1

Опубликованный Вебстером в 1806 г. "Краткий словарь английского языка", а затем в 1828 г. "Американский словарь английского языка" вскоре стал нарицательным понятием, так что большая часть позднейших книг этого направления, даже от других авторов и издательств, а не только от издательского дома "Мерриам-Вебстер", именуется "словарями Вебстера". Вот только того старика Вебстера звали Ной… а Дэн Вебстер - это персонаж истории С.В. Бенета "Дьявол и Даниэль Вебстер" (1936), адвокат, защищающий продавшего душу дьяволу фермера, причем прототипом литературного персонажа является вполне реальный Даниэль Вебстер (1782-1852) - адвокат, политик, сенатор и дважды госсекретарь САСШ. (Здесь и далее прим. перев.)

2

Tour de force - фр. "подвиг".

3

Táltos - венг. "колдун", "ведун", "шаман". Да, у Влада Талтоша именно такое родовое имя.

4

В венгерской мифологии конь-талтош непременно "лунный".

5

С точки зрения эльфов сия история позднее пересказывается в романе "Гвардия Феникса" - где Кав, разумеется, Кааврен, а сам Фенарр носит имя "Крионофенарр".

6

Szaniszló - венгерский аналог имени "Станислав".

7

Miklós - венгерский аналог имени "Николас".

8

László - венгерский аналог имени "Владислав".

9

Andor - вариант венгерского имени "Андраш", которое является местным аналогом "Андреаса".

10

Vilmos - венгерский аналог имени "Вильгельм".

11

Фенарийские породы лошадей образованы от венгерских слов lovasság - "кавалерия", munkás - "трудяга", и repülő - "летучий"

12

Bölcsesség - венг. "мудрость". То, что Bölk по-немецки "рев", "рык", а по-туркменски "часть", может быть и совпадением.

13

Gellért - венгерский аналог имени "Герхард".

14

Állam - венг. "государство", "царство". Большой привет Имперской Державе, хотя в оригинале этой игры слов нет: римская по происхождению регалия в виде шарика, символизирующая власть над всей планетой, по-английски зовется попросту "Orb', т.е. "шар".

15

Rezső - венгерский вариант имени "Рудгер".

16

Шуточка автора для родичей-мадьяров: "északi mező" - венг. "северное поле".

17

János - венгерский аналог имени "Иоанн".

18

Henrik - венгерский аналог имени "Генрих".

19

Mordfall - нем. "дело об убийстве". Имя для Фенарио явно импортное.

20

Имя Viktor имеет идентичное написание в нескольких языках, в т.ч. в венгерском.

21

Sándor - венгерский аналог имени "Александр".

22

Teréz - укороченный вариант венгерского имени "Терезия", местного аналога "Терезы".

23

Mózes - венгерский аналог имени "Моисей".

24

Rózsa - венгерский аналог имени "Роза" (да, произносится "Рожа", но тут решительно вступает в силу пункт о благозвучии).

25

В оригинале Fásbot (досл. венг. "деревянный посох"), но судя по всему, авторская шуточка тут другого рода, ибо "fasz bot" по-венгерски - то самое устройство для самоудовлетворения…

26

Вместо внутренних дверей в средневековой Венгрии, и не только, даже в домах знати использовались шторы и занавесы из плотной ткани.

27

Mariska - формально уменьшительная форма от "Марика", венгерского аналога имени "Мария".

28

Juliska - уменьшительный венгерский вариант имени "Юлия".

29

Т.н. титул учтивости носят члены знатной семьи, формально не имеющие на него права (дети при живом отце, реже младшие братья-сестры).

30

Стандартное завершение всех европейских сказок, включая венгерские. У нас более распространены варианты "и жили они долго и счастливо" и "стали жить-поживать да добра наживать".

31

Miska - уменьшительная форма от "Михей", венгерского аналога имени "Михаил". Полное совпадение с русским вариантом.

32

Garabonciás - венг. "колдун". От колдуна-талтоша, согласно венгерской мифологии, отличается тем, что талтош скорее имеет врожденный Дар, тогда как гарабонциаш приемам Искусства обучился сознательно.

33

Pálinka - досл. "огненная", традиционное венгерское название плодово-ягодных бренди.

34

Шуточка автора для родичей-мадьяров: nagyláb - венг. "большая нога".

35

Клички вильмошевых норсок образованы от венгерских слов báty - "старший брат", csecsemő - "детка", húg - "младшая сестра", atya - "папаша", и anya - "мамаша".

36

Károly - венгерский аналог имени "Карл".

37

Lant - венгерский струнный музыкальный инструмент, аналог лютни.

38

Шуточка автора для родичей-мадьяров: "baj föld" - венг. "беспокойный край".

39

Правильнее "стефанит", или черное серебро - один из видов серебряной руды.

40

В тексте Tobias, венгерское же имя "Тобиаш" пишется Tóbiás, так что перед нами еще один импортный товарищ.

41

Vendel - венгерское имя, по всей видимости, скандинавского происхождения.

42

С хронологией здесь у автора странности: Ласло на десять лет старше Виктора, но тот, получается, приходится ему двоюродным дядей, хотя описанный ранее Янош совсем не мальчик. У эльфов такое было бы нормально, но для Фенарио и сроков жизни обычных людей…

43

Monika - имя для Фенарио хоть и родственное, но импортное (венгерское пишется Mónika)

44

József - венгерский аналог имени "Иосиф".

45

Margit - венгерский аналог имени "Маргарита".

46

Pista - уменьшительный вариант венгерского имени "Иштван", местного аналога "Стефана".

47

Máté - один из венгерских аналогов имени "Матвей".

48

Ambrus - венгерский аналог имени "Амброзий".

49

Rozsanemes - венг. "благородная роза".

50

Фидель, он же виела - старинный струнный смычковый музыкальный инструмент, предшественник скрипки.

51

Palacsintá - венг. "блин", "лепешка".

52

Имя Hanna имеет идентичное написание в нескольких языках, в т.ч. в венгерском.

53

Шуточка автора для родичей-мадьяров: Készpénz - венг. "наличность", "звонкие деньги".

54

Béla - венгерское имя сложной этимологии, родство с германским "Адальбертом" и общеславянским корнем "белый", скорее всего, неверно.

55

И если они не умерли, то живут и посейчас (венг.)

Загрузка...