В середине годов правления «Чжэньюань»[77], потерпев неудачу на экзамене на степень цзиньши, я возвращался в местность между Юань и Е. Доехав до подножья горы Мингао[78], что к югу от Ицюе, я решил заночевать в местечке Даань.
Стемнело. Я заблудился и не мог добраться до места. Проехав еще десять с чем-то ли, нашел дорогу, легкую, хорошую; выглянула луна. Внезапно я почувствовал какой-то странный аромат и поспешил вперед, не зная даже, близко или далеко мне ехать. Появился огонек, и я решил, что это домик какого-нибудь крестьянина; подхлестнул свою лошадь и быстро доехал до большого строения. Судя по воротам и двору, это был дом богатой семьи.
— Зачем изволили пожаловать, сударь? — спросил меня привратник в желтой одежде.
— Я — Ню Сэн-жу. Потерпел неудачу на государственных экзаменах и еду домой. Направлялся я в Даань, но сбился с дороги и попал сюда. Прошу только ночлега, больше ничего, — ответил я.
Из дома вышла молоденькая служанка и сердито спросила у привратника:
— Кто это там?
Тот ответил:
— Гость, — и пошел доложить; через минуту вышел и пригласил меня:
— Прошу вас, сударь, войдите.
— Чей это дом? — спросил я.
— Входите и не расспрашивайте, — ответил привратник.
Пройдя больше десяти дверей, я дошел до большого зала, отгороженного жемчужным занавесом. Несколько сот людей в красных и лиловых одеждах[79] стояли на ступенях, ведущих в зал. Те, что были вокруг меня, сказали:
— Падите ниц!
За занавесом раздался голос:
— Я — мать ханьского государя Вэньди[80], государыня Бо. Это мои храм, место для вас, сударь, неподходящее. Зачем пришли осквернять его?
Я ответил:
— Мой дом в Юанься. По дороге домой я сбился с пути. Боясь быть растерзанным волками и тиграми, осмеливаюсь просить здесь приюта на ночь. Молю великую государыню не отказать мне.
Приказав поднять занавес и встав с места, она сказала:
— Так как я являюсь матерью ханьского императора Вэньди, а вы — знаменитый ученый династии Тан, то между нами не может быть тех отношений, какие существуют между государем и подданными. Мы с вами можем пренебречь этикетом. Прошу вас подняться сюда!
На ней было лиловое платье без всяких украшений. Хотя она и не была причесана и напудрена, внешность ее была величественно прекрасна.
— Вы, наверно, устали с дороги, — обеспокоилась она, и предложила мне сесть. Вскоре послышался звон посуды и какая-то суетня.
— Погода сегодня прекрасная, — сказала государыня. — Ко мне случайно заехали две подруги. А тут еще такой славный гость зашел, так нельзя не устроить пир!
И она приказала придворным:
— Пусть обе госпожи войдут познакомиться с господином ученым.
Прошло довольно много времени; наконец, появились две женщины в сопровождении нескольких сотен слуг. Одна из женщин вышла. вперед. Ей было, вероятно, лет двадцать; тоненькая, овальное лицо, пышные волосы без украшений, темное платье.
Государыня сказала:
— Это Ци — подруга императора гаоцзу[81].
Я низко поклонился. Ци ответила мне поклоном.
Вторая — стройная, изящная, с круглым и нежным личиком, спокойными, слегка ленивыми движениями, в нарядных вышитых одеждах — сияла красотой. Она была моложе государыни Бо.
Указывая на нее, государыня сказала:
— Это Ван Цян — подруга императора Юаньди[82].
Я поклонился ей так же, как кланялся только что Ци. Ван Цян вежливо ответила мне. Когда все уселись, государыня обратилась к самым знатным из свиты, одетым в лиловые одежды:
— Выйдите навстречу госпожам из домов Ян и Пань.
Через некоторое время в воздухе появились разноцветные облака, которые начали опускаться. Послышались приближающиеся голоса и смех. Государыня сказала:
— Ян и Пань прибыли.
Внезапно раздался стук копыт и скрип колес экипажа, заблестели шелка, закрывшие все вокруг, — из облаков спустились две женщины. Я поднялся со своего места и отошел в сторону. Впереди шла женщина лет тридцати, изящная, стройная, с тонкой талией, обворожительно красивая, в желтых одеждах, с яшмой в волосах. Государыня сказала, указывая на нее:
— Это — танская Тай-чжэнь[83].
Склонившись перед ней в почтительном поклоне, я приветствовал ее, как подобает чиновнику, явившемуся к государевой супруге.
— Я навлекла на себя гнев покойного императора Суцзуна[84] и меня не считают в числе императорских жен. Не понапрасну ли вы воздаете мне такие почести? Не смею принять их! — сказала мне Тай-чжэнь, кланяясь в ответ.
Вторая была полненькая, маленького роста, беленькая, как чистый снег, с живым взглядом и мелкими зубками. На ней были широкие развевающиеся одежды.
— Это Пань Шу-фэй[85], любимица князя княжества Ци, — сказала государыня.
Я поклонился ей, как кланялся Ван Чжао-цзюнь[86], и она также ответила поклоном.
Тогда государыня приказала внести закуски. Через мгновение подали еду, разнообразную, ароматную. Я даже не знал названия всех этих блюд; привыкший к грубой пище, я никак не мог насытиться этими деликатесами. Когда кончили с закусками, подали вино в драгоценных сосудах.
Государыня обратилась к Тай-чжэнь:
— Почему ты так долго не была у меня?
Приняв почтительный вид, та ответила:
«Третий господин»[87] проводил все время со мной во дворце Пышности и чистоты[88], так что у меня не было возможности прийти к вам.
Тогда государыня спросила у Пань:
— А ты почему не приходила?
Пань рассмеялась так, что даже не смогла ответить. Поглядев на нее, Тай-чжэнь сказала:
— Пань говорила мне, что князь Дун Хунь сумасбродствует, целыми днями охотится, поэтому она и не смогла найти время для того, чтобы навестить вас.
Тогда государыня спросила у меня:
— Какой император теперь на престоле?
— Имя нынешнего императора — Го[89]. Он — старший сын императора Дайцзуна[90].
— Сын старухи Шэнь стал императором. Чудеса, да и только! — расхохоталась Тай-чжэнь.
— Как он правит? — спросила меня государыня.
— Ничтожный чиновник не достоин судить о добродетелях государя, — ответил я.
— Не скромничайте, скажите нам! — настаивала государыня.
— В народе говорят, что он мудрый и воинственный.
Государыня несколько раз кивнула головой в знак одобрения. Затем приказала принести еще вина и позвать девушек-музыкантш. Когда вино обошло гостей несколько раз и музыка прекратилась, государыня попросила Ци, фаворитку гаоцзу, сыграть на цине[91]; надев на палец яшмовое кольцо, осветившее ее руку, Ци заиграла печальную мелодию.
— Господин Ню Сэн-жу попал к нам совершенно неожиданно, и вы все случайно навестили меня, так что веселье у нас должно быть совсем необычным. Господин Ню — талантливый ученый. Пусть каждая напишет стихи о том, что у нее на душе, — согласны? — предложила государыня.
Все схватились за кисти и бумагу. В одно мгновение стихи были готовы.
Стихи государыни гласили:
В цветочном дворце отдыхает луна,
Владыка приходит, любовью даря...
Но в сердце моем и сегодня вина, —
Стыжусь я верховной супруги царя.
Свирели и песни династии Хань
Сейчас разливаются, как в старину.
Уже на цветы опустился туман,
И осень не раз уж сменила весну.
Стихи Ван Цян гласили:
Не вижу весны в этой хижине белой,
Над нею снега и морозы...
Хоть ханьское платье мое постарело,
Но вечно свежи мои слезы.
Я Мао Янь-шу[92] ненавижу, как прежде, —
Добра он не делает даром;
Он злобно испортил портрет мой в надежде
Меня разлучить с государем.
Ци, фаворитка гаоцзу, написала следующие стихи:
С тех пор, как в дворцах не бывала,
Я плясок не видела Чу.
Нарядов я не надевала,
О князе доныне грущу.
О, если б я злата достала,
Я встретила б Шаня тогда,
Жестокостей не избегала
Царица Люй-ши[93] никогда.
Стихи Тай-чжэнь гласили:
Пань написала следующее:
Ветер весенний и месяц осенний —
Смене их нету конца,
Реки и горы — без изменений,
Только не стало дворца.
Прежде Дун Хунем посажено было
Поле цветов голубых...
Незачем помнить, что раньше носила
Платье из нитей златых.
Все несколько раз просили, чтобы и я написал стихи. Не смея отказаться, я подчинился и написал следующее:
Ароматный ветер до небес поднялся;
На ступенях лунных кланяюсь бессмертным.
Говорят о бедах, что при жизни были;
Год какой по счету ныне уж не знают.
Была там одна девушка, с челочкой, искусно игравшая на флейте, обворожительно прелестная, словно сошла с картин У[96]; приехала она вместе с Пань Шу-фэй. Государыня, радушно усадив ее со всеми, то и дело просила ее сыграть на флейте и часто подносила ей вино. Указав на нее, она сказала мне:
— Знаете, кто она? Люй-чжу[97] из дома Ши. Пань Шу-фэй воспитала ее и любит ее как младшую сестру, поэтому она и пришла вместе с Пань.
Обратясь к девушке, спросила:
— Люй-чжу, разве можем мы обойтись без твоих стихов?
Поблагодарив государыню поклоном, Люй-чжу прочла:
Друзей старинных
Я не вижу ныне.
Не надо флейте
Горевать о князе.
Багровые цветы
Уже поблекли,
Весна ушла
Из «3олотой долины».[98]
Когда чтение стихов кончилось, снова подали вино.
— Господин Ню Сэн-жу прибыл издалека, и ему пора на покой, — сказала государыня, — кто же из вас желает быть его подругой на сегодняшнюю ночь?
Первой отказалась госпожа Ци:
— Сын мой Жу-и[99] уже взрослый, и это совершенно невозможно. Да и, кроме того, такой поступок разве будет приличен?
Пань Шу-фэй тоже отказалась:
— Дун Хунь умер из-за меня, и государство его погибло. Я не хочу оказаться неблагодарной по отношению к нему.
— Господин Ши, из императорской охраны, был строг и ревнив, — сказала Люй-чжу, — лучше умру, но не сделаю такой недостойной вещи.
Не дав Тай-чжэнь произнести ни слова, государыня сама ответила за нее:
— Тай-чжэнь — любимая подруга прежнего императора Тан, — ей-то уж и подавно будет неудобно.
Затем, поглядев на Ван Цян, государыня обратилась к ней:
— Чжао-цзюнь, ты сначала была отдана в жены вождю гуннского племени Ху Ханю, а затем стала женой вождя Чжулэйжоди. Ну, что могут тебе сделать духи инородцев из суровых холодных краев? Прошу не отказываться.
Чжао-цзюнь, не отвечая, в смущении опустила глаза.
Вскоре все разошлись отдыхать. Придворные проводили меня в покои Ван Чжао-цзюнь. Перед рассветом слуги разбудили нас. Чжао-цзюнь оплакивала предстоящую разлуку. Неожиданно я услышал голос государыни за дверьми и выбежал к ней.
— Вам нельзя здесь долго задерживаться, — сказала мне государыня, — надо поскорее возвращаться домой. Сейчас мы расстанемся, но я надеюсь, что вы не забудете этой встречи.
На прощанье поднесли вино. Госпожи Ци, Пань, Люй-чжу заплакали. Наконец, я откланялся. Государыня послала придворного в красной одежде проводить меня до Дааня. На западном повороте он вдруг исчез. В это время уже совсем рассвело.
Добравшись до Дааня, я стал расспрашивать местных жителей. Они сказали:
— В десяти верстах отсюда есть храм государыни Бо.
Я вернулся туда и увидел, что храм запущен, разрушен, войти нельзя, — совсем не похож на тот, в котором я был.
Но в платье моем остался аромат, не исчезавший более десяти дней, и я так и не знаю, как все это получилось.