

Его щеки поднялись. — Лучший чертов минет в моей жизни, — он провел пальцем по моей щеке. — А тебе?

— Мне?

— Ты закончила вечер или тебя это возбудило?

— Еще не закончила, — сказала я, и тепло разлилось по моим щекам.

Дарио схватил подол моей блузки и стянул ее через голову. — Хорошо.

На следующее утро наша новая четверка — Мигель, Армандо, Камила и я — отправилась в клуб «Изумруд». Дарио заверил меня, что все будет в порядке, несмотря на его разговоры о захвате власти и внутреннее беспокойство. Сказать, что я нервничала, — ничего не сказать. Не помогло и то, что Дарио позвонил мне, когда мы уже были в пути.

— Привет, — ответила я, глядя на сестру, сидевшую на сиденье рядом со мной.

— Что-то произошло, Каталина. Я думаю, было бы лучше, если бы ты с Камилой сегодня сюда не приходила.

Сегодня был наш последний шанс. Она уезжала через пять часов. — Все ли в порядке? — я спросила. — Мы подъезжаем к парковке. Камила уезжает сегодня днем. Могу я просто показать ей окрестности? Нам не придется оставаться надолго. Или это небезопасно?

— Это безопасно. Я встречу тебя на первом этаже, — звонок завершился.

— Это было странно, — сказала я Камиле. — Дарио сказал, что что-то произошло.

Взгляд Армандо встретился с моим в зеркале заднего вида. — У нас есть изменения в планах? — спросил он.

— Дарио сказал, раз уж мы близко, заехать. Он встретит нас на первом этаже.

Когда мы вошли внутрь, меня поприветствовал здоровяк у двери. — Миссис Лучано.

— Доброе утро, — мне нужно было узнать его имя.

Глаза Камилы были широко раскрыты, как блюдца.

Дарио и Джованни подошли со стороны лифтов. Одетый в темно-синий костюм, мой муж был воплощением опасного бизнесмена. Он излучал силу и решимость. Эти качества должны были бы меня напугать, но они сделали наоборот. Когда он подошел ближе, я заметила что-то в его обычно нечитаемом выражении лица, что усилило мое беспокойство.

— Добро пожаловать, — сухо поприветствовал он, прежде чем коснуться моей щеки поцелуем. – Мне нужно поговорить с Армандо, — он указал на Джованни. — Он покажет вам троих вокруг. Место в основном пустое. Просто уборщица. Повара скоро будут на кухне. Вторичные входы заперты, и никто не проходит мимо Энцо.

Энцо.

Моя шея напряглась от слишком подробных подробностей Дарио.

Камила сжала мою руку. Ее глаза все еще были широко открыты. — Это место потрясающее, — она сделала полный круг. — О боже мой. Можешь ли ты представить, каково это со светом, музыкой и людьми?

— Давайте начнем с танцпола, — сказал Джованни.

Мое внимание было сосредоточено на моем муже и Армандо. Что бы они ни обсуждали, это не нравилось моему телохранителю.

— Миссис Лучано, — сказал Джованни, требуя моего внимания.

Ради Камилы я изобразила улыбку и постаралась насладиться нашим туром. Это было все, что я видела раньше, но более подробно. Мы с Армандо не проводили много времени на первом этаже. Джованни провел нас в диспетчерскую. По клубу вращались мониторы.

— Я думала, Дарио сказал, что клиенты не хотят, чтобы их записывали.

Джованни нажал несколько переключателей, и вид изменился. — Прямая трансляция. Никакой записи, пока кто-нибудь не нажмет на это, — он указал на переключатель.

Я вспомнила фотографию Эрреры, которую мне показывал Дарио. Конечно, у них были способы записи наряду с прямой трансляцией. В маленькой комнате было три стула. — За слежкой постоянно следят три человека?

— В рабочее время. Сейчас никто не наблюдает, но примерно в два часа дня появится первый охранник. Когда двери открываются, здесь всегда находятся три человека. Слишком много разных взглядов для одного человека.

— За задними комнатами следят? — я спросила.

— Только коридоры. Вы, наверное, видели из офиса г-на Лучано, как можно увидеть коридоры VIP-секции. Коридоры первого этажа контролируются здесь.

— Это так интересно, — сказала Камила. — Можем ли мы посмотреть одну из задних комнат?

— Нет, — сказала я прежде, чем Джованни успел заговорить. Я покачала головой. — Я не хочу этого видеть.

— По сути, это небольшой гостиничный номер, — сказал Джованни. — Ничего особенного.

Затем он отвел нас на большую промышленную кухню, объяснив, что из одной кухни поставляют еду во все рестораны в здании. Я понятия не имела, что у них такая большая операция. Пройдя по первому этажу, он повел нас вверх по лестнице в VIP-секцию. Он также объяснил различные клубные зоны. Он не предложил провести нас на третий этаж, где находился офис Дарио. Когда мы вернулись на первый этаж, нас встретил Дарио.

— Армандо должен был выполнить для меня поручение, — он посмотрел на Джованни. — Он останется с тобой до конца дня.

Что-то происходило. Дарио не сказал мне, что это было.

— У тебя есть планы? — спросил он.

— Мы думали, что пообедаем в районе искусств «Перекресток», прежде чем отправиться в аэропорт.

Дарио поцеловал меня в щеку и заговорил мне на ухо. — У тебя есть нож?

Я кивнула.

Он сделал шаг назад и сказал громче: — Хорошо проведите время.

— Это было так потрясающе, — сказала Камила, когда мы подошли к внедорожнику. — Почему ты не захотела осмотреть одну из задних комнат?

— Зачем тебе это?

Она стояла выше. — Любопытно, я думаю. В чем дело? Выражение твоего лица странное.

— Что-то не так с Дарио, — я понизила голос. — С Джованни все в порядке, но он никогда раньше не менял Армандо, — я повернулась и встретилась взглядом с Джованни. — Ты собираешься рассказать мне, что происходит?

— Мы с Мигелем сопровождаем вас и мисс Руис в район искусств «Перекресток», а затем отвезем мисс Руис в аэропорт.

Я поджала губы. — Дарио в безопасности?

— Да, мэм.

Загрузка...