Моя последняя герцогиня

Феррара:

Вот на стене портрет моей жены,

Последней герцогини. Вы должны

Признать: он несравненен. День деньской

Трудился Фра Пандольфо, и живой

Она предстала, хоть её уж нет.

Присядьте и взгляните на портрет.

Я невзначай Пандольфо помянул;

Ещё никто доселе не дерзнул

Взглянуть на лик, что здесь запечатлен:

Как взгляд её глубок, как страстен он!

Покров, что я теперь сорвал для вас

Его скрывал от посторонних глаз.

Чем вызван сей красноречивый взгляд?

Причину я и сам узнать бы рад!

Но не один лишь муж, поверьте, мог

Заставить вспыхнуть бледность этих щёк.

Должно быть, фра Пандольфо, говорил:

"Мадонна, вряд ли живописи сил

Достанет для подобных совершенств!"

– Слова пустые, вежливости жест,

Придворная учтивость, – но она

Так льстила герцогине, и жена

Бывало, часто, свой чудесный взгляд

Дарила, улыбаясь, наугад.

Казалось, всё вокруг её пленит:

Неважно, кто иль что. Благодарит

Всех в равной степени – мужчин и слуг,

Забыв немного, кто её супруг.

Кто б снизошёл до объясненья с ней,

И приказал бы, мол, при мне не смей

Так забывать себя? Я – не мастак

В нравоученьях, и себе не враг:

Её учить, что должно, что нельзя,

Так опускаться, унижать себя,

Я вовсе не намерен был, сеньор.

Да, просветлялся герцогини взор,

Когда б я не был с нею; но дарим

Улыбкой, взором был не я один!

Так продолжалось долго. Наконец

Я отдал приказанье, и конец

Настал улыбкам…Вот глядит она

На нас, словно живая, с полотна.

Ну что ж, сеньор, теперь мы вниз сойдём,

Где свита ждёт. Напомню вам о том,

Что щедрость графа мне теперь залог,

И о приданном неуместен торг;

Хотя, бесспорно, повторяю я,

Дочь графа – наречённая моя –

Предмет моих желаний… Но черёд

Нам вниз сойти, там ваша свита ждёт.

Взгляните, между прочим, по пути

На этого Нептуна; не найти

Второй такой фигуры и коня:

Их в Инсбруке отлили для меня!

Перевод Тая Коби

Загрузка...