Глава 19

Даниэл снова очнулся в своей комнатушке. Он не был ранен — плеть не оставила на нём отметин, как и после первого раза, когда её к нему применили.

— Это становится плохой привычкой, — заметил он себе под нос. «Надо научиться создавать те щиты», — подумал он.

Имея впереди бесконечный день и никого, с кем можно было бы поговорить, Даниэл начал практиковаться. Первые плоды его усилий были аморфными, иногда закрывая его, а иногда пропуская части его тела. Что он быстро заметил, так это тот факт, что вокруг физических объектов щит было создать легче, в отличие от пустого пространства, даже если объект также включал в себя пустое пространство.

Пытаться создать сферический щит в воздухе перед собой было труднее, чем создать прямоугольный щит, совпадавший с краями его кровати. Даниэл не был уверен, почему, но это было именно так.

Ко второму дню он смог создавать довольно надёжные формы посреди своей комнаты, но они не были особо прочными. Он экспериментировал, создавая кубы и пирамиды, собирая из них здания на земляном полу своей комнаты. Чем больше отдельных объектов он пытался поддерживать одновременно, тем труднее это становилось, особенно если они были разных форм и размеров.

«Это — вопрос воображения», — осознал он. «Мне нужно натренировать мой разум, чтобы отчётливо представлять эти штуки у себя в мыслях. Чем лучше у меня будет получаться, тем лучше будет мой контроль».

Он попытался создать небольшой город, поднимая из пола маленькие кубы разной высоты и ширины. К сожалению, особо далеко он не продвинулся, и где-то на пятом или шестом здании его конструкция рассыпалась. Фрустрированный, он пальцем начертил контуры зданий на земляном полу.

— Большое здание будет здесь, маленькое — тут, вот тут будет пирамида, а здесь — купол, — говорил он себе под нос, чертя пальцем, думая о том, что он хотел создать.

Даниэл остановился, заполучив на полу набор из четырнадцати очертаний.

— Но я, похоже, не могу продвинуться дальше шести…

Поддавшись порыву, он попытался создать их всех одновременно, и был удивлён, когда они легко возникли, в точности такие, какими он их воображал. Очертания их имели правильную форму, и ему было видно, что они были плотнее, чем плоды его предыдущих усилий.

«Какого чёрта?»

Он отпустил их, и попытался снова. Второй раз было так же легко. Снедаемый любопытством, он отпустил их, стёр начерченные на земле линии, попытался снова, и на этот раз фигуры замигали и зашатались, прежде чем обрушиться. Он не мог поддерживать их все. Даниэл начертил новый набор линий, сделав на этот раз двадцать контуров. Когда он пустил энергию, они легко появились.

— Линии каким-то образом позволяют легче отчётливо представить их, — сделал наблюдение он. — Что, вероятно, объясняет, почему накладывать щит вокруг кровати тоже проще.

Форма хорошо известного объекта подкрепляла его мысленный образ.

Он упражнялся весь остаток дня, создавая щиты, заключавшие в себя его тело, и иные, создававшие в воздухе более необычные формы. По мере того, как его разум привык к этой задаче, это становилось проще, даже не чертя линии на земле.

К четвёртому дню он создавал объекты и одновременно атаковал их. Он представлял себе парящую сферу, а затем пытался воссоздать сфокусированное копьё силы, которое использовала против него девочка. Когда он привык одновременно выполнять две очень непохожие одна на другую задачи, это стало легко, и у него каждый раз получалось заставить сферу лопнуть.

— Но откуда мне знать, что этот щит достаточно прочен, чтобы меня защитить, — сказал он себе. — Если я могу его пробить, значит сможет и кто-то другой, что делает щит более чем бесполезным, ибо он создаёт ложное чувство безопасности.

Он попытался направить в сферу как можно больше энергии. После этого он уже не мог пробить её энергетическим импульсом, но это не слишком улучшило его настроение. «Всё сводится к силе и сосредоточенности».

Он попытался начертить на земле круг, сделав с его помощью полусферу. После чего ему потребовалось несколько попыток, чтобы её пробить, пока он не был вынужден сконцентрировать на этом значительную часть своей силы. «Круг не просто упрощает представление щита, он ещё и придаёт его конструкции прочность»,

Он продолжал расширять свои искусность и контроль ещё неделю. Не слишком представляя себе, что возможно, а что — нет, он мог лишь искать вдохновения в том, что видел у других. Его чрезвычайная изоляция хоть и заставляла его чувствовать такое одиночество, какое ему никогда и не снилось, но также побуждала Даниэла исследовать свои новые способности. Ему весьма буквально было нечем больше заняться.

Даниэл также пытался имитировать невидимость, которую использовала девочка, с которой он сражался, но потерпел полный провал. Однако в результате он кое-чем научился. Он пробовал создать вокруг себя прозрачный щит, но это ни коим образом не делало его невидимым. Затем он попытался сделать щит, окрашенный в какой-то цвет, и хотя это получилось, никакой невидимостью это не было. Всё же он научился до некоторой степени маскироваться, если цвет и узор щита совпадал с цветами и узорами вокруг него, но это было бледным подобием того, что он видел, или, точнее, чего не видел.

Телепортация, которой пользовался надзиратель, также лежала за пределами его способностей. Что бы он ни воображал и ни думал про себя, его тело твёрдо отказывалось перемещаться.

Его мысли были нарушены, когда дверь снова открылась, показав ему не одного, а двух надзирателей, стоявших снаружи. Даниэл внутренне дёрнулся, вспоминая боль от своей последней встречи с одним из них, и твёрдо вознамерился не позволить норову снова взять над собой верх.

Встав, он вышел из своей комнатушки, не утруждая себя задаванием вопросов, и позволил им вести себя туда, куда им было угодно. Оказалось, что угодно им было отвести его обратно к круглой арене, где он убил девочку. На этот раз его завели в стоявшее рядом более крупное здание, проведя вверх по нескольким пролётам деревянной лестницы. Ну, она была похожа на лестницу, но, как и остальная часть здания, представляла собой лишь выступы всё того же корня, из которого всё здание и состояло.

Они остановились у двери в одном из коридоров, и Даниэл ощущал присутствие за ней ожидавшего его Тиллмэйриаса. Один из надзирателей коснулся двери, и та ушла в сторону, позволив Даниэлу войти в комнату. Его эскорт остался снаружи.

Внутри комната была лишена украшений, но в ней было некоторое число выпуклостей, на которых можно было расслабиться. Тиллмэйриас указал ему на одну из них, так что Даниэл сел.

— Говорят, ты на прошлой неделе напал на одного из надзирателей, после того, как тебе дали имя, — сказал чернокожий лесной бог.

Даниэл кивнул:

— Это правда, сэр. — Не было смысла это отрицать.

— Можешь сказать мне, почему? — Лесному богу, похоже, в самом деле было любопытно.

— Я боялся наказания, которое для меня замыслили, поэтому решил сбежать от шедшего со мной человека, — сказал Даниэл.

— И что бы ты сделал, если бы сумел убить или вывести его из строя? — спросил Тиллмэйриас.

— Побежал бы в долину, — честно ответил ему Даниэл.

— Но это бы означало твою смерть, — сказал бог. Видя замешательство на лице Даниэла, он пришёл к заключению: — Ты ведь не знал, так?

— Что не знал, сэр?

— Ты так хорошо говоришь, что я забываю о том, что ты совершенно невежественный во всём остальном, дичок. Ожерелье, которое ты носишь, убьёт тебя, если ты выйдешь за пределы Эллентрэа или Рощи Иллэниэл. Наши баратти усваивают это в очень юном возрасте.

Слова Тиллмэйриаса подняли столько же вопросов, сколько дали ответов:

— Могу я задать вам некоторые вопросы, сэр? Чем больше вы говорите, тем больше я осознаю, насколько мало знаю, — как можно учтивее сказал Даниэл.

Лесной бог поднял бровь:

— Почему бы не задать их другим баратти?

— Я не знаю, что в точности означает «баратт», — ответил Даниэл, — хотя я начинаю подозревать, что это значит «человек», и никто из людей не хочет со мной говорить.

Тиллмэйриас внимательно посмотрел на него с интересом во взгляде:

— Я никогда не встречал никого из твоего рода, кто казался бы столь полным вопросов, или говорил бы настолько хорошо. Ладно, на некоторое время я удовлетворю твоё любопытство. Начнём с того, что «баратт» — единственное число, а «баратти» — множественное, но это слово не означает «человек». Я не думаю, что в бэйрионском есть слово, которое в точности отражает смысл, но самое близкое, что мне приходит в голову, это фраза «не из народа», или, быть может, просто «не человек[2]».

Даниэл нахмурился:

— Но я — из народа. Я — человек.

— Ты — человек, но люди — не «народ», — сказал Тиллмэйриас. — Пожалуй, если ты поймёшь о моей расе больше, то тебе это поможет. Мы называем себя «Ши'Хар», что является полной противоположностью «баратти». Наше название, на твоём языке, будет «Народ». Теперь понимаешь?

— Значит, вы зовёте себя «народом», а всех остальных — «баратти», — сказал Даниэл, перефразировав его слова.

— О, нашёл! — внезапно сказал Тиллмэйриас. — Я вспомнил слово, которое искал. Возможно, «баратт» будет лучше перевести на ваш язык словом «животное».

Даниэлу этот вариант был не особо приятен, но он решил закрыть на это глаза. Ему не хотелось снова быть наказанным.

— Среди нашего рода Ши'Хар называют «лесными богами», а народом мы считаем себя.

Тиллмэйриас засмеялся:

— Какое невежество! Нет, Ши'Хар — не боги. Мы уже давно отказались от подобных невежественных суеверий, хотя, полагаю, Кионта́ра могли показаться вам богами.

— Кионтара?

— Это означает «стражи врат», — пояснил Тиллмэйриас. — Они живут в ином измерении, через которое мы прошли, прежде чем явились на эту планету.

— Планету? — сказал Даниэл, силясь понять очередной незнакомый термин.

— Я думал, что это слово тебе было известно, это человеческий термин, — сказал Ши'Хар. — Быть может, он вышел из употребления. Судя по рассказам и воспоминаниям Рощи Прэйсиан, ваш род когда-то знал о мире гораздо больше, чем сейчас.

— Ши'Хар пришли сюда из другого мира? — нерешительно сказал Даниэл.

Тиллмэйриас кивнул:

— Да, мы нашли здесь приют более семи тысяч лет назад. В те времена этот мир просто кишел людьми. Они вытеснили большинство других крупных животных, и покрыли огромные земные пространства своими городами и дорогами.

— Что с ними стало?

— Мы начали с малого, но как только поднялись первые рощи, мы начали расчищать землю для наших нужд. Люди пытались это предотвратить, поэтому мы были вынуждены убить большинство из них. Как только мы уничтожили их города, и их машины перестали работать, делать это стало гораздо проще, но поначалу они были грозными противниками. Сравнивая тех, кого мы держим сейчас, с людьми из моих воспоминаний, мне кажется трудным поверить в то, что вы — один и тот же вид.

С каждой фразой Даниэлу открывались новые и всё более потрясающие основы мира идеи. Люди были здесь до лесных богов — это уже было весьма большим делом. Лесные боги вообще не были богами, а расой, которая вторглась откуда-то… ещё. Была война между человеческим родом и Ши'Хар, и человечеству почти хватало могущества, чтобы победить.

— Что вы имеете ввиду под «машинами»? — спросил Даниэл, не будучи знакомым с тем, как Тиллмэйриас использовал это слово. Для Даниэла «машина» была не более чем телегой или повозкой, или чем-то более сложным, вроде ткацкого станка.

Тиллмэйриас улыбнулся:

— Они были практически повсюду, большие и маленькие. Каждое жилище было просто набито ими. У них были машины, которые переносили их в другие места, по земле и по морю, даже по воздуху. Некоторые из их машин даже могли говорить, а их боевые машины были воистину устрашающими.

Даниэл с трудом попытался представить себе такое общество, и не смог этого сделать. Он оставил эти попытки, и перешёл к другому вопросу:

— Если они были такими могучими, то как вы их победили?

Ши'Хар улыбнулся:

— Несмотря на их кажущуюся хитрость, они были мёртвой расой — они не могли ощущать эйсар, или манипулировать им. Их машины, будучи сложными и могучими, не могли сравниться с заклинательным плетением Ши'Хар.

— Эйсар?

— Энергия, которую мы используем, — сказал Тиллмэйриас. Подняв ладонь, он создал шар из кружащегося света.

— Но здесь, вроде, все его используют, — с некоторым замешательством заметил Даниэл.

— Эти люди — результат некоторых наших развлечений, — объяснил Тиллмэйриас. — Надзиратели патрулируют поселения дичков, заботясь о том, чтобы никакие наши генетические изменения не проникли в дикую популяцию. — Тиллмэйриас поднял свои золотые брови, демонстрируя ярко-красные радужки своих глаз.

— Вы думаете, что я — продукт смеси одного из ваших… — Даниэл помедлил в использовании этого слова, — …баратти с кем-то из людей Колна?

— В прошлом это случалось уже много раз, — сказал Ши'Хар. — Обычно мы просто убиваем любых дичков, в которых обнаруживается способность касаться эйсара. Тебе повезло, что ты здесь. — Подавшись вперёд, Тиллмэйриас послал росток силы, коснувшись им ожерелья на шее у Даниэла.

Даниэла парализовало. «Стул», на котором он сидел, поднялся, вытянувшись в стороны, и превратившись в деревянный стол. Менее чем за полминуты Даниэл перешёл из сидячего положения в лежачее… и совершенно не мог двигаться. Вращая глазами, он отчаянно пытался найти какое-нибудь средство к спасению.

— Не паникуй, баратт. Я не собираюсь причинять тебе вред, но после твоей победы мой к тебе интерес вырос. Чтобы ты побеждал в боях, нам нужно знать, из какой рощи происходит твой талант. Пока что в тебе не проявился никакой конкретный дар, но как только мы узнаем, каким он должен быть, мы сможем позаботиться о том, чтобы надлежащим образом им воспользоваться.

Пока Ши'Хар говорил это, из основания «стола», на котором лежал Даниэл, появились похожие на лозы отростки. Один из них обвил его руку, прежде чем вонзить острый, увенчанный шипом кончик во внутреннюю сторону его локтя. Второй пополз вверх, войдя ему в рот, проскользнув мимо языка, и дальше, в горло.

Власть ожерелья подавила его рвотный рефлекс. Борясь с поднимающейся паникой, Даниэл попытался успокоить свой разум, и ему это почти удалось, пока он не ощутил ещё один отросток, поползший вверх по его ноге. Даниэл мысленно завопил, но несмотря на поглотивший его разум ужасный страх, его тело отказывалось отзываться.

— Я просто беру образцы, баратт.

Даниэлу казалось, будто он лежал там не один час. Он чувствовал движение лозы, вошедшей ему в горло, когда та ползла в его желудок, и дальше. Она наверняка в какой-то момент встретилась со своей товаркой, зашедшей с противоположного конца. Даниэла накрыла тошнота, но его желудок не мог отреагировать на неё. Ожерелье управляло даже мышцами вокруг его кишок, заставляя их быть неподвижными и тихими. Миновала вечность, и отростки отступили, оставляя влажные следы на его коже, когда покидали его тело. Чем-то завоняло, и он подозревал, что это был результат действий нижнего отростка. На его руке набухла капля крови, но больше кровь нигде не шла.

Тиллмэйриас вернул его рукам и ногам способность двигаться, и Даниэл скатился с деревянного стола, съёжившись у двери. Он всё ещё чувствовал тошноту, но его желудок сохранял спокойствие.

— Надзиратели ждут за дверью. Они отведут тебя обратно в твою комнату. Твой желудок снова станет работать через несколько минут, так что позаботься быть к тому времени снаружи, — сказал Ши'Хар, пренебрежительным жестом отсылая его прочь.

Дверь открылась сама собой, и Даниэл не стал терять времени, покидая комнату. Он вскочил на ноги, и засеменил прочь, оставив гордость для надзирателей. Те засмеялись, увидев страх и отвращение у него на лице.

Как Тиллмэйриас и предсказал, желудок Даниэла начал исторгать своё содержимое вскоре после того, как они покинули здание. Согнувшись пополам, он начал блевать на землю на глазах у ждавших его надзирателей.

— У тебя одна минута, чтобы закончить с этим и пойти дальше, — сказал один из них. — После этого мы начнём использовать плети.

Даниэл всё ещё боролся с позывами к рвоте, когда они вынули свои магические красные хлысты, но всё же выпрямился, и начал идти прочь. Удовлетворившись, они снова повели давящегося рвотой Даниэла к его комнате. По пути его снова вырвало, но он продолжил идти, пусть и согнувшись пополам.

Надзирателей это, похоже, разочаровало — они надеялись на ещё одну возможность его наказать.

Загрузка...