Лаборатория

(Ancien régime)[40]

Чуть погляжу из-под маски стеклянной –

В кузнице вижу твоей окаянной,

Что твои ловкие руки творят, –

Где ж для нее приготовленный яд?

Вместе они; и ведь оба, конечно,

Мнят, что рыдать я должна безутешно

В церкви пустой, и, себя не тая,

Громко смеются. Но вот она я!

Ты завари беспощадный напиток –

Пусть закипает в нем гнева избыток;

Нынче милей мне твой темный подвал,

Чем королевский торжественный зал.

Вот ведь смола накопилась какая,

На благородных стволах натекая!

Что это в склянке стоит голубой?

Чем бы послаще послать на убой?

Кабы твоими владеть закромами,

Шли бы ко мне наслаждения сами:

Смерть, заключенной в перчатку, в печать,

В перстень, в серьгу, я могла бы вручать.

Дам на балу я таблетку Полине,

Жить полчаса ей позволив отныне,

Да и Элизу моя будет власть

Замертво тут же заставить упасть.

Сделал? Но выглядит как-то уныло.

Пусть бы питье себя выпить манило!

Надо подкрасить его, а потом

Пусть насладятся красивым питьем.

Дивный сосуд! Миловидна плутовка,

Тем и взяла его смело и ловко,

Нет с ее взорами сладу – так вот:

Пусть в ней биение сердца замрет!

Раз, увидав их, шептавшихся, рядом,

Долгим на ней задержалась я взглядом,

Думая: вот упадет. А она

Держится. Значит, отрава нужна.

Боли никак облегчать ей не надо –

Пусть ощутит приближение ада.

И не скупись на ожоги, старик,

Помнит он пусть исковерканный лик.

Кончил? Снимай с меня маску! Что мрачен?

Дай наглядеться, чем будет оплачен

Груз моих бед, что она принесла, –

Яд для нее не прибавит мне зла.

Вот тебе жемчуг – всё рада отдать я.

Хочешь – целуй, но не пачкай мне платья,

Чтобы мой облик людей не пугал, –

Я к королю отправляюсь на бал.

Перевод Поэль Карп

Загрузка...