Опубликованный Вебстером в 1806 г. "Краткий словарь английского языка", а затем в 1828 г. "Американский словарь английского языка" вскоре стал нарицательным понятием, так что большая часть позднейших книг этого направления, даже от других авторов и издательств, а не только от издательского дома "Мерриам-Вебстер", именуется "словарями Вебстера". Вот только того старика Вебстера звали Ной… а Дэн Вебстер - это персонаж истории С.В. Бенета "Дьявол и Даниэль Вебстер" (1936), адвокат, защищающий продавшего душу дьяволу фермера, причем прототипом литературного персонажа является вполне реальный Даниэль Вебстер (1782-1852) - адвокат, политик, сенатор и дважды госсекретарь САСШ. (Здесь и далее прим. перев.)
Tour de force - фр. "подвиг".
Táltos - венг. "колдун", "ведун", "шаман". Да, у Влада Талтоша именно такое родовое имя.
В венгерской мифологии конь-талтош непременно "лунный".
С точки зрения эльфов сия история позднее пересказывается в романе "Гвардия Феникса" - где Кав, разумеется, Кааврен, а сам Фенарр носит имя "Крионофенарр".
Szaniszló - венгерский аналог имени "Станислав".
Miklós - венгерский аналог имени "Николас".
László - венгерский аналог имени "Владислав".
Andor - вариант венгерского имени "Андраш", которое является местным аналогом "Андреаса".
Vilmos - венгерский аналог имени "Вильгельм".
Фенарийские породы лошадей образованы от венгерских слов lovasság - "кавалерия", munkás - "трудяга", и repülő - "летучий"
Bölcsesség - венг. "мудрость". То, что Bölk по-немецки "рев", "рык", а по-туркменски "часть", может быть и совпадением.
Gellért - венгерский аналог имени "Герхард".
Állam - венг. "государство", "царство". Большой привет Имперской Державе, хотя в оригинале этой игры слов нет: римская по происхождению регалия в виде шарика, символизирующая власть над всей планетой, по-английски зовется попросту "Orb', т.е. "шар".
Rezső - венгерский вариант имени "Рудгер".
Шуточка автора для родичей-мадьяров: "északi mező" - венг. "северное поле".
János - венгерский аналог имени "Иоанн".
Henrik - венгерский аналог имени "Генрих".
Mordfall - нем. "дело об убийстве". Имя для Фенарио явно импортное.
Имя Viktor имеет идентичное написание в нескольких языках, в т.ч. в венгерском.
Sándor - венгерский аналог имени "Александр".
Teréz - укороченный вариант венгерского имени "Терезия", местного аналога "Терезы".
Mózes - венгерский аналог имени "Моисей".
Rózsa - венгерский аналог имени "Роза" (да, произносится "Рожа", но тут решительно вступает в силу пункт о благозвучии).
В оригинале Fásbot (досл. венг. "деревянный посох"), но судя по всему, авторская шуточка тут другого рода, ибо "fasz bot" по-венгерски - то самое устройство для самоудовлетворения…
Вместо внутренних дверей в средневековой Венгрии, и не только, даже в домах знати использовались шторы и занавесы из плотной ткани.
Mariska - формально уменьшительная форма от "Марика", венгерского аналога имени "Мария".
Juliska - уменьшительный венгерский вариант имени "Юлия".
Т.н. титул учтивости носят члены знатной семьи, формально не имеющие на него права (дети при живом отце, реже младшие братья-сестры).
Стандартное завершение всех европейских сказок, включая венгерские. У нас более распространены варианты "и жили они долго и счастливо" и "стали жить-поживать да добра наживать".
Miska - уменьшительная форма от "Михей", венгерского аналога имени "Михаил". Полное совпадение с русским вариантом.
Garabonciás - венг. "колдун". От колдуна-талтоша, согласно венгерской мифологии, отличается тем, что талтош скорее имеет врожденный Дар, тогда как гарабонциаш приемам Искусства обучился сознательно.
Pálinka - досл. "огненная", традиционное венгерское название плодово-ягодных бренди.
Шуточка автора для родичей-мадьяров: nagyláb - венг. "большая нога".
Клички вильмошевых норсок образованы от венгерских слов báty - "старший брат", csecsemő - "детка", húg - "младшая сестра", atya - "папаша", и anya - "мамаша".
Károly - венгерский аналог имени "Карл".
Lant - венгерский струнный музыкальный инструмент, аналог лютни.
Шуточка автора для родичей-мадьяров: "baj föld" - венг. "беспокойный край".
Правильнее "стефанит", или черное серебро - один из видов серебряной руды.
В тексте Tobias, венгерское же имя "Тобиаш" пишется Tóbiás, так что перед нами еще один импортный товарищ.
Vendel - венгерское имя, по всей видимости, скандинавского происхождения.
С хронологией здесь у автора странности: Ласло на десять лет старше Виктора, но тот, получается, приходится ему двоюродным дядей, хотя описанный ранее Янош совсем не мальчик. У эльфов такое было бы нормально, но для Фенарио и сроков жизни обычных людей…
Monika - имя для Фенарио хоть и родственное, но импортное (венгерское пишется Mónika)
József - венгерский аналог имени "Иосиф".
Margit - венгерский аналог имени "Маргарита".
Pista - уменьшительный вариант венгерского имени "Иштван", местного аналога "Стефана".
Máté - один из венгерских аналогов имени "Матвей".
Ambrus - венгерский аналог имени "Амброзий".
Rozsanemes - венг. "благородная роза".
Фидель, он же виела - старинный струнный смычковый музыкальный инструмент, предшественник скрипки.
Palacsintá - венг. "блин", "лепешка".
Имя Hanna имеет идентичное написание в нескольких языках, в т.ч. в венгерском.
Шуточка автора для родичей-мадьяров: Készpénz - венг. "наличность", "звонкие деньги".
Béla - венгерское имя сложной этимологии, родство с германским "Адальбертом" и общеславянским корнем "белый", скорее всего, неверно.
И если они не умерли, то живут и посейчас (венг.)