Карта XVI Дьявол


Распростертыми крыльями летучей мыши осеняет любовников в оковах.

В самом центре танцевальной площадки выложена звезда из листового стекла. Когда ансамбль начинал играть медленный танец, в зале приглушали свет, и сияние звезды било под девичьи юбки, оставляя лица в темноте, но высвечивая все, от щиколоток до талии, будто рентгеном. Девушки ахали и хихикали, а партнеры, покружив по звезде, уводили их в безымянную темноту.

В углу зала менталист привстал со стула, нетвердой рукой держась за его спинку.

– Благодарю вас, сэр. Спасибо вам и вашей очаровательной спутнице за проявленный интерес и за предложенное угощение. Как видите, моими услугами желают воспользоваться и другие…

Подвыпивший клиент швырнул на стол серебряный доллар. Менталист взял монету кончиками пальцев, чуть шевельнул ими – и она исчезла. Он с поклоном отвернулся.

Девица захихикала, уткнувшись в бокал.

– Пусик, а как у него получается? Прям жуть какая-то. Только я ничего не поняла. Ты слышал, что он сказал? Он сказал: «Человек, удачливый в делах, подарит вам то, чего вам хочется больше всего на свете, – то, что раньше было заперто в железной клетке». Пусик, ну ты же слышал. Как по-твоему, про что это он?

– Все, что угодно, детка, – заплетающимся языком пробормотал клиент. – Ты же знаешь. Все, что угодно. Ух, какие у тебя буфера… – Вспомнив, что менталист сунул ему записку за ремешок часов, он вытащил листок, развернул и прищурился; девица чиркнула спичкой.

На листке манерным девичьим почерком с завитушками было написано: «Купит ли мне пусик лисью шубку?» Он уставился на листок, потом ухмыльнулся.

– Все, что угодно, детка. Ты же знаешь. Для тебя – все, что угодно. Пойдем, моя радость, а то я… я немного перебрал… – Он громко пернул, но вроде бы этого и не заметил. – Перебрал, ага.


У бара Стэн быстренько выпил еще одну рюмку, раз уж заведение угощает. В захмелевшем мозгу неустанно ворочался червь сомнения. Сколько он протянет в этом дешевом кабаке? Один хуже другого. А этот гад с блестящими волосами… частный… Частный. Частные сведения. Частные расследования. Частные сообщения. Частные поражения. Частные расправы?

Мысли кружили в мозгу, выедали хмель. Господи, какого черта я связался с этим старым хреном? Откуда ж было знать, что Молли… Боже мой, ну вот опять…

К нему подошел официант, негромко сказал:

– Восемнадцатый столик, приятель. Девицу зовут Этель. Три мужа и триппер. Ее спутник – коммивояжер, торгует сантехникой.

Стэнтон осушил бокал и незаметно сунул четвертак в карман официанта.

Пробираясь к указанному столику, Стэн увидел хозяина кабака, в темно-синей рубашке с закатанными рукавами и в канареечно-желтом галстуке. Он беседовал с двумя типами в шляпах и мятых костюмах. У типов были мощные загривки.

По спине пробежали мурашки, на кожу словно дунуло студеным ветром. Бр-р-р. Господи, вот они, явились. Гриндл. Гриндл. Гриндл. Его власть объяла всю страну, будто кожистые крылья летучей мыши, черные и холодные.

Стэн медленно прошел в конец зала, свернул за ширму, протиснулся на кухню, вышел в переулок на задах клуба «Пеликан» и, отойдя на безопасное расстояние, пустился бегом. Шляпа осталась в гардеробной. Черт, надо было повесить ее на гвоздик у черного хода. Нет, в следующий раз они его как раз там и будут поджидать.

Они все разные. Разные лица, разные типы. Наверное, Гриндл нанял частных сыщиков в каждом штате. Андерсон сидит в своей крепости за колючей проволокой и плетет липкую паутину, как паук. Миллионы долларов тратят на то, чтобы поймать одного-единственного человека. Мексика. Надо перебраться в Мексику. Там меня не достанут. Боже мой, страна огромная, три тысячи миль от края до края, а никуда от них не спрятаться. Как они меня так быстро находят? А, наверное, посещают всех менталистов подряд и проверяют, не крашеные ли у них волосы.

Над крышами разнесся долгий жалобный гудок паровоза. Стэн свернул в очередной переулок, прислонился к стене, слушая громкий стук сердца, пытаясь перевести дух. Лилит, Лилит. Невидимая золотая нить, протянувшись на две тысячи миль, все еще прочно впивалась ему в мозг.


Хозяин клуба «Пеликан» сказал:

– А теперь валите-ка отсюда, ребятки. Передайте Макинтайру, что я не собираюсь нанимать ни разносчиц сигарет, ни цветочниц. А с гардеробом я и сам управлюсь. Так что никакая концессия здесь ему не отломится[60].

Загрузка...