ПОСЛЕСЛОВИЕ

Книга, с которой вы только что познакомились, принадлежит перу известного фотожурналиста из ГДР, автора прекрасных работ о животном мире Африканского континента, в особенности его восточных областей. Но «В стране Львиных Гор» — рассказ о первом знакомстве Харальда Ланге с африканскими странами, состоявшемся раньше, в феврале — апреле 1971 г. И поэтому книга интересна как впечатления человека, в первый раз увидевшего Африку. Известно ведь, что хотя с первого взгляда видишь обычно лишь внешность вещей и явлений, однако этот же «первый взгляд» может иногда выхватить такую яркую деталь, какой не заметит человек, присмотревшийся к окружающей обстановке.

Первая «африканская» книга X. Ланге небезынтересна и в другом отношении. Ее автор оказался в Сьерра-Леоне в очень важный, можно сказать, этапный момент истории страны — в самый канун провозглашения независимой Республики Сьерра-Леоне. И он показывает нам ее именно такой, какой она была в этот момент, со многими ее проблемами — политическими, экономическими, культурными, проблемами, которые еще предстоит решить и которые очень непросто решать.

Харальд Ланге сумел увидеть многое. У него зоркий взгляд, и, что очень важно, взгляд доброжелательный. Автор книги смотрит на Сьерра-Леоне глазами гражданина социалистической страны. Он хорошо понимает глубинные причины многих бед молодого африканского государства. И даже в тех случаях, когда не может сразу отыскать верное объяснение какому-либо, на наш взгляд, странному факту, не спешит с выводами, всегда стремится прежде всего понять. А в тех случаях, когда понять так и не удается, не скрывает этого. И, наверное, хорошо делает; потому что вся книга проникнута некоторой легкой самоиронией, от которой облик автора становится в глазах читателя по-человечески симпатичным.

Вообще, юмора в книге немало, и обычно это хороший юмор. А такое не столь уж часто можно встретить в том все расширяющемся потоке путевых впечатлений об Африке, какой получает массовая читательская аудитория от наших издательств.

Вероятно, именно эта человеческая привлекательность, которая хорошо видна в книге, немало помогает Ланге легко и быстро сходиться с довольно разными людьми. А это ведь очень важно в профессии журналиста, тем более в такой поездке. Едва ли Ланге смог бы иначе за два с небольшим месяца, проведенные в стране, увидеть все то, что ему удалось увидеть.

Правда, можно на это возразить, что таким успехам Ланге немало способствовало чисто случайное обстоятельство — встреча еще в порту Фритауна с молодым ветеринаром Хассаном Ибрахимом Калвертом, учившимся ранее в ГДР. Однако если вдуматься, то встреча эта предстанет перед нами как не такая уж и случайная. В самом деле, разве не закономерно, что в наши дни молодой человек из африканской страны едет обучаться нужной для своей родины специальности в социалистическое германское государство? И так ли случайно, что после этого у него сохраняются самые теплые воспоминания о гражданах этого государства и живой интерес к тому, как они живут? Ведь Хассан узнал о предполагаемом приезде автора книги именно потому, что продолжает читать газеты ГДР и после возвращения на родину. Так что можно, пожалуй, говорить скорее о закономерном характере встречи Ланге и Калверта, о том, что такая встреча — своего рода знамение времени.

Все это, однако, не отменяет того, что было сказано об общительности автора. Знакомства знакомствами, но он прекрасно ладит и с представителями молодой сьерра-леонской интеллигенции, такими, как ветеринар Джонсон, лесничие Джон и Конте, и с простыми крестьянами, такими, как его проводник, охотник-сусу Абдуллах.

А это ведь совсем не простая и легкая задача — найти общий язык с крестьянами. И Ланге показывает читателю живой пример трудного процесса поисков этого языка, когда описывает беседу лесничего Джона с незаконными порубщиками. Люди поначалу просто не могут понять, чего от них хочет этот городской человек, государственный служащий: тот, кому это требовалось, испокон веков рубил лес. Это же так естественно, зачем нужны какие-то бумаги от правительства где-то далеко во Фритауне, в котором почти никто из них и не бывал? И простой административный акт — пресечение незаконной порубки — превращается для крестьян в урок преодоления старой психологии, ограниченной интересами в лучшем случае своей деревни, и в урок осознания себя полноправными гражданами, а значит, рачительными хозяевами целой страны. Им предстоит еще немало таких уроков, прежде чем они обретут необходимую ныне широту кругозора и научатся мыслить по-новому. Но это неизбежная и необходимая работа, причем не для одних только крестьян. Показательно ведь, что лесничий именно как такой урок гражданственности и рассматривает весь инцидент: он не собирается штрафовать порубщиков, главное для него — пробудить в этом крестьянине и его соседях проблески нового гражданского сознания. Отсюда — его выдержка, его терпение и настойчивость.

Собственно, приобщение африканского крестьянина к новому сложному и не всегда понятному миру — одна из главных тем книги Ланге. Он касается ее и в этом эпизоде, и когда рассказывает о работе ветеринарной станции в Макени или о прививках фульбскому скоту, и когда описывает областную сельскохозяйственную выставку. Во всех сферах жизни африканским странам нужно наверстывать отставание, срочно усваивать новое. Это наверно самая главная, самая важная из стоящих перед ними многочисленных задач. Поэтому Ланге прав, уделяя в книге столько места самоотверженной работе пока еще немногочисленной национальной интеллигенции и молодого рабочего класса Сьерра-Леоне.

В книге хорошо видны ростки нового, которые свидетельствуют об определенных успехах страны в строительстве народного хозяйства. С живым интересом описывает Ланге современную птицефабрику во Фритауне. Он показывает читателю в сравнении вчерашний и сегодняшний день экономики страны на примере дорожных работ в глубинных районах республики. Впечатляют картины выставки лучших образцов сельского хозяйства: ведь важно, что что-то сдвинулось, начало меняться в лучшую сторону в одной из самых консервативных и отсталых отраслей — земледелии. И даже в традиционном скотоводстве, отрасли скорее престижной, чем экономически эффективной, начинают наблюдаться кое-какие отрадные перемены. Разве обратился бы в прежние времена хозяин стада за ветеринарной помощью при первом же подозрении на какое-то неблагополучие со своим скотом?

Да, новое медленно, но неуклонно берет верх. Однако прогресс несет с собой и определенные издержки. Особенно в тех случаях, когда он связан с вовлечением страны во все более широкие отношения с мировой системой капитализма и страна испытывает на себе воздействие законов рыночной экономики. Сьерра-Леоне, как и другие страны Африки, столкнулась с этими издержками и тогда, когда дело касалось попыток хищнически эксплуатировать ее минеральные богатства, и сейчас, когда возникает настоятельная необходимость оградить от истребления многие виды ценнейших животных, обитающих в лесах и саваннах республики. Глубокая и, увы, вполне обоснованная тревога звучит в словах ученого и зверолова Зиттера, когда он говорит об угрозе природным богатствам страны вследствие повышения спроса на мировом (добавим: капиталистическом!) рынке на «экзотических» животных и птиц. Власти Сьерра-Леоне с помощью честных ученых-иностранцев вынуждены принимать серьезные меры для охраны этого ценнейшего общенационального достояния.

В книге хорошо видно, что молодое африканское государство с готовностью принимает помощь своих зарубежных друзей. Таков Зиттер, таковы ветеринары в Макени. Но с особенной теплотой описывает Ланге наших соотечественников — врачей, работающих в сьерра-леонской «глубинке». И тот авторитет, какой они завоевали у жителей ближних и дальних деревень, свидетельствует, что простые люди Сьерра-Леоне прекрасно понимают цену истинно бескорыстной братской помощи.

Что еще можно сказать о книге X. Ланге? Наверное, что фотографии автора еще больше усиливают чувство искренней и заинтересованной доброжелательности, которым пронизана вся книга — рассказ друга об одной из пятидесяти стран Африканского континента, о жизни ее народа.

Л. Куббель

Загрузка...