Рано следующим утром Гарлин явился за Даниэлом.
— Пришло время доказать свою ценность, Тирион, — сказал ему надзиратель.
— Арена? — спросил Даниэл на ходу.
Гарлин кивнул.
Несколько минут спустя Даниэл снова заговорил:
— Из какой рощи происходит твой талант?
— Мордан.
— Могу я спросить, что этот талант тебе даёт?
Гарлин фыркнул:
— Ты пока мало что знаешь. Те, у кого есть дар Мордан, могут телепортироваться.
— Телепортироваться?
Надзиратель шёл впереди него, но с короткой вспышкой эйсара он внезапно оказался позади Даниэла, болезненно прижав свой деревянный меч к его спине.
— Телепортация, — заявил Гарлин, не утруждая себя дальнейшими пояснениями. Он подождал долгую секунду, прежде чем вложить свой меч в ножны, и снова пойти дальше.
— Насколько далеко ты можешь перемещаться? — полюбопытствовал Даниэл.
— В любое место, какое я вижу, или где я когда-либо был, — сказал его собеседник.
— Значит, ты мог бы сбежать… — с чувством воодушевления сказал Даниэл.
Гарлин коснулся ожерелья у себя на шее:
— Для меня быть где-то вне установленных для меня пределов означает смерть. Сбежать нельзя — смирись с этим, баратт. Для тебя есть лишь битва и боль. Научись получать от них удовольствие, или позволь им убить тебя, если не можешь вынести. Вот и весь твой выбор, — сказал Гарлин с твёрдой ноткой в голосе.
Даниэл замолчал, и вскоре они достигли арены. Как и прежде, его поместили в маленькую комнату, перекрывавшую его магический взор, где он должен был ждать своей очереди.
Не будучи способным ощущать внешний мир, он не мог судить о течении времени. Знание того, что скоро он будет сражаться за свою жизнь, действовало ему на нервы, и он вышагивал по комнате. Он пытался сидеть, закрыв глаза и расслабившись, но внутреннее напряжение нарастало, пока не становилось невыносимым, и он был вынужден снова подниматься на ноги. Ожидание было гораздо дольше, чем в прошлый раз. Он был уверен, что миновавшее время исчислялось в часах, но он не мог бы угадать, был ли это один час, или десять.
Дверь открылась, и надзиратели жестом указали ему выйти вперёд. Двигаясь с уверенностью, основанной на его предыдущем посещении арены, он занял своё место без дальнейших указаний. Ведущий громко обращался к толпе, и они возликовали, когда он произнёс имя противника. Даниэл распознал лишь одно слово, «Мордан».
Толпа утихла, когда было объявлено имя Тирион Иллэниэл. Подняв взгляд на Ши'Хар, стоявших вдоль балконов, Даниэл не смог увидеть Лираллианту, но его разум нашёл её, и после этого он смог заметить её стоящей на одной из более высоких платформ. Она была слишком далеко, чтобы он мог увидеть её глаза, но чувство было такое, будто их взгляды встретились. Будто в ответ на его внимание, она отвернулась, повернувшись к арене спиной.
Прозвучал звон, и фонари сменились с синего на красный. Светловолосый мужчина на противоположной стороне арены улыбнулся, и возвёл вокруг себя облегающий личный щит, медленно зашагав вперёд.
Даниэл не увидел ни следа призываемых странных животных, и его враг не исчез, поэтому он догадался, что это, наверное, были особые таланты других рощ. Он уже дважды видел, как надзиратель телепортировался, поэтому имел некоторое представление о том, чего ожидать, особенно после демонстрации Гарлина.
«Если я буду оставаться в движении, то ему будет труднее использовать свою способность для неожиданного нападения», — подумал Даниэл, и пока эта мысль ещё только приходила ему в голову, светловолосый мужчина исчез. Даниэл прыгнул вперёд, боясь того, что враг окажется у него за спиной.
Светловолосый мужчина засмеялся, телепортировавшись в другое место почти в сотне футов справа от Даниэла. Он послал в Даниэла пробный удар чистым эйсаром, проверяя его щит, прежде чем снова телепортироваться несколько секунд спустя. На этот раз он появился в пятидесяти футах впереди Даниэла.
Спеша сменить направление движения, чтобы избежать своего противника, Даниэл подался вправо, но затем вынужден был снова поменять направление, когда тот показался совсем в другом месте.
— Бегай-бегай, крольчонок! — крикнул его противник. — Выбор времени и места — за мной!
«Это глупо».
Резко остановившись, Даниэл послал всплеск эйсара вдоль своих указательных пальцев, начертив вокруг себя широкий круг диаметром примерно семь или восемь футов. Как только круг был закончен, Даниэл послал в него волну эйсара, создав вокруг себя мощный щит. Его враг послал в него ещё несколько пробных ударов, но было весьма очевидно, что пробить щит ему не удастся, если он только не скрывал свою силу.
Даниэл поднял свои плечи, вытянув пальцы в одной плоскости и скрестив руки у себя на груди в виде буквы «Х». Образ того, что он хотел, Даниэл удерживал у себя в голове, и нащупал шедшие вдоль его рук линии своим разумом. Он остановился, едва не доходя до того, чтобы на самом деле влить силу в представляемый им образ.
Противостоявший ему мужчина злорадно улыбнулся, прежде чем снова телепортироваться, на этот раз объявившись прямо снаружи круга Даниэла. Он засмеялся, увидев, как Даниэл дёрнулся:
— Твой щит меня не остановит, дичок. Я могу убить тебя в любое время, — с насмешкой сказал он.
Он начал быстро телепортироваться, практически не останавливаясь ни в каком месте, прежде чем снова прийти в движение. Смеялся, когда Даниэл дёргался и содрогался в ответ, ожидая, что он в любой момент появится рядом с ним или позади него.
«Он пытается притупить мои рефлексы, заставить меня реагировать снова и снова, пока я не привыкну, и не расслаблюсь».
Даниэл закрыл глаза, и заставил себя расслабиться, наблюдая за тем, как его противник исчезал и снова появлялся. «Он ждёт, когда я перестану дёргаться, а затем…»
Он совершенно замер, и когда мужчина появился позади него, руки Даниэла вспыхнули пламенем смертоносной силы. Резко раскинув руки, он крутанулся, почти касаясь границы своего защитного барьера вытянувшимися из его рук силовыми клинками. Сначала один, а потом другой разрубили щит его противника, продолжив движение через не сопротивлявшуюся им плоть.
Маг Морданов умер мгновенно, его тело развалилось на три упавших на землю перед Даниэлом кровавых куска. Толпа умолкла, и все взгляды сошлись на нём.
Упиваясь адреналином и ликуя приливу наполнившей его силы, Даниэл поднял свои увенчанные клинками руки к небу. Он чувствовал себя живым так, как было до этого лишь дважды, когда он убивал двух предыдущих своих противников. От убийства девочки ему было плохо, но он всё равно помнил это. Острое ощущение того, что ты жив.
А толпа продолжала молчать.
Полный одновременно радости и ярости, Даниэл закричал Ши'Хар на балконах:
— Пошли нахуй, ублюдки! Я жив!
Он понятия не имел, какое их число говорило на человеческом языке, но когда адреналин пошёл на убыль, а его тело скатилось в дрожь, Даниэл понял, что его слова были глупы.
«Научись получать от них удовольствие, или позволь им убить тебя», говорил Гарлин.
— Я выберу первое, и пусть только попробуют, — пробормотал себе под нос Даниэл. — В любом случае, я в конце концов умру, но по крайней мере я не буду при этом съёживаться и плакать. — В нём зародилось спокойствие, когда он принял про себя новое твёрдое решение.
Когда его вели обратно в его комнату в Эллентрэа, Гарлин заговорил:
— Нам придётся высечь тебя за твою дерзость на арене. — Он бросил взгляд на второго надзирателя.
Даниэл затвердел лицом:
— Делайте, что должны.
Они хлестали его, пока его решимость не сломилась, и он не взмолился о пощаде, после чего они продолжили бить, пока он наконец не потерял сознание от боли.
Несколько дней спустя Даниэл сидел в своей комнате, сходя с ума от скуки и одиночества, дожидаясь, когда Амара принесёт ему завтрак.
Этот момент приближался, и он со стыдом признавал, что он не предвкушал ничего иного. Когда она наконец вошла, он мгновенно встал, поприветствовав её со всей теплотой, какую мог в себе найти:
— Доброе утро, Амара. Ты сегодня выглядишь ещё прелестнее. Наверняка это солнце поцеловало твои щёки, чтобы наделить их таким сиянием.
Её взгляд мельком упал на него, прежде чем вернуться на пол. На её обветренной коже ему не было видно, покрылась ли она румянцем, но её аура весьма ясно сказала ему, что это было именно так. Амара была далека от того, что он прежде считал привлекательным, но Даниэл начал остро желать той неуловимой хрупкости, которую ей придавала её врождённая женственность.
Она поставила поднос, и направилась к двери, но он снова преградил ей путь:
— У тебя есть дружок, Амара, или, быть может, муж? — спросил он.
— Я не знаю этого слова, «муж», но нам не дают спариваться, если ты это имеешь ввиду под словом «дружок». Такое не позволяется, — сказала она, как если бы эта мыль её шокировала.
Даниэл провёл ладонью по её густым, слегка грубым волосам. Близость к женщине после столь долгого одиночества заставила его пульс участиться.
— Имена тоже не позволяются, Амара, но твоё имя срывается с моих губ каждый день, когда ты сюда входишь.
Она мельком подняла на него взгляд, слегка расширив глаза:
— Прекрати, нас накажут.
Он подался вперёд, прошептав ей на ухо:
— Даниэл. Моё настоящее имя — Даниэл. «Нас накажут, Даниэл», — так тебе следует сказать. — Он слегка прикусил зубами край её уха, мягко выдыхая.
Тело Амары сместилось, подавшись к нему, и он увидел, как в её ауре замерцало нарастающее возбуждение, хотя он никак не манипулировал ею напрямую. Её страсть была полностью её собственной.
Отозвавшись с яростным пылом, он крепко притянул её к себе, в кои-то веки порадовавшись тому, что они голые. Его желание было не скрыть, да ему и не нужно было. Амара заворчала ему в грудь, встав на цыпочки, чтобы потереться о него.
Даниэл согнул колени, опускаясь, чтобы поравняться с ней, когда его пронзила внезапная, обжигающая боль, опалившая ему нервы от шеи до позвоночника, в обоих направлениях, уничтожив любые имевшиеся у него эротические мысли. Амара также закричала, выпустив его, и в агонии упав на пол, царапая себе шею.
Боль была недолгой, исчезнув после нескольких секунд, но от её остроты у него сбилось дыхание.
— Что за хрень это была? — сказал он вслух.
— Я же сказала, что нас накажут, — сказала Амара, быстро вставая на ноги, и скрываясь за дверью.
— Когда ты произносила это в первый раз, звучало гораздо сексуальней, — с отчаянием сказал он опустевшей комнате.