Альн (локоть) — 59, 4 см; фут (половина альна) — 29, 7 см; квартер (четверть альна) — 14, 85 см.
Антихрист (в широком понимании) — любой, кто противится Христу и Евангелию.
Анчутка — чёрт.
Бастион — выступ в крепостной стене, предназначенный для обстреливания куртин — пространства из стены, вала и рва между бастионами.
Бобыль — безземельный и часто бессемейный крестьянин, как правило, наёмный работник в деревне или в городе.
Богоявление — лютеранский праздник Крещения, приходящийся на 6 января.
Бордингауз — «дом моряка», матросская ночлежка с кабаком и женщинами лёгкого поведения.
Бочка (мера жидкости) — 196, 56 литра; ведро — 19, 656 л; кувшин, канна — 9, 83 л, в кувшине — 6 кружек, штофов по 1, 34 л; в кружке — 5 стаканов водки или пива по 0, 273 литра приблизительного стандарта тех лет.
Буковое пшено — гречневая крупа.
Бъеркенхольм — Берёзовый остров (шведск.), ныне Петроградский остров Санкт-Петербурга; на месте усадьбы Бъеркенхольм-хоф стоит Нахимовское военно-морское училище и пролегает Пеньковая улица.
Бю — деревня (финск.).
Важник — весовщик и сборщик весовой подати на городских весах, снабжённых от магистрата проверенными и опечатанными гирями.
Висмар — портовый город на берегу Висмарского залива Мекленбургской бухты Балтийского моря.
Воддиаляйсет — водь, финно-угорская народность, сложившаяся на территории Ингерманландии.
Гость — приезжий купец, не вошедший в городскую общину.
Денунциат — обвиняемый.
Дерюга — грубая ткань из волокна липовой коры.
Драгун — кавалерист, обученный ведению боя верхом, но, главным образом, в пешем строю.
Зернь — игра в кости.
Ингрекоты — ижора, финно-угорская народность, сложившаяся на территории Ингерманландии.
Йомфру — обращение к незнатной девушке.
Карбас — поморское грузовое парусно-гребное судно длиной до 12 метров и шириной до 2 метров.
Кафтан — мужская длиннополая летняя верхняя одежда.
Кексгольм — Приозерск.
Кётбуллар — ближневосточные фрикадельки, которые вошли в шведскую кухню после Крестовых походов.
Киса, кошель, мошна — небольшой мешочек с завязками, прикрепляемый к поясу.
Кларет — британское название сухих красных вин Бордо.
Койвосаари — финское название Берёзового острова, на нём стояла деревня Койвосаари-бю.
Колесцовый замок — спусковой механизм кремнёвого оружия, воспламеняющий порох вращением колёсика с насечкой, пружину взводили специальным ключом.
Корбшверт — длинный меч германской кавалерии, распространённый в XVI–XVII вв.
Кронофогт — представитель королевской власти, занятый наблюдением за исполнением государственных законов, сбором налогов в королевскую казну, контролем за расследованием тяжких преступлений; назначается королевским указом.
Кьяралассина — деревня на Нарвской дороге, ныне — проспект Стачек, находилась со всеми дворами и полями между станциями метро «Нарвская», «Кировский завод» и «Московские ворота».
Кюммель — германская крепкая настойка на тмине, анисе или мелиссе.
Ладья — русское речное и морское парусно-гребное судно длиной до 22 метров и 2,5 метра шириной.
Ларь — сундук с плоской крышкой.
Латыш — здесь: русское название крестьянина не православной, «латинской» веры, чаще — протестанта, но, возможно, и католика.
Ленсман — сельский участковый, в обязанности которого входит и сбор налогов.
Ложкарь — резчик деревянных ложек.
Лоция — описание навигационных особенностей реки, моря или океана с подробным указанием по путям безопасного плавания.
Магазин — подсобное помещение для хранения товаров при торговой лавке, мелкооптовый склад.
Магистрат — исполнительный орган городского самоуправления.
Матица — потолочная балка в избе.
Мекленбург — название земли, состоящей из герцогств Мекленбург-Шверин и Мекленбург-Стрелиц, расположенной возле Балтийского моря.
Мыза — господский дом в усадьбе.
Мытня — таможенный пост на дороге или у городских ворот для взимания платы за проезд и провоз грузов.
Навигация — здесь: возможность судоходства.
Немец — здесь: «немой человек», не говорящий по-русски иностранец.
Ниеншанц — шведская крепость на Охтинском мысе, архитектурно разделяется на Ниеншанц–1 и Ниеншанц–2; существовавший до 1656 года Ниеншанц–1 представлял собой противопехотное укрепление с высокими каменными стенами, одними воротами и тремя бастионами, внутри находился замок с четырьмя круглыми башнями, казармы, конюшни, склады и гарнизонный храм.
Нотариус — служащий магистрата, уполномоченный формировать и закреплять в письменной форме юридические доказательства — торговые договоры и правовые акты.
Нотебург — крепость Орешек.
Нюслот — город Савонлинна в Восточной Финляндии.
Пакгауз — портовый склад.
Пенька — очищенные конопляные волокна.
Пёль — остров в 10 километрах от города Висмара, ныне морской курорт на Балтийском море.
Пиво лёгкое — дешёвое слабое пиво крепостью от 0,5 до 2,5 градусов, нефильтрованное, с густым осадком; его пили вместо воды и давали работникам и детям, чтобы не захмелели и при этом насытились.
Пиво столовое — привычное нам светлое фильтрованное пиво крепостью приблизительно от 2,5 до 4 градусов.
Пиво крепкое — тёмное или светлое пиво крепостью от 4 градусов и выше.
Платтдойч — диалект жителей северного побережья Германии.
Подклет — нежилой нижний этаж в большом деревянном доме, используется как склад.
Поезд — ряд конных экипажей, объединённых одним представительством, например, свадебный поезд.
Поташ — карбонат калия, добываемый из растительной золы, применялся для изготовления жидкого мыла, окраски кож и тканей.
Пробст — у лютеран: старший пастор, подчинённый епископу.
Пуукко — финский нож с прямым обухом, рукоятью без гарды и погружными ножнами.
Пуффер — короткий пистолет с колесцовым замком.
Ратман — представитель от цеха мастеровых или гильдии купечества в магистрате, выборное лицо городского самоуправления.
Ратуша — здание, в котором заседает городская администрация.
Рейтар — кавалерист-кирасир, ведущий бой преимущественно огнестрельным оружием.
Релинг — ограждение на борту судна.
Риксшульц — «государственный управляющий» (шведск.), назначенный королём чиновник для управления финансовой или другой службой в администрации.
Савакоты — финская народность, сложившаяся на территории провинции Саво в Восточной Финляндии.
Сафьян — тонкая и мягкая овечья или козловая кожа, окрашенная в яркий цвет.
Свартебек — Чёрная речка, устаревшее шведское название реки Охты.
Свеаландец — уроженец Свеаланда, самого густонаселённого региона центра Швеции.
Слотсгауптман — комендант крепости: заведует тыловым обеспечением, выставляет караулы, следит за содержанием в исправности фортификационных, жилых и хозяйственных сооружений; может совмещать тыловую службу с боевыми обязанностями командира гарнизона.
Снапс — шведская водка крепостью от 30 до 40 градусов, разбавленный самогон без добавок.
Сойма — «крупная лодка» (финск.), двухмачтовая озёрная и морская лодка длиной от 5 до 12 метров, распространённая на Ладоге, Ильмене, Онеге и Соловецких островах.
Стадслаг — свод городских законов, составленный из общего для всех Королевского раздела и особого уложения для местного самоуправления.
Ступни, поршни — лёгкая кожаная обувь с завязкой вокруг щиколотки.
Сутела — речка Волковка.
Укладка — сундучок с замочком, может быть укреплён железными полосами.
Уссадище — ныне остров Летний сад в Санкт-Петербурге; парк в Конов-хоф послужил Петру Великому основой для создания ансамбля Летнего сада.
Флейт — голландское морское трёхмачтовое грузовое судно, самые крупные могли достигать 40 метров в длину и 6,5 в ширину.
Фрекен — обращение к знатной девушке.
Фру — обращение к знатной замужней женщине.
Фунт морской (корабельный) — 400 фунтов, примерно 136 кг.
Хаппсман — мародёр, презрительное название датских ополченцев в эпоху Тридцатилетней войны.
Хирвисаари — Лосиный остров, ныне Васильевский остров Санкт-Петербурга.
Хоф — поместье: усадьба, приусадебное хозяйство, службы и земли.
Хохдойч — верхненемецкий диалект, ставший образцом литературного немецкого языка.
Шваггер-стик — короткая трость из прочной древесины, аксессуар пехотного офицера, в британской армии аналогом служил стек — кавалерийский хлыст.
Шканцы — часть верхней палубы от юта до передней мачты.
Шнек — большая парусно-гребная лодка, род карбаса.
Шорник — мастер по изготовлению конской упряжи.
Эвер — плоскодонное парусное грузовое судно, предназначенное для плавания вдоль мелководного побережья Балтийского и Северного морей; эвер Северной Германии и Нидерландов был около 16 метров в длину и 4 метров в ширину.
Эвремейсы — карельская народность, сложившаяся в западной части Карельского перешейка.
Юстиц-бургомистр — выборное должностное лицо магистрата, наблюдающее за исполнением местных законов, отправляющее административное правосудие и, при отсутствии полиц-бургомистра, расследующее уголовные преступления, совершённые в пределах города.
Юфть — выделанная кожа.
Ягдфогт — лесничий.
Янисаари — Заячий остров.