Глава

Семнадцать

Каталина


В хижине охраны у въезда на парковку клуба присутствовал человек, узнавший Армандо. Подняв ворота, он махнул ему рукой. Осматривая Изумрудный клуб снаружи, я изо всех сил старалась сохранять непредвзятость. Не то чтобы у картеля не было такого же типа бизнеса. Хотя я слышала истории о Wanderlust, я никогда не была внутри.

Армандо припарковал внедорожник, вышел и открыл мою дверь.

— Ты собираешься проводить меня внутрь? — я спросила.

— Хочешь войти одна?

Та часть меня, которая, как утверждал Дарио, обладала огнем, хотела сказать «да, я могу это сделать». Однако в целом в этой ситуации ответ был отрицательным. Я была рада, что рядом со мной был телохранитель, особенно когда дверь открыл мужчина выше Армандо. Я сделала двойной дубль. Армандо был почти такого же роста, как Дарио, но этот человек был гигантом.

— Миссис Лучано, — сказал Армандо, представляя меня.

— Мэм, очень приятно, — сказал здоровяк глубоким голосом. — Мистер Лучано в своем кабинете.

Вид заведения размером с Изумрудный клуб днем был поразительным. Это напомнило мне поход на склад. Многочисленные бары, столы, группы диванов и сцены были пусты, за исключением рабочих, которые убирались или складировали спиртное.

Я посмотрела вверх. Потолок над основной частью здания поднимался на три этажа с переходами и большими прожекторами на стропилах. Широкая лестница вела на второй этаж. Хотя я никогда раньше не посещала подобный клуб, я посмотрела достаточно фильмов, чтобы догадаться, что окна, выходящие с третьего этажа, вероятно, были офисом Дарио.

— Лифты здесь, — сказал Армандо.

— Можем ли мы подняться на второй этаж?

Он пожал плечами и повел меня вверх по лестнице.

— Это VIP-зона, — объяснил он. — Высокие спиртные напитки, частные развлечения и азартные игры на этом уровне. Рулетка, блэкджек и покер. Никаких слотов. Азартные игры все с кредитами. Насколько известно правительству, реальные деньги не обмениваются.

— Как VIP-клиенты получают кредиты?

Армандо улыбнулся. — Да, есть такое.

— И я полагаю, они обналичивают их.

— Забавно, как это работает.

Он провел меня через разные залы, некоторые из которых были разделены красными бархатными веревками. У одного возле центра стоял рояль. На многих площадках были длинные сцены с шестами. Рядом с лифтами на третий этаж располагалось множество коридоров, напоминающих гостиничные. — Отдельные комнаты только на втором этаже?

— Нет. На первом этаже в два раза больше.

— Где рабочие? — я спросила.

— Дома, я думаю. Если не будет частной вечеринки, двери откроются только в четыре, — Армандо поднес карту к датчику, и лифт открылся.

Мы вошли внутрь.

Задняя сторона лифта была стеклянной, и когда мы поднимались, открывался вид на VIP-секцию. Я обернулась, когда двери лифта открылись.

— Каталина, — с удивлением сказал Рокко.

Остановившись, я чуть не столкнулась с зятем Дарио. — Рокко, — хотя я почти не знала мужа Мии, было в нем что-то такое, что заставляло меня чувствовать себя некомфортно.

Он посмотрел на Армандо. — Я предполагаю, что Дарио знает, что она здесь.

— Это было бы правильно, — сказал мой телохранитель. — И он ждет.

Рокко кивнул, подождал, пока мы выйдем, и вошел в лифт. Далее Армандо повел меня направо и остановился у первой двери. Он постучал.

— Войдите.

Я узнала голос.

Армандо толкнул дверь внутрь. Дарио стоял из-за большого стола и выглядел таким же красивым, как и сегодня утром. На нем не было пиджака, но рубашка все еще была отутюженной и свежей. Его кобура и бриллиантовые запонки были на месте.

Его взгляд встретился с моим, вызывая у меня холодную дрожь. Возможно, это был его рабочий образ, но я не чувствовала теплой и нечеткой атмосферы.

— Я дам тебе знать, когда миссис Лучиано будет готова уйти.

Армандо кивнул, оставив меня позади, и закрыл дверь.

Дарио обошел стол, каждый шаг был медленным и обдуманным.

— Почему ты… — начала я спрашивать.

Он поднял руку, вдохнул и прислонился к переднему краю стола. Мышцы на его лице напряглись. Его пальцы побледнели, когда они схватили твердую деревянную поверхность по обе стороны его длинных ног. Однако его громкость и тон были ровными, даже слишком ровными. — Элизондро Эррера? Ты впервые покидаешь наш дом и идешь в гостиничный номер, который снял Элизондро Эррера?

Сообщил ли Армандо о моем местонахождении?

Я никогда не называла ему имя Анны. А потом я вспомнила, что сказала это мужчине, стоявшему на страже, человеку, с которым Армандо был вынужден остаться.

— Я пошла навестить Анну. Элизондро там не было. Он в Нью-Йорке.

Дарио поднял руку и согнул один палец, предлагая мне подойти ближе. Напрягая плечи, я сделала, как он молча просил. Он провел меня вокруг стола в сторону, откуда открывался вид на три больших монитора. Он переместил мышь, и перед ним появилась зернистая картинка. — Кто это?

Наклонившись вперед, я внимательно посмотрела на мужчину. — Трудно сказать.

— Попробуй, — его голос был холоден как лед.

Мужчина, без сомнения, был латиноамериканцем, крупным и внушительным. Мой желудок скрутило. — Это Элизондро?

— Очень хорошо.

Я встретила взгляд мужа. — Анна сказала, что он в Нью-Йорке. Она сказала, что у него там дела. Она просто хотела поговорить.

— Сегодня утром моя охрана принесла мне эту фотографию, — сказал Дарио. — Я не знаю, где сейчас находится Эррера, но вчера вечером он был здесь, в Изумрудном клубе, — вздохнув, он сделал шаг к окну за столом и повернулся ко мне лицом. — Подумай об этом, Каталина. Наркобарон из картеля, который открыто бросает вызов картелю Роригеса, вчера вечером был в нашем клубе, а сегодня моя новая жена, женщина, которая скоро станет женой капо Канзас—Сити, посещает его гостиничный номер.

— Дарио, я пошла навестить подругу. Я никого не знаю в этом городе. Я была рада получить ее приглашение.

— Что она сказала? Задавала ли она вопросы о семье или о каком-либо нашем бизнесе?

— Конечно, нет, — ответила я, нарастая агитацией. — Мы с тобой женаты совсем недавно. Я даже не знаю твоего любимого цвета. Я чертовски уверена, что не знаю обо всех твоих предприятиях.

Стиснув челюсти, Дарио развернул свое большое кожаное кресло и удержал его на месте. — Присаживайся. Я хочу, чтобы ты задумалась над тем, что было сказано. Ты была с ней почти час.

Вместо того, чтобы сидеть, я стояла на своем. — Армандо сообщил о моей активности, — это был не вопрос.

— Я знал, где ты была, по твоему телефону. Когда я позвонил Армандо, он подтвердил мои подозрения.

— Твои подозрения? — моя громкость выросла. — Армандо написал тебе перед отъездом. Ты был тем, кто сказал мне, что я могу пойти куда захочу, пока у меня есть Армандо или Джованни.

Он вдохнул, его ноздри раздулись. — И я благодарен, что ты меня послушала, —Дарио крепко держался за кресло. — Садись, — он смягчил тон. — Пожалуйста. Это важно.

Выдохнув, я села.

Он отступил назад. — Думай. Что вы обсуждали?

Его кресло было одновременно мягким и твердым, как и у человека, который здесь сидел.

— Свадьба, — я попыталась вспомнить нашу с Анной дискуссию. — Свадьба. Дети. Она беременна третьим ребенком. Мы обсуждали Нью-Йорк.

— Семья там?

— Нет, город и толпы, — пока я говорила, я вспомнила часть нашего разговора. Мои глаза широко раскрылись, когда я подняла глаза и поймала взгляд Дарио. Если я расскажу ему то, что помню, выберу ли я семью, а не картель?

— Мне нужно, чтобы ты была полностью честна.

Я кивнула. — Она сказала, что они — она и Элизондро — присутствовали на нашей свадьбе в знак поддержки покровителя. Она сказала, что некоторые офицеры картеля сомневаются в силе покровителя, если ему придется создать союз с семьей. И если свадьба пройдет неудачно, это плохо отразится на Хорхе.

— Она сказала тебе, что Эррера присутствовал, чтобы сохранить мир? — недоверчиво спросил Дарио.

Я кивнула. — Почему он был здесь, в клубе?

— Мы пытаемся это выяснить. Я попрошу своих людей проверить, прилетел ли он сегодня на Восточное побережье, но нутром подсказывает, что он все еще в Канзас-Сити. Дарио потянулся к подлокотникам кресла и, низко пригнувшись, запер меня. — Каталина, ты могла попасть в ловушку.

— Анна моя подруга.

Покачав головой, Дарио выдохнул и наклонился вперед, опуская лоб к моим коленям. — Я сказал Армандо вытащить тебя из номера, — он поднял глаза, его взгляд был почти черным. — Ты была там слишком долго. Он уже собирался войти, как ты вышла сама. Я боялся, что они заберут тебя обратно в Мексику.

— Я бы не поехала. Я бы не оставила тебя.

— Им не понадобилось бы твое разрешение, только разрешение Эрреры.

Я потянулась к щекам Дарио. — Я в безопасности.

Он кивнул.

Через мгновение Дарио встал и протянул мне руку. — Позволь мне показать тебе окрестности.

Взяв его за руку, я позволила ему поднять меня на ноги. — Армандо устроил мне небольшую экскурсию.

— Здесь, — сказал он, ведя меня через дверной проем в небольшую комнату с мягким кожаным диваном, столом, шкафом и прилегающей ванной комнатой с душем. — Я не хочу, чтобы ты делала поспешные выводы каждый раз, когда я прихожу домой в душевой или в другой одежде, — он открыл шкаф и показал мне часть своего гардероба. — Моя работа может стать грязной.

На моих губах появилась улыбка. — Ты сказал, что тебе не нужно ни перед кем объясняться.

— Мне не нужно . Я хотел, — он подвел меня обратно к окну за своим столом и указал на два коридора со стеклянными потолками. — Они ведут обратно в частные комнаты для VIP-членов. Наша клиентура состоит из узнаваемых личностей. Они не хотят, чтобы их записывали, поэтому мы лично следим за приходами и уходами. Одна забастовка и клиент ушел. Они платят за секс, а не за боксерскую грушу. Наши работники, — он подчеркнул этот термин. — Приходят сюда по своей воле и получают хорошее вознаграждение. У них есть правила, которые Рокко соблюдает. Я не в восторге от всех его техник. Есть еще кое-что, что изменится, когда я стану капо. У нас работают танцовщицы, официантки, бармены и проститутки. Быть одной не делает каждую женщину другой.

— Я никогда не заходила в Wanderlust. Я точно не знаю, — сказала я, пытаясь вспомнить. — Но думаю, Эм сказал, что шлюхи живут на месте.

Дарио кивнул. — Я говорил тебе; с ними обращаются скорее как с сексуальными рабами. Насколько я узнал, многие из них работают, чтобы погасить долги картелю, либо свои, либо чьи-то еще, кто предоставил их в качестве залога. Как и в старых фирменных магазинах, эти долги редко погашаются полностью. Начисляются проценты, и с женщин взимается плата за проживание, питание и даже за униформу.

— Я этого не знала.

Как я этого не знала?

Он провел пальцем по моей щеке. — Я не хороший человек. Я контролирую незаконные операции железной рукой. В этом мире доброта ошибочно воспринимается как слабость. Убийство – такая же часть этого мира, как и жизнь. Я выбрал тебя, потому что верил, что, основываясь на твоих личных знаниях, ты сможешь справиться с правдой жизни с таким человеком, как я. В то же время для меня важно, чтобы ты знала, что я честный человек. К нашим сотрудникам относятся справедливо.

Я кивнула. — Я это вижу.

— Зеленый, — сказал Дарио с легкой усмешкой.

— Зеленый?

— Мой любимый цвет.

— Потому что это цвет денег? — я спросила.

— Возможно, это и началось. Теперь, когда я думаю о зеленом, я думаю о твоих глазах.

Я потянулась к руке Дарио. — Мне жаль за сегодняшнее утро. Я никогда не думала, что мне грозит опасность. Армандо был там.

— Я бы разозлился, если бы ты ушла без него.

Я с усмешкой наклонила голову. — Ты не был в ярости, когда я приехала? — кажется, он был.

— Я был расстроен, — признался он. — «Форсаж» — это на ступень выше, — он сглотнул, его кадык покачнулся. — Куда ты сейчас направляешься?

— Домой.

— Увидимся там за ужином. Сегодня вечером будет в шесть тридцать.

— Приятно знать.

Его щеки поднялись. — Отлично.


Дарио сдержал свое слово. Чуть позже шести он вошел в нашу спальню и нашел меня в шкафу, одевающейся к ужину. Его тело заполнило дверной косяк, и его темные глаза тлели, когда он смотрел, как я натягиваю чулки. Чулки были из тех, что доходили мне до бедра. Хотя я не всегда носила чулки, я поняла, что они делают платье более стильным, а мои ноги — более сексуальными.

Я не торопилась, медленно натягивая шелковый нейлон. Закрепив оба чулка, я встала и опустила юбку платья. — Ты дома.

Его кадык качнулся. — Напоминай мне, чтобы я был дома к этому шоу каждый вечер.

— Это вряд ли шоу. Из окон своего офиса ты увидишь лучшие шоу.

Дарио сделал два или три широких шага и обнял меня за талию, притягивая мои бедра к своим. Свободной рукой он провел длинным пальцем по моему лицу. — Что ты со мной делаешь, Каталина?

Я широко открыла глаза.

— Это не должно было быть так. Я никогда не думал, что так будет, и всего через несколько дней я был очарован.

Это был второй раз, когда он сказал, что так не должно быть. Я не могла позволить себе задуматься о значении его слов.

Он продолжил: — Сегодня я боялся, что за дверью гостиничного номера тебя накачали наркотиками и тебя готовы вывезти из страны.

Я положила руку на его рубашку, ощущая его твердую грудь и биение сердца. — Я пила кофе, ела торт и разговаривала с подругой. Еще раз извини, что я тебя побеспокоила, — я сделала шаг назад. — Ты узнал, почему Элизондро был вчера вечером в Изумрудном клубе?

— Он продемонстрировал пачки денег и поговорил с несколькими VIP-клиентами. Один из них был членом Федеральной торговой комиссии. Мы не можем точно спросить у комиссара, что они обсуждали. Я ясно дал понять, что Эррера не будет желанным возвращением без приглашения от Данте или меня, и этого не произойдет.

— Данте часто приходит в нашу квартиру?

На его губах появилась улыбка. — Забавно, что ты упомянула об этом. Он сделал это до того, как я женился.

— Не позволяй мне остановить его. Графиня упомянула, что он ужинал здесь.

Дарио рассмеялся. — Он дешевый сукин сын. Он бросит одну или две ноты на стакан бурбона, но не наймет собственного повара. Я рад, что ты не против.

Я улыбнулась. — Потому что он придет сегодня на ужин.

– Он уже внизу устроил Графине ад, — Дарио покачал головой. — Не волнуйся. Ей это нравится.

Держа руку за поясницей, Дарио вывел меня из нашей комнаты вниз и в столовую. Стол был накрыт на троих. Прежде чем мы сели, Дарио подошел к буфету у дальней стены и налил себе стакан бурбона. Его взгляд остановился на мне. — Хочешь стакан?

— Нет, спасибо.

— Она не любительница бурбона, — сказал Данте, выходя из кухни с сервировочным блюдом в руках. — Свиная с корейкой, — он поставил блюдо. В отличие от формального наряда Дарио, Данте был одет небрежно: выцветшие синие джинсы и черная футболка, облегающая его мускулы.

— Кто новый официант? — спросила я в шутку.

Данте указал на меня и заговорил с Дарио. — Я же говорил тебе, что она не против, если я приеду сюда, — он повернулся ко мне. — Ты же не хочешь, чтобы ни один мужчина умер без домашней еды, не так ли?

Я прижала руки к сердцу. — Я не осознавала, что этажом ниже все так ужасно.

— О, тебе стоит посмотреть мой холодильник. Пустой.

— Стоп, — сказал Дарио, поднимая стакан и глядя на брата. — Она согласилась. Ты не будешь голодать.

Данте сверкнул улыбкой.

Графиня вошла с еще несколькими блюдами: картофельным пюре, зеленой фасолью, салатом и булочками. — Миссис Лучано, хочешь вина к ужину?

Я посмотрела на стакан бурбона Дарио. — Что у тебя есть?

Дарио покачал головой. — Графиня Каталина — знаток вина. Удиви ее одним из наших сухих белых вин, — он посмотрел на меня. — Винный погреб находится рядом с кухней. Поскольку мы находимся на высоте более сорока этажей, это не настоящий подвал, но стены утеплены, а температура в помещении регулируется.

— Это отнимает у меня часть квадратных метров, — сказал Данте. — А у меня даже нет двери с моего уровня.

— В любом случае, — сказал Дарио. — Тебе стоит это проверить.

— Я проверю, — я кивнула Графине. — Удиви меня.

С улыбкой она вернулась через вращающуюся дверь на кухню.

Дарио все еще стоял возле графина. Он посмотрел на Данте. — Напиток?

— Нет, — ответил он. — У меня несколько встреч после ужина. Папа хочет, чтобы я проверил, что происходит с дерьмом Тони. Нам нужны грузовики, особенно с дополнительным продуктом, обещанным Роригесом.

— Человек, которого убили вчера? — я спросила.

Данте остановился на полпути, накладывая на тарелку кусочки свиной вырезки. — Откуда ты об этом узнала?

Закусив губу, я посмотрела на мужа, обеспокоенная тем, что мне не следовало ничего говорить.

— Этого не было в новостях, — сказал Дарио. — Я сказал ей. И не жалуйся; ты здесь обсуждаешь бизнес без фильтра.

Данте улыбнулся мне. — Я просто хотел убедиться, что мы еще можем поговорить.

Вспомнив, что Дарио сказал ранее в тот же день, я повторила это. — У меня есть понимание.

— Да, — сказал Данте. — Рокко сказал, что ты сегодня был в Изумрудном клубе. Что ты думаешь? Это лучше, чем эта адская страсть к путешествиям.

Настала моя очередь смотреть.

— Без обид, — сказал Данте. — Может быть, с помощью этого альянса мы сможем поднять стандарты Роригеса.

Пока мы ели, мне хотелось обидеться на небрежные комментарии Данте о картеле. На самом деле меня впечатлил Изумрудный клуб и то, как они вели некоторые свои дела. Я просто не была уверена, как смогу поднять эту тему в разговоре с дядей Николасом или Ником. Я, наверное, не смогла бы. Эм был возможен.

— Эй, а ты не думал о том, чтобы лучше относиться к своим шлюхам?

Вино, которое выбрала Графиня, было восхитительным. За ужином я выпила два стакана, а третий решил взять с собой в библиотеку. Дарио и Данте исчезли в кабинете Дарио внизу. Во время еды я достаточно познакомилась с их миром. Я была более чем счастлива уединиться в мирном спокойствии библиотеки и своего ноутбука.

Когда я устроилась на одном из шезлонгов, у меня зазвонил телефон.

Загрузка...