Возлюбленный Порфирии

Дождь на закате начал лить,

И ветер воющий взыграл,

Он пруд старался разозлить

И вязы долу преклонял,

И я, в отчаяньи, внимал.

Как вдруг Порфирия порог

Переступила тихо мой.

Став на колени, огонек

Зажгла в печи моей пустой

И вызвала тепло и свой

Плащ мокрый поспешила снять,

Шарф, шляпу сбросила она,

И влажных кос упала прядь,

И, рядом сев со мной, меня

Она окликнула, но я

Молчал. Тогда она, обвив

Свой нежный стан моей рукой,

Плечо открыла и, склонив

Меня на грудь к себе щекой,

Все скрыла желтою косой,

И мне шептала, что меня

Так любит. Но любви своей

Не вырвет, слабая, она

Из суеты мирских цепей,

Чтоб безраздельно стать моей.

Но пир веселый удержать

Ее не смог, – так дорог тот,

Чья бледность скорбная – печать

Любви напрасной к ней, и вот

В дождь, в вихрь ко мне она идет.

Забилось сердце у меня:

Так наконец-то я узнал,

Что любит пламенно она.

Но сердца стук я удержал

И сам с собою рассуждал:

Сейчас моя она, моя,

Прекрасна в чистоте своей,

И что мне делать – понял я, –

Из желтых жгут скрутил кудрей,

Обвил вкруг шеи трижды ей,

И задушил. Я убежден,

Что ей не больно было, нет.

И нежно, как пчела бутон,

Я веки ей раскрыл. В ответ

Глаз синих засмеялся свет.

Ослабил косу я слегка, –

Под поцелуем вновь зажглась

Румянцем нежная щека.

Я посадил ее. Склонясь

Ко мне на грудь на этот раз,

Головка нежная легла,

Навек счастливая своей

Мечты свершением. Ушла

Она от суетных цепей,

И я, любовь ее, при ней.

Любовь Порфирии. Мечты

Твои вот так исполнил рок.

И мы сидели, я и ты,

Всю ночь не двигаясь, и Бог

Ни слова нам сказать не мог.

Перевод В.Давиденковой

Загрузка...