Любовник Порфирии

Весь день, всю ночь дождя напев,

И ветра краткий кончен сон,

На вязы он обрушил гнев,

На озере – вод бурных звон,

Таюсь, и в сердце страха стон.

Порфирия скользнула в дом,

И холод, буря прочь ушли;

Присела перед очагом,

И заблестел огонь в пыли,

Перчатки, все в следах земли,

Снимает, мокрый плащ – долой,

Ослабив шляпы ремешок,

Дает кудрям упасть рекой.

Ко мне присела в уголок,

Зовет. Ответить я не смог.

Тогда мою ладонь ведет

Открыв плечо, к груди своей,

И кудри русые вразлет

Спадают по плечам вольней;

К себе прижав сильней, сильней

Меня, бормочет, сколь любим,

Трепещет. Жаль, свободу дать

Не хочешь ты страстям слепым,

Гордыни узел развязать

И навсегда моею стать.

Но нас ведет порою страсть;

Не может праздник превозмочь

Желаний в ней; найти, припасть

Хотела и спешила прочь,

Себе на горе, в дождь и в ночь!

Конечно, счастлив я и горд:

Порфирия покорна мне

Как никогда. Остался тверд –

Окрепла воля в тишине;

Лишь сердце пляшет, все в огне!

В тот день была она моей,

Прекрасна и чиста. С трудом

Приняв решенье, я кудрей

Поток единым свил жгутом,

Вкруг горла обернул узлом

И удавил. Не больно, нет

Ей было – так я ощутил.

Как бы пчелу поймавший цвет,

Бутон, я веки ей раскрыл:

Все тот же взор, и тот же пыл!

Затем волос ослабил прядь

На шее; все тепла щека,

Которую стал целовать,

И голова её легка,

И ей сейчас моя рука

Опорой; не постылый груз!

Как розы, все цветут уста.

Ты рада? Вечен наш союз,

Нет горя, зла – лишь красота,

Любовника сбылась мечта,

И мы с Порфирией вдвоем.

Ты не узнаешь: темный вал

Желаний в сердце спал моем…

Так вместе встретили рассвет.

Бог промолчал, и кары нет!

Перевод Эдуард Юрьевич Ермаков

Загрузка...