Серенада на вилле

Мой ты слышала привет

В ночь безлунную вчера;

Не было тогда планет

Средь небесного шатра;

Тусклы были жизнь и свет.

Светлячок не проблестел,

Огоньки его мертвы,

И сверчок как онемел,

Нет и выкликов совы, –

Песнь звучит; то я запел.

И земля, глотая крик,

Корчится во сне от мук;

В небесах, мелькнув на миг,

Молния! – и дождик вдруг,

Точно кровь, сквозь свод проник.

Я словами в этот час

Все, что мог, тебе открыл!

Песня силой поднялась;

Песня выбилась из сил –

Лютня кончила рассказ.

Так всю ночь; стал сер восход,

Побелел болиголов.

Скоро новый день придет;

От его тугих часов

Скрылся я, он не найдет.

Что ж тебе мои слова,

Песнь моя, могли шепнуть?

Это ль: "Если жизнь едва

Держится еще за путь,

Тот, где падал свет сперва, –

На пути том друг мне есть,

Что от бед меня хранит.

Рад он ночь за день почесть,

Терпеливо сторожит,

Ставит это в долг и честь".

Только б не (боязнь гнетет):

"Значит, может хуже стать!

Жизнь двойная наша гнет,

Но чем эту песнь слыхать,

Лучше Бог пусть проклянет!

Если мрак ночной настал,

Ни луны и ни планет,

Даже луг не проблистал,

И лишь, молнии вослед,

Ливень шлет последний шквал,

Если мрет светляк в кусте,

И в удушливую ночь

Сад умолкнет в темноте, –

Может эта песнь помочь,

Давши образ пустоте?

Или муки сила в том,

Что сама целить сулит?

Смерть, – так и она с трудом?

Юность кончится – стоит

Образ твой перед концом".

И на вилле ни огня,

Окон зол и заперт взор!

Сад траву укрыл, где я

Стал, – как скрежетал забор

Пастью, выпустив меня!

Перевод Т. Левита

Загрузка...