6:14 …простираю… опустошу… — В тексте игра слов, основанная на созвучии
глагольной формы ‘ГРИГ) («простираю») и формы Т1П31, которая является
составной частью конструкции ПЭЙй! лаай Т1ПЗ” («опустошу, сделаю ужасом»).
Это созвучие должно подчеркнуть внутреннюю связь двух явлений: «простертая
рука Господня» и «опустошение, ужас».
7:2 …от края до края! - Дословно: f ПКП П133Э йЯу&й («в четыре конца
земли» или «против четырех концов земли»). В тексте некоторая
двусмысленность, поскольку словом «земля» может обозначаться либо Страна
обетованная, либо же вся вселенная, весь белый свет (ср. Ис 11:12). Судя
по 7:2 («Так говорит Господь Бог о стране Израилевой»), речь идет все же
об Иудее.
7:3 …призову к ответу… — Дословно: ^’ГШЛГГ^Э ПК ybv ‘ППЗ («возложу на тебя
все твои мерзости»).
7:5 …беда за бедой… — Буквально ПУЧ Ш ГЦЛ «зло за злом», ср. Иез 7:26; Иер 4:20. В части масоретских рукописей (включая Ленинградский кодекс): ПУЧ ППК ГЦЛ «…беда одна, беда…»; в Пе-
144
ПРИЛОЖЕНИЕ
шитте: «…зло за зло…», то есть за зло, совершенное жителями Иудеи, на них
же и обрушилось зло, ср. Иер 14:16.
7:6 Тебя она погубит! — В масоретском тексте употреблен глагол f рЛ, который, по-видимому, образован от того же корня, что и слово f jp (в
нашем переводе «погибель»). Возможно, однако, иное понимание данного
глагола: «Для вас она [погибель] созрела». Таким образом, здесь
присутствует намеренная двусмысленность, схожая с игрой слов в Ам 8:1-2.
7:7 …кара… — традиционный перевод слова ПТЗК, значение которого
неизвестно. Иные интерпретации этого стиха: «…близится ваш закат…»; «…близится к вам время сбора урожая…» Опустошение, которое несут с собой
иноземные захватчики, нередко в Ветхом Завете сравнивается со сбором
урожая, см., например, Иер 6:9. Некоторые комментаторы трактуют это слово
в значении «заря», то есть Л^Х ЛТЗ^Л ЛКЗ ЛКЗ следует переводить как «заря
занимается над тобою». Если это так, имеется в виду заря страшного дня
гибели.
• …радость… — Значение слова ЛЛ точно не известно. Возможно, его следует
читать как ЛЛОЛ и переводить в значении «радостные крики при сборе
урожая» (ср. Ис 16:9).
7:11 …поднялось насилье, как жезл нечестивый! — иные возможные
интерпретации: «…насилие [совершаемое израильтянами] породило карающий за
нечестие жезл…»; «насилие [совершаемое врагами] - это карающий за
нечестие жезл» (жезл в Ветхом Завете -частый символ Божьего гнева и кары, см., например, Плач 3:1).
• …не останется… — Евр. текст неясен; это слово добавлено по смыслу.
• И некому будет их оплакать. — Предположительный перевод неясного евр.
ПЛЗ ЛГКЛО ПЛйЛа КЛО.
7:13 …кто живет во грехе! — Так мы понимаем конструкцию ТП’ГТ 131УЗ (ср.
аналогичную конструкцию в Лев 1.ШЗ “ШЛЗ «тот, у кого на голове язва»).
7:14 …в трубы… — Перевод на основе Септуагинты (ev adAmyyi).
7:17 …мокрыми станут колени. — Дословно: «их колени изойдут водою» (П’Э
Лр^П П’ЭЛЗ’ЛО”)), ср. Иез 21:7. Септуагинта переводит «…их колени будут
мокрыми от мочи» (ка! ттауте? |хг|ро1 |ioAuv9fjaovToa vypaaiq). Такой же
образ встречается в ассирийских хрониках (о бегущих в страхе врагах).
7:19 …голод… — В таком значении слово ЙЗЗ см., например, Ис 5:14.
145
ПРИЛОЖЕНИЕ
8:2 …словно бы человеческий облик. — Перевод по Септуагинте (6|1ош|1а
dvSpos); в масоретском тексте Щ’ПХЧОЭ П1й”Т («очертания огненного
облика»); ср. Иез 1:26.
8:3 …ненавистный идол, вызывающий ярость Господа. — Ср. Втор 32:16.
Дословно сказано «идол ярости (ЛКЗрЛ 7Q0), вызывающий ярость (ГПрЭП) [Господа]». Речь здесь идет о каком-то культовом скульптурном
изображении. Возможно, в тексте присутствует игра слов, которая
заключается в созвучии ПЮр (в нашем переводе «ярость») и гипотетического
ЯЮр «лазурит» (то есть смысл ЛКЗрЛ 7Q0, возможно, еще и таков: «идол из
лазурита»). Предположение основывается на аккадской (uqnu) и угаритской
(’iqn’u) параллелях.
8:6 …из-за них Я покину… — Перевод по конъектуре: ,pmi7 вместо
масоретского Т\…иЬ. Конъектура подтверждается Вульгатой: «…ut procul recedam»
8:12 …каждый из них в своих покоях, испещренных изображениями? — Другое
понимание евр. irTOtpO ’”ТТПЗ Й’К: «каждый из них в своем капище».
8:17 Вот подносят они ветви к своим носам… — DS5C7X rniO-trrnx WThft ПЭГГ). Речь идет о каких-то культовых действиях. Существует множество
различных гипотез о смысле и происхождении этого жеста, однако ни одна из
них не является общепринятой.
10:2 …под херувимами… — Перевод по Пешитте и Таргуму В масоретском
тексте: «…под херувимом…» (ср. Иез 10:6, 7).
10:3 …с южной стороны… — Или: «…справа от…»
10:12 Все их тело, спины, руки, крылья… — Неясно, идет ли речь о херувимах
или колесах. Известны несколько египетских статуэток, изображающих
божество, тело которого покрыто глазами. Однако возможно, что «тело, спины, руки, крылья» относятся к самим колесам (именно о колесах, усеянных
глазами, говорится в Иез 1:18). В пользу такого предположения говорит
конец стиха -ПГРЭЗЧХ ПГШЗЧХ’? («у всех четырех колес»). Отметим в этой
связи, что слово ЗЦ, переведенное здесь как «спина», в Иез 1:18 имеет
значение «обод колеса»; в 3 Цар 7:33 слово Т («рука») употреблено в
значении «ось или спица колеса». В позднем иудаизме существовал класс
ангелов, называемых D‘3SiK (буквально «колеса»; то же слово, что и в
обсуждаемых стихах), ср. 1 Енох 61:10; 71:7. Отметим также, что диск или
колесо с распростертыми крыльями - древний солярный символ, известный на
всей территории древнего Ближнего Востока.
146
ПРИЛОЖЕНИЕ
Такому пониманию противоречат, однако, следующие далее слова «и колеса»
(D’EiXiTl).
10:13 …голос, который я слышал, и называл «кругами». — В Иез 10:2, 6
(pt?l). Многие переводы понимают эту фразу не как уточняющую ремарку, относящуюся к недавнему прошлому, а как сообщение о новом событии: «я
услышал, как эти колеса были позваны: „колеса колесничные!“». Однако
такой перевод представляется неверным.
10:17 …вместе с ними…— Перевод по конъектуре: ППХ вместо масоретского
ПГШ.
10:19 …остановились… — Перевод по Септуагинте (emr\aav), в масоретском
тексте употреблено единственное число ТО]?]. Возможно, имеется в виду
сам Господь.
10:22 …и каждый из них… — В масоретском тексте перед этими словами
малопонятное в данном месте ПП1Х1; в Септуагинте кси аЬта.
11:1 Среди них… — Или: «…с ними…»
• …вельмож… — Дословно: «властителей народа» (ПУЛ ,-1Ю); этот титул, помимо данного места, встречается в Ветхом Завете только в послепленных
текстах (Неем 11:1; 1 Пар 21:2; Есф 3:12).
11:5 Снизошел на меня… — Дословно: «Пал на меня…»
11:15 …и родственникам… — Дословно евр. “^П’рЮ ‘ЕШ можно перевести как
«люди, которые связаны с тобой обязанностями хранить целостность рода».
Целостность рода и его собственности обеспечивалась рядом обязанностей, лежавших на его членах, например, выкупать родственников из рабства (Лев
25:47-55), выкупать собственность, которая оказалась потерянной для рода
(Лев 25:23-34), а также жениться на вдове умершего родственника (Втор
25:7-10; Руфь 4:1-9).
11:19 Я вырву из их груди сердце каменное и вложу сердце из плоти… — Любопытная игра слов: )Щ 2*7 DiYp Т1П31 ПЧКПО рХП “dl ТЛИТ], что дословно
можно было бы передать так: «я вырву из их плоти сердце каменное и дам им
сердце плотское».
12:3 …уходи прочь … — Дословно: Ш Di…O~7X ^QipQQ П’ЧТ). Иной возможный
перевод: «…уходи в изгнание»
12:10 Это - предсказание о судьбе правителя… и всех израильтян… — В
тексте - остроумная двусмысленность; Щ£> («пророчество, предсказание») имеет также значение «ноша, бремя». Таким образом, слова пророка могут
быть поняты иначе: «Это - ноша для правителя… для всего народа…» или «Эта
ноша - правитель… и весь народ…» В том и другом случае имеется в виду
дорожный ме-
147
ПРИЛОЖЕНИЕ
шок изгнанника, который держит на плечах Иезекииль. Игра этими же двумя
значениями слова ЩС, присутствует в Иер 23:33. Заметим, что и слово К’ЮЗ
(«правитель») является однокоренным с обсуждаемым словом ЩС.
12:14 …помощников… Я развею… — Снова игра слов, которая строится на
созвучии слов ilW (в нашем переводе «помощники») и ГПТХ («развею»).
13:2 ..против пророков Израиля, которые собственные вымыслы выдают за
пророчества… — Дословно: «…пророки от собственного сердца…» (ПЗ^О ‘К’ЭЗ).
Схожее выражение встречается в Числ 16:28; 3 Цар 12:33; Иер 23:16.
13:6 И они ждут, что исполнится слово?! — 43;! П’р’? t?TV; или: «Но они
обнадеживают [народ], что исполнится слово».
13:9 Обрушится Моя рука на пророков… — Дословно: «Будет рука Моя на
пророках…» (П’К’ЗЭГГ^К ‘Т ЛП’ГП), то есть Господь покарает их Своей
рукой. Здесь присутствует язвительный сарказм, поскольку то же самое
выражение может означать, что Господь вступил в общение с пророком и
передает ему Свое послание, см., например, 3 Цар 18:46; Иез 33:22. Смысл
этой иронии таков: «Господь действительно коснется Своей рукой пророков, но не для того, чтобы передать им Свое послание, а чтобы покарать их».
13:10 …а они ее побелкой покрывают! — Каменные стены ближневосточных
строений обмазывались известковым раствором. В оригинале присутствует
тонкая игра слов, поскольку для слова ^ЗП (в нашем переводе «побелка») с
большой степенью вероятности можно постулировать второе значение «ложь», ср. Плач 2:14, а также Иез 22:28. В пользу этого предположения также
говорит идиома ЧрЮ ^StD («покрывать ложью») с фонетическим дуплетом к
глаголу ^ЗП, см. Иов 13:4; Пс 119(118):69. Таким образом, строка имеет
два метафорических значения: 1) пророки скрывают от народа (замазывают
ложью) его собственные грехи (ср. Плач 2:14); 2) пророки замазывают
известкой шаткую стену, скрывая ее дефекты.
13:14 …сокрушу до основанья! — Дословно: «…обнажится ее основание» (HO’
rfpMI ), ср. Мих 1:6.
13:18 …чародейными повязками… — Или: «…подушечками…» (П1П0Э); речь идет о
каких-то предметах, используемых в колдовстве.
• …покрывала… — Или: «…лоскутки…» (П1П300). У Оригена оба слова (П1П0Э и
ПТПЗОО) переданы одним греческим фиАактт^рш («амулеты»).
148
ПРИЛОЖЕНИЕ
• …всевозможные амулеты… — В масоретском тексте: П01р~7Э (дословно: «всякий рост»). Иногда эти слова интерпретируются так: «…покрывала любого
размера…» В Септуагинте и Вульгате: «для всякого возраста», то есть ведьмы
изготавливают волшебные предметы для людей любого роста - детей и
взрослых. Однако стихи Иез 13:20, 21 позволяют предположить, что эти
предметы использовались скорее самими лжепророчицами, а не их
«клиентами». Наш перевод основывается на сближении П01р с арамейским Уйр
и мандейским ХПХОр («амулет»). По-видимому, слова naip_i7| являются
арамейской глоссой (испорченной?), объясняющей значение слов П1П0Э и
ninSOQ.
13:19 …возвещаете смерть тем, кто не должен умереть, и возвещаете жизнь
тем, кто не должен жить! — Дословно сказано: «умер-твляете души (ГТЮЗЗ
ГРОГ!*?)… оживляете души (ГТЮЗЗ П1’П’?)…»Что имеет в виду пророк, не
совсем ясно. По-видимому, общий смысл таков: «ведьмы» пытаются
воздействовать на то, что является прерогативой Господа.
13:20 …вы ловите души, словно птиц! — Ср. Плач 3:52. Перевод евр. nines’?
основывается на интерпретации ГПГПё как формы множественного числа от
арамейского ХПГПЗ («птица»).
13:21 И уразумеете вы… — Господь обращается к женщинам-пророчицам, поскольку глагол стоит в форме женского рода
(imrri).
14:4 …отвечу такому человеку лишь обвинением. — Перевод глагольной формы
‘ТОМ, которая может пониматься и как «я отвечу» (дословно: «я позволю
услышать ответ»), и как «я обвиню» (ср. Числ 35:30; 1 Цар 12:3; 2 Цар
1:16). Смысл этой игры слов заключается в следующем: «на призыв о помощи
Я отвечу лишь обвинением, но не стану помогать». Возможно, что та же
глагольная форма здесь имеет еще одно значение: «Я унижу, заставлю
страдать».
14:5 …разоблачу… — Юридический термин; многозначный глагол ЮЗП имеет
также значение «разоблачать, уличать, застигать на месте преступления», см. Числ 5:13. Распространена иная интерпретация этого стиха: «…чтобы
удержать сердца народа Израилева…»
• …сокровенные помыслы… — Дословно: ПЗ^З «то, что у них в сердце».
• …стал Мне чужим! — Или: «…от Меня отдалился». 16:3 Корень твой… — Перевод по Септуагинте и Вульгате. Значение евр. ГПЭО точно не известно.
16:4 …не очистили… — Перевод предположительный.
149
ПРИЛОЖЕНИЕ
16:6 …Ты будешь жить! — Дословно: «…живи!» (“П). Императив здесь означает
утверждение.
16:7 …расцвела… — Предположительный перевод слов П”!!? ’”ТУЗ ‘ЮГП .
• …выросли волосы. — По-видимому, имеются в виду волосы на интимных местах
тела, как показатель готовности к супружеской жизни.
16:10 …узорчатые одежды… — Евр. ПОрЧ; в Пс 45(44):15 говорится, что в
такие одежды одевается в торжественных случаях царская дочь.
• …из тонко выделанной кожи… — Точное значение евр. ЙПП неизвестно. Из
того же материала было сделано верхнее покрытие Скинии (Исх 26:14; 36:19).
• …повязал твою голову… — Или: «…опоясал тебя…» В Исх 29:9 тот же евр.
глагол ЕПП («обвязывать») употреблен в контексте, где говорится именно о
головных повязках (ср. также Иез 24:17).
• …лучшей тканью. — Евр. ‘tpQ; точное значение слова неизвестно. В
Септуагинте: трСхштто? («тонкий головной платок»). Иной перевод - «…покрыл
шелком…» - основывается на комментариях средневековых иудейских экзегетов.
16:11-12 …браслеты… Кольцом… — Евр. П’ТОК, DM; эти украшения упоминаются
в числе свадебных подарков, которые слуга Исаака дает Ревекке, см. Быт
24:22.
16:11 …ожерелье. — Евр. ТОЧ; такое же украшение в Быт 41:42 фараон
надевает на шею Иосифу, когда поручает ему править страной.
16:12 …венец… — Евр. ГНИУ, головной убор царей, см. 2 Цар 12:30; Ис 62:3; Иер 13:18.
16:16 …непотребство невиданное! — Перевод по Таргуму; в Вульгате «не было
такого прежде, и после уже не будет» (non est factum neque futurum est).
Масоретский текст синтаксически бессвязен
16:24 …помосты… — Евр. Д?, точное значение которого в этом месте
неизвестно. Септуагинта и Вульгата переводят это слово как «публичный дом»
(оькгцха тторуькбу, lupanar).
16:27 …на произвол… — Евр. ЙЗЗЗ может быть понято и как «…в пасть…», ср.
Ис 5:14.
16:29 …со страной торгашей… — Евр. |УЗЭ )Л*ГЧХ (дословно: «с землей
Ханаан»); однако слово ]УУЭ, ‘ЗУЗЭ («Ханаан», «ханааней») может иметь в
Ветхом Завете значение «торговец», см. Притч 31:24; Ос 12:8(7); Соф 1:11; Зах 14:21.
150
ПРИЛОЖЕНИЕ
16:30 Как сгораешь ты от желания… — Предположительный перевод евр.
. Другая его интерпретация: «Я полон яро-JteB;li hl;mua}
hm;
сти… за то, что ты делаешь все это…»
• …девка! — Евр. интерпретируется по-разному: «не знаю-
tf,L;v’
щая над собой власти» (так у Симмаха) или «болтливая, похабная» (на
основе сближения с араб. salYFatun «с развязным языком»); ср. также
перевод в некоторых рукописях Септуагинты и у Феодо-тиона: parrhsiazomenh «болтливая, дерзкая».
16:36 …обнажала стыд свой… — В масоретском тексте: «…исте-кала медь твоя…»
(ср. Вульгата: «разлита была медь JTev]jun JpeV;hi твоя» [quia effusum est aes tuum]; Септуагинта: «…ты разливала медь свою…»
[ejxevcea” to;n calkovn sou]). Наш перевод следует Таргуму, что предполагает чтение (inf cs от «ты обнажала») вме-
Jpec]j; Jpj
сто масоретского («истекать») и иную интерпретацию слова
JpeV;hi
(«медь») в значении «срамные части тела»; последняя осно-tv,jon вывается на употреблении этого слова в постбиблейском языке. Впрочем, масоретский текст может быть переведен и без помощи
конъектур, если евр. сближать с аккадским Na+ZAtu («жидкие
tv,jon
выделения из женских половых органов»).
16:40 …порубят на куски… — Евр. встречается единствен-qtb ный раз в Библии. Перевод на основе сближения с аккадским batAqu «разрубать, отрубать (члены тела)».
16:43 …ты гневила Меня… — Перевод по Септуагинте и Вульгате; такой
перевод предполагает незначительное отличие от масо-ретского текста (
вместо ). yzIyGIr]T’ yzIGr]Ti 16:47 Но мало того… — Евр. . Другая интерпретация: fq; f[‘m]Ki
«но вскоре…»
16:50 …когда это увидел. — Часто переводят: «как ты видела».
16:53 …переменю… — Перевод по конъектуре (* вместо
ytbvw
), которая подтверждается Септуагинтой, Вульгатой и Таргумом. tybvw 16:57 …твой срам? — Перевод по некоторым рукописям масо-ретского текста (
). В Ленинградском кодексе: «…твое зло» Jtw:r][, ( ). Jte[;r;
• …дочери Эдома… — Перевод по рукописям масоретского текста и Пешитте (ср.
Иез 25:12; 36:5). Имеются в виду города Эдома. В Ленинградском кодексе: «дочери Арама», то есть «сирийки» (сирийские города). Во время
вавилонского нашествия эдомитяне помогали Навуходоносору (ср. Пс 136:7; Иез 25:12-14; 35:5, 6, 15).
16:59 …пренебрегла страшной клятвой. — Дословно: «пренебрегла проклятьем»
( ). Проклятия — неотъемлемая часть ближ-hl;a; 151
ПРИЛОЖЕНИЕ
невосточного договора, в том числе Договора, заключенного Господом с
израильтянами (см., например, Втор 28:15-68). Проклятья должны пасть на
тех, кто нарушит договор (Втор 28:15; 29:20).
16:61 …Я возьму сестер твоих… — Перевод по Септуагинте. Ма-соретский
текст: «…когда ты возьмешь сестер…» (“^ГТШ’ПХ ^]ППрЗ).
17:2 …загадку… притчу… — В библейской поэзии эти два слова (ГТТП, ЬЙ2) часто соседствуют друг с другом, см., например, Пс 49(48):5; 78(77):2; Притч 1:6.
17:4 …в страну торгашей… — Евр. |УЗЭ f “lX-i7X («в землю Ханаан»), имеется в виду Вавилония, см. прим. к Иез 16:29.
17:7 …из сада, где была посажена, - // хотела, чтобы он ее напоил водою. — Особенность синтаксиса этой фразы заключается в том, что обстоятельство
места РДО20 ГПЛЙЗ («с гряды, где была посажена») относится к глаголам ЛЕ…
Пф… («потянулась»… «простерла»…), а не к nipCJrf? («чтобы он напоил
водою»), ср. аналогичное явление в 2 Цар 11:2. Возможна, однако, иная
интерпретация: «…чтобы он дал ей воды больше, чем у нее было на гряде, где
она была посажена».
17:9 Вырвут… — Возможна иная интерпретация, при которой субъектом этих
глаголов является первый орел («…он вырвет… оборвет…»).
• …оборвут гроздья… — Евр. OOip”’ П’ИЕГПХ‘1; иная интерпретация: «…сгноят
плоды…» (или «…сгноит плоды…», см. предыдущее примечание).
17:10 …укоренилась… — Перевод евр. Л^ПЙ (дословно: «посажена»), ср. Пс
1:3; Иер 17:8; Ос 9:13.
17:21 …лучшие из его войска… — Перевод по контексту и некоторым рукописям
Септуагинты (оь екАектоь). В масоретском тексте: «…все беглецы его…»
(ТГЛЭй^Э).
18:5 …ни в чем не виновен… — Перевод слова р’ЛК («праведник»), которое
также имеет значение «невиновный», «невинный», «правый», см., например, Исх 23:7; Втор 25:1; 2 Пар 6:23.
18:9 …тот оправдан… — Перевод слов 5Ш р’ЛК, которые обычно переводятся
как «…то он - праведник». При таком понимании, однако, возникает
тавтология с началом всего длинного предложения, поскольку в 18:5
употреблено то же слово р’ЛК (в нашем переводе «ни в чем не виновен»).
Вероятно, в 18:9 Иезекииль имеет в виду судебную формулу, объявляющую
человека невиновным, оправданным на суде, ср. 1 Цар 24:18, Притч 24:24.
Таким образом, перед нами определенный вид игры слов, который
заключается в том, что одно и то же слово употребляется в разных значени-
152
ПРИЛОЖЕНИЕ
ях (антанаклазис): в 18:5 р’ИК означает «невиновный, праведный», а в 18:9
Ш р’ИК - «оправданный, признанный невиновным».
18:10 …совершает такие дела… — Формула, которая встречается в книге
Левита, см. Лев 4:2; 5:13. В масоретском тексте после слова «совершает»
стоит несогласованное ни с чем слово «брат» (ПК). Считается, что это
текстологическая ошибка, возникшая под влиянием следующего в тексте слова
(“ШО - «что-нибудь из»). Однако в Таргуме: «совершает по отношению к брату
какое-нибудь из этих преступлений», ср. Иез 18:18.
18:14 …увидит и не пойдет… — У глагола Щ~\ («видеть») есть также значение
«размышлять, понимать», ср. Иез 18:28; Еккл 7:14. Можно предположить, что
в этом стихе глагол ПХП употребляется в разных своих значениях: сначала в
значении «видеть, замечать» (…увидит грехи…), затем - в значении
«понимать, осознавать».
19:2 Воистину… — Перевод евр. частицы ПО, которая иногда имеет
усилительное, а не вопросительное значение, см., например, Быт 28:17; Числ
24:5; Пс 119(118):97.
20:4 Призови их на суд… — В тексте стоит вопросительная частица П, которая в данном случае имеет значение усилительной частицы, ср. 1 Цар
2:27; Иер 31:20.
20:29 …Что это за капище, куда вы идете?! — В тексте игра слов, основанная
на созвучии: ПОЗП («капище») и П’КЗИ («идете»).
• С тех пор и доныне капища зовутся «капищами». — Пример народной
этимологии: слово «капище» ПОЗ связывается с формой П’КЗ (см. предыдущее
примечание).
20:37 Я проведу вас под жезлом пастуха… — Под жезлом проводят скот при
сортировке. В тексте - игра слов, основанная на созвучии существительного
ЕОШ («жезл») и глагола CDStSX («судиться») в предшествующем стихе.
20:38 Я очищу… — Евр. ‘ПЛЗ (дословно: «отберу, отделю») созвучно с ГТИЭ
(«договор») в предшествующем стихе.
20:45 И было мне слово Господне… — В масоретском тексте ст. 20:45-49
относятся к следующей 21-й главе.
20:46 …произнеси речь против Дарома… — «Произнеси» здесь перевод
древнееврейского ^QH; этот глагол буквально значит «заставлять течь».
Нередко он обозначает экстатичную речь пророков: Ам 7:16; Мих 2:6; ср.
также Втор 32:2; Иов 29:22. Ветхозаветный пророк «изливает» на
современников свою речь, подобно тому, как Господь «изливает» (“]S2J) на
них Свою ярость (ср. Иез 20:8, 13).
153
ПРИЛОЖЕНИЕ
20:47 …и он уничтожит все деревья ваши… — В древнееврейском языке словом
«дерево» (ifV) может называться всякое растение, имеющее древесину, в том
числе и кустарники (см., например, Иез 15:2).
• …пламя… — Древнееврейское ПЭЛ’?. Это же слово встречается в значении
«железный наконечник копья» (1 Цар 17:7; Иов 39:23), а также «лезвие меча»
(Суд 3:22). О беспощадном мече Господа, сверкающем, как молния (ср. Наум
3:3), говорится далее, см. Иез 21:14 и сл.
• …все сгорит… — Дословно: «…все лица будут сожжены…» 20:49 Он басни
рассказывает! — Или: «говорит загадками», ср. Притч 1:6, где слово Ьщ («притча») употреблено как синоним к слову ЛТП
(«загадка»), ср. также Ис 28:9, 10; Иер 18:18.
21:7 Из-за страшной вести, что сейчас придет! — Иное понимание: «Из-за
страшной вести. Когда она придет, у каждого замрет сердце… и т.д.»
• …мокрыми станут колени! — См. примечание к Иез 7:17.
21:9 Так говорит Господь! — После этих слов в масоретском тексте еще раз
повторяется императив «скажи» (40?). Повтор отсутствует в древних
переводах.
21:10 Я испытаю… — Один из самых темных стихов во всей книге Иезекииля; перевод предположительный, на основе конъектуры: Л03К вместо
масоретского Ю’ЮЗ 1? (дословно: «будем ли радоваться»).
21:13 Испытанье настало… — Текст этого стиха перекликается с 21:10 и также
непонятен.
21:15 …смертоносный меч! — Перевод по конъектуре, которая подтверждается
Септуагинтой и Таргумом: ПГПС? вместо масоретского ПГПХ. Масоретский
текст неясен. Другие интерпретации: «страшный меч» или «лезвие меча».
21:23 Но они ведь давали страшные клятвы… — Перевод неясного Urt> ГТШрЙ
‘УрЮ. (ср. Иез 17:11-21).
• …будут они изобличены… — Перевод древнееврейского оборота |1У Ч’ЭТП, который может иметь разные оттенки значения: 1) «припоминать кому-либо
совершенные преступления», то есть «карать за них, мстить», см. 2 Цар
19:20(19); Пс 79(78):8; Ис 64:8(9); Иер 14:10; 31:34; Ос 8:13; 9:9; 2) «свидетельствовать о чьем-либо преступлении, уличать и тем самым
навлекать кару за него», см. 3 Цар 17:18; ср. также Числ 5:15. В том же
значении - «свидетельствовать о преступлении», «быть доказательством
преступления» этот оборот употребляется в Иез 29:16.
154
ПРИЛОЖЕНИЕ
• …будут схвачены за руку. — Древнееврейский глагол ЮЗПЛ обладает той же
двусмысленностью, что и обсуждавшееся выше выражение. С одной стороны, он
означает «быть уличенным, застигнутым на месте преступления, разоблаченным» (Числ 5:13), с другой - «быть схваченным, плененным» (Пс
10:2 (9:23); Иер 34:3). Сам факт пленения, по мысли пророка, и есть
доказательство совершенных преступлений. Схожая игра со значениями этого
глагола содержится в Иер 50:24.
21:24 …изобличены… — Перевод древнееврейского ПЭ~1Э|П; см. примечания к
ст. 23, а также Пс 109(108):14; Иез 18:22; 33:16.
21:25 О нечестивый злодей… — Другие возможные варианты перевода: «пронзенный злодей», «обреченный на смерть», «обреченный на поругание».
21:30 Но вернись в ножны! — Перевод по конъектуре; вместо малопонятного
здесь 2Щ мы читаем 2Щ.
22:3 …себе на погибель… — Дословно: «чтобы время ее настало», то есть
«чтобы настало время кары» (ЛГШ Х’П’?).
22:9 …мерзости. — Словом ПЭТ в книге Левита обозначаются половые
преступления (Лев 18:17; 19:29; 20:14); именно о них далее идет речь у
Иезекииля.
22:10 …совокупляются с женщиной… — Или: «насилуют женщину». Глагол ПЗУ
может означать как «насиловать», так и просто «иметь половые отношения»
(ср. Исх 21:10).
22:14 …которые Я тебе уготовил? — Перевод по Вульгате (quos ego faciam tibi), обычно переводят: «…когда Я буду действовать против тебя».
22:25 Вожди ее… — Перевод на основе конъектуры: Л,К,ЮЗ Ш вместо
масоретского Л’К’ЭЗ ЧЮр; конъектура подтверждается Сеп-туагинтой (fe ol йфлуои|1еусн).
22:26 Субботы Мои они презирают… — Дословно: «прячут глаза от Моих
суббот» (трм та’^п ‘nirara).
23:5 …витязями ассирийскими… — Обычно переводится: «к своим близким
соседям ассирийцам». Однако Ассирия не является ближней соседкой
Палестины. Наш перевод основывается на сопоставлении древнееврейского
D’Dilp («находящиеся вблизи») с аккадским qurubutu («приближенный царя, стражник»).
23:6 …пурпур… — Древнееврейское: rfon. Из этого материала были сделаны
полотнища Скинии, см. Исх 26:1. Известно, что ассирийские воины носили
пестрые облачения.
155
ПРИЛОЖЕНИЕ
• …с наместниками и полководцами. — Древнееврейское: П’Ю” П1ПЗ. Оба эти
слова заимствованы из ассирийского языка, в котором они являются
административными терминами.
23:14 …алой краской. — Название этой краски )Щ является заимствованием
из ассирийского языка.
23:24 …с боевыми… — Предположительный перевод древнееврейского ]КП, основывающийся на Таргуме. Другие интерпретации: «с лошадьми» или «с
всадниками» (ср. Иез 26:10).
• С броней, щитами… — Древнееврейское pQl ГШ. Согласно распространенной
интерпретации, первое слово означает «большой, тяжелый щит, покрывавший
воина полностью», второе - «маленький щит».
23:33 …ужаса и разрушения… — В тексте выразительная аллитерация: пооел
лай.
23:38 …святилище Мое они осквернили… — После этих слов в масоретском
тексте добавлены слова «в тот день» (ШЛ Di‘3), которые, по-видимому, являются ошибкой писца. Наш перевод основывается на Септуагинте, где
добавления нет.
23:42 …и для мужчин собравшихся несли вино из пустыни. — Ма-соретский
текст неясен, перевод предположительный.
• …твои руки… голову твою… — В масоретском тексте «…их [женщин] руки …их
[женщин] головы…», то есть пророк вновь возвращается к метафорическим
персонажам - Оголе и Оголиве. Мы в нашем переводе поступаем так же, как
некоторые издатели Таргу-мов в 40-м стихе этой главы, то есть используем
2-е лицо женского рода.
24:10 …добавь, разожги… — Употребленные в еврейском тексте глагольные
формы (р’рЛЛ …Л31Г1) могут трактоваться и в значении «Я добавлю… разожгу…»
24:17 …не справляй тризны. — Буквально сказано: «не ешь хлеба людей»
(^ЭХП lib П’ЙЗК Off?”)), ср. 2 Цар 3:35; Иер 16:7. Распространена
конъектура: «не ешь похоронного хлеба» (вместо П‘2Ж -*П‘31Х), ср. Ос 9:4.
24:21 …утеху сердец. — Древнееврейское ПЭЙЗЗ ^ОПО; может относиться как к
оскверненному святилищу (ср. Плач 1:10; 2:1), так и к гибнущими детям (ср.
Исх 2:6; Мал 3:17).
25:9 …города в его стране… — Часто переводится «все его пограничные
города», что неверно, поскольку древнееврейское lilKjpQ обозначает: «все, что находится в его границах, от края до края», ср. Ис 56:11; Иер 51:31.
156
ПРИЛОЖЕНИЕ
26:1 …первого месяца… — Перевод по рукописям Септуагинты. В масоретском
тексте не указан месяц (сказано «в первый день месяца»), ср. 4 Цар 25:3 и
Иер 52:6.
26:4 …голой скалой. — Древнееврейское название Тира (ЧК) представляет
собой фонетический вариант слова Ч1К («скала»). На этом строится образный
ряд Иезекииля.
26:9 …удары таранов… — Перевод предположительный. Иная интерпретация: «натиск войска».
• …стенобитными орудиями. — Так здесь следует понимать слово ЭЧП, которое
в большинстве случаев имеет значение «меч».
26:10 И он ворвется в твои ворота, словно через пролом в стене. — Навуходоносор осаждал Тир тринадцать лет (585-573 гг. до н.э.), но так и
не смог взять город, см. Иосиф Флавий, Против Апиона, 1, 21; ср. также Иез
29:17, 18.
26:15 …приморские страны… — Перевод древнееврейского П”К (буквально: «острова», «морское побережье»). Это слово в Ветхом Завете, как правило, имеет собирательное значение: «далекие страны у моря». Тот же образ
(«далекие страны сотрясаются от ужаса»), см. Иер 49:21; Иез 27:28; 31:16.
26:17 …больше нет тебя средь морей… — Перевод по конъектуре ПЗЙЗ вместо
масоретского ГПЕЛЗ («населенный»). В Септуагинте отсутствует перевод
предшествующего П~Ш, а последующий текст передается как катеХи9г|9 £к
9аХаааг|9, что предполагает такое же чтение, как и в предложенной
конъектуре. Некоторые переводы понимают масоретский текст как «населенный
мореходцами», однако такая интерпретация кажется натяжкой.
26:20 …в подземном мире… — Дословно: «на нижней земле» (ср. Иез 31:14, 16, 18; 32:18, 24).
• …в пустынях… — Перевод по конъектуре: ГТОЧПЭ вместо масоретского
ГТПЧПЭ; такое же чтение в Пешитте.
26:21 …никто тебя не отыщет… — Буквально сказано: «будут искать тебя, но
не найдут». Смысл этих слов тот, что Тир исчезнет окончательно.
27:3 Я - корабль прекраснейший! — В масоретском тексте: «Ты говоришь: я -
прекраснейший». Наш перевод основывается на предположении, что после
масоретского ‘ЗК («я») следует читать ‘ЗК («корабль»), которое было
пропущено переписчиком в результате гаплографии. Женский род слова ‘ЗК
см. 3 Цар 10:22; Ис 33:21.
27:5 Борта… — Дословно сказано: «доски» (D’nrfp); форма двойственного
числа говорит в пользу именно такого понимания. Иные
157
ПРИЛОЖЕНИЕ
интерпретации: «обшивка» или «палубы» (известно, что финикийские торговые
корабли, вмещавшие до двухсот пассажиров, имели по две-три палубы, расположенные одна над другой).
• …из кипарисов… — Традиционно древнееврейское ЕЛЧЭ идентифицируют с
растением Juniperus Phoenicea (можжевеловое дерево).
27:6 …остов… — Значение древнееврейского ЕЛр неизвестно. Наш перевод
основывается на употреблении этого слова в книге Исхода (главы 26, 36), где оно означает, судя по всему, «раму», «элемент составного каркаса». Из
таких рам, обтянутых льняными и шерстяными тканями, состояло походное
святилище израильтян - Скиния.
• …из бука… — Перевод по конъектуре: П,-]”ШГП вместо масо-ретского
П’ЧЩ’ПЗ |Й (|Й, по-видимому, надо считать диттографи-ей с предшествующим
“ЙУ). Идентификация дерева теашшур (упоминается также в Ис 41:19; 60:13) предположительна.
27:7 …по нему тебя узнавали. — Дословно: «чтобы он [парус] был твоим
знаменем».
27:11 Хелех — форму Ч^’П следует понимать здесь не как имя нарицательное
Ч’П с местоименным суффиксом «твое войско», а как имя собственное.
По-видимому, этот топоним соответствует аккадскому Hilakku («Киликия») и
арамейскому Hylky’ («килики-ец»). Необычным здесь является то, что слово
«сыновья» не повторяется перед названием Хелех, см., однако, аналогичную
конструкцию в Иер 2:16.
• …жители Гаммада… — Об этой стране или городе ничего не известно.
Септуагинта и Пешитта переводят древнееврейское П’ЧО?, которое встречается
только здесь, как «стражники». Вульгата весьма курьезно переводит это
место: «пигмеи (pigmei) были на твоих башнях», пытаясь, очевидно, передать
несуществующую «связь» Cltpy с 4QJ («локоть»). Греческое mryjialos, заимствованное латынью, означает «величиной с кулак» (от TTuyiifj «кулак»).
• Колчаны… — Или: «щиты».
27:14 …скакунами… — Перевод древнееврейского П’ЙЧЗ, которое в большинстве
случаев имеет значение «всадник»; однако в значении «скакун, лошадь» см.
Иоиль 2:4.
27:15 …были посредниками твоими. — Перевод древнееврейского ^]Т ПЧПО, что
буквально означает «торговля твоей руки». По-видимому, коммерческий
термин, который относится к зависимым торговцам.
158
ПРИЛОЖЕНИЕ
27:16 …лен… — Древнееврейское |ЧЗ, поздний эквивалент слова Щ (см., например, Быт 41:42).
• …кораллы… — Древнееврейское ПЬХЧ встречается только здесь и в Иов 28:18.
Другая интерпретация: «горный хрусталь» (название минерала, а не особого
вида стекла).
• …рубины… — Древнееврейское “1ЭТЭ встречается только здесь и в Ис 54:12.
Другая интерпретация: «гранат» (драгоценный камень).
27:17 …сладости… — Предположительный перевод древнееврейского MS; другие
интерпретации: «инжир», «благовония», «мука».
• …финиковая патока… — Перевод древнееврейского 2Ш, которое в некоторых
местах означает «мед», Суд 14:8, 9, 18; 1 Цар 14:25-27. Однако в
большинстве случаев значение этого слова, вероятно, иное: «фруктовая
(финиковая или виноградная) патока, вареный сироп», ср. Быт 43:11; Лев
2:11; Втор 8:8; 32:13; 2 Цар 17:29; 4 Цар 18:32; Иер 41:8 и др.
27:19 …бочки с вином… — В Масоретском тексте: «Дан и Яван» (JV1 } ;1).
Такое чтение представляет собой проблему: почему в одном ряду упоминается
одно из израильских племен и греки-ионийцы, о которых к тому же речь уже
шла в 27:13? Наш перевод основывается на конъектурах: масоретское р мы
сближаем с аккадским dannu и арамейским dan - «винный бочонок», а вместо
}Тр читаем l” «вино»; см. также примечание к Уззал.
27:24 …ковры… — Или: «покрывала».
27:25 Разбогател ты и прославился… — Остроумная двусмысленность: эти же
слова (ТХО ’”НЭП”) ‘Х’рЭГГ)) могут быть поняты как «ты переполнился и стал
очень тяжелым», а потому и утонул. Тир вновь сравнивается с кораблем.
28:3 …не скрыта… — Перевод предположительный. Иногда вся фраза понимается
как саркастический вопрос: «Неужели ты мудрее Даниила, неужели ни одна
тайна от тебя не скрыта?» (ср. Дан 4:6; см. также подстрочное примечание к
Иез 14:14).
28:12 …совершенства… — Традиционный перевод древнееврейского П’рП для
данного места.
28:13 Украшения твои… — Предположительный перевод древнееврейского ^’ЗП
(ср. Иер 31:4).
• …облаченья твои… — Предположительный перевод древнееврейского Ч’ЭрЗ.
159
ПРИЛОЖЕНИЕ
28:14 …сверкающего… — Предположительный перевод масорет-ского Пйаа, основанный на сближении с аккадским mishu. В аккадском языке этим словом
описывались метеоры или падающие звезды. Часто масоретское чтение
связывают с древнееврейским глаголом I ПЙй и переводят «сделал тебя
херувимом помазанным».
• …с осеняющими крылами… — Перевод “pion, ср. Исх 25:20; 37:9.
28:26 …сыны Израилевы… — Этих слов нет в тексте, перевод по смыслу.
29:3 …огромный крокодил… — Египетский бог Собек (символ Нила и связанного
с ним плодородия) изображался в виде крокодила. В надписи Тутмоса III (XVIII династия) фараон сравнивается с крокодилом, ужасным для врагов.
Возможен несколько иной перевод данного места: «…огромное чудовище…»
Древнееврейское 1’ЗП (в нашем месте фонетический вариант П’ЗП) означает
сверхъестественное морское чудовище, побежденное Богом (Иов 7:12; Пс
74(73):13; Ис 27:1; 51:9).
29:5 …не похоронит. — В Ленинградском кодексе f 5j?n lib («не будешь
собран»), однако в некоторых иных рукописях масоретс-кого текста, а также
в Таргуме “Qpn $Ь («не будешь похоронен»).
29:7 …и ноги его подкосились. — Перевод на основе конъектуры: П”Ш0П
(дословно: «ты заставил дрожать») вместо масоретского
гпаип.
29:14 …откуда они родом… — ср. Геродот (2.15).
29:19 …богатства… — Многозначное слово ]10П, которое многократно
встречается в пророчестве против Египта, допускает различные
интерпретации. Оно может быть понято и как «шумная толпа», «сонм», «сборище», «войско». В значении «богатство» см. 1 Пар 29:16; Еккл 5:9.
30:2 …говорите… — Этого слова нет в масоретском тексте, однако оно
подразумевается по смыслу. Адресатом слов «рыдайте, говорите» являются
либо сами египтяне (ср. Иер 25:34; 47:2), либо сторонние наблюдатели (ср.
Иез 27:32; 32:16).
30:3 День бури! — Дословно: «день тучи» (]1У Di’), ср. Иез 34:12.
30:5 …и прочий разноплеменный люд… — Перевод древнееврейского слова Э”Ш, которое употребляется в том же значении в Иер 25:20; 50:37.
30:9 …в день гибели Египта. — Дословно: «…в день Египта…»
30:15 …многолюдный Но! — Возможно, здесь обыгрывается полное название Фив
- Но-Амон («город бога Амона»). Древнееврей-
160
ПРИЛОЖЕНИЕ
ское слово ]ion, переведенное нами как «многолюдный», созвучно с именем
бога Амона (ср. Наум 3:8).
30:17 …а женщины будут в плен уведены. — Такое понимание масоретского
текста (ПЗЭ^П ‘ЭЙЗ НЭП”)) подтверждается Септуагин-той (ксЛ al yvvaiKes ev а^аХыощ rropeuaovTai).
30:18 Померкнет день… — Перевод по ряду масоретских рукописей (^Ш), ср.
Септуагинта аиакотааеь i\ тцхера; в Ленинградском кодексе ]Щ
(«остановится день»).
• …жезлы… — Перевод по незначительной конъектуре: ГТ)120 вместо
масоретского nitDb (множественное число от «ярмо»). Конъектура
подтверждается Септуагинтой (та акг|тттра) и Вульгатой (sceptra).
31:3 …облаков… — Ср. Иез 19:11. Перевод основывается на интерпретации
древнееврейской формы ПТОУ как множественного числа от слова IV
(«облако»). Так же это место переводится в Сеп-туагинте (els |ieaov уефеХыу); ср. также Дан 4:8.
31:4 …деревьям… — Дословно сказано: «деревья поля» (ГПШ ‘КУ); смысл этого
словосочетания: «дикорастущие деревья, не возделываемые человеком».
31:10 Вырос он… — В масоретском тексте: «…вырос ты…», далее употребляется
местоимение третьего лица.
31:14 …могучие стволы… — В тексте присутствует игра слов, поскольку слово
Ь^Х (в нашем переводе «могучие стволы», ср. Ис 1:29; 57:5) несколькими
стихами ранее (Иез 31:11) употреблено в значении «вождь», см. в том же
значении Ь^Х в Исх 15:15; Иер 25:34; Иез 17:13.
32:6 …наполнятся ею. — Дословно: «…наполнятся тобою…»
32:17 …первого… — Указание на порядковый номер месяца отсутствует в
масоретском тексте; перевод по Септуагинте.
32:20 Меч уже приготовлен… — Другая интерпретация: «Обречен Египет на
меч…»
32:27 …египтянам… — В масоретском тексте: «…они…». Скорее всего, в данном
стихе речь идет о египтянах.
• …необрезанными… — В Септуагинте «вместе с воинами древности» (сито
aluvos), что предполагает чтение ‘тша вместо масоретского п’^-ша.
• …щит. — Перевод по конъектуре: ППК вместо масоретского ПГШ «грехи их».
Септуагинта и Вульгата в данном случае отражают имеющийся масоретский
текст (al dvo|iiai аитыу, iniquitates eorum).
161
ПРИЛОЖЕНИЕ
32:30 …лежат они средь необрезанных… — Дословно сказано: «лежат они
необрезанные». Однако известно, что у финикийцев и сирийцев практиковалось
обрезание, см., например, Геродот (2.104).
33:2 Если Я насылаю на страну меч … — Предложение начинается со слова
«страна», то есть дословно звучит так: «Страна - если Я насылаю на нее
меч…» Такая конструкция типична для ритуальных текстов книги Левит
(например, Лев 1:2; 13:40, 47).
33:26 Вы живете насилием… — Дословно: «…вы стоите на мечах своих…», ср.
Быт 27:40; Лев 19:16.
33:27 Те, кто живут средь руин, от меча падут. — В тексте игра слов, основанная на созвучии слов ГТОЧП («руины») и ЭЧП («меч»).
33:31 …толпами. — Или: «…как на народное собрание…»
34:2 …пастухам… — Может пониматься как обращение: «О пастухи!» (так
переведено в Пешитте).
34:3 Вы питаетесь молоком… — Перевод по конъектуре, которая заключается в
переогласовке масоретского текста (Э’рПЛ вместо масоретского Э’рПЛ
«жир»), ср. 1 Кор 9:7. Так же в Септуагинте и Вульгате (to уа\а, lac).
Многие комментаторы предполагают, что речь здесь идет не о молоке, а
скорее о молочных продуктах (сыр, творог, ср. 1 Цар 17:18). Согласно книге
Левит (3:17; 7:23), те части животного, которые называются словом Э^П
(«жир»), было запрещено употреблять в пищу.
34:6 Блуждает… — Древнееврейский глагол ПЗЙ имеет также переносное
значение «отклоняться от закона» (см. Пс 119(118):10, 118), «неумышленно
совершать проступок, преступление» (см. Лев 4:13; Числ 15:22; Иез 45:20).
Неоднократно пророки Ветхого Завета обвиняют власть имущих в моральном
разложении общества (см., например, Иер 23:22).
34:10 Я призову их к ответу… — Игра слов, основанная на том, что здесь
употреблен тот же глагол ЕЛЧ, что и в стихе 34:8 («…пастухи Мои не
разыскивают Моих овец…»), но в ином своем значении, ср. Иер 23:2.
34:29 …и никто в их стране не будет больше гибнуть от голода… — Возможно
иное понимание: «…никому из-за голода не придется покидать страну…»
35:13 …говорила наглые слова… — В масоретском тексте неясное ПГПГШ”). Наш
перевод основывается на конъектуре ППрПШ1 отрГШ «бесстыдный, дерзкий», см. 1 Цар 2:3; Пс 31(30):19; 75(74):6; 94(93):4.
162
ПРИЛОЖЕНИЕ
36:5 …пастбища… — Перевод древнееврейского слова ЕЛЗО, которое означает
«сельскохозяйственные угодья вокруг городов».
36:11 …размножаться и плодиться. — Иезекииль меняет привычный порядок
слов в этом словосочетании, ср. Быт 8:17; Иер 23:3.
36:27 …и сделаю так, чтобы… — Перевод древенееврейского )Ш Щ ТРКУ”); аналогичная конструкция встречается в Еккл 3:14.
37:11 …мы обречены! — Дословно: «…мы срублены», ср. Ис 53:8, 9; Плач 3:54
.
37:25 …отцы их. — Перевод по Септуагинте и Пешитте. В масо-ретском тексте: «…ваши отцы».
38:4 …в полном боевом облачении… — Перевод древнееврейского ‘TfoQ ‘Юр’?.
Иное возможное понимание: «в пышных одеждах», ср. Иез 23:12.
38:8 Спустя многие годы… — Перевод древнееврейского П’ЗШ ГТНГОа, которое
встречается в Ветхом Завете единственный раз, в данном месте. Эти же слова
могут быть поняты как «…в последние годы…» Однако обычное для Ветхого
Завета выражение П’О’П ГТНГОа (буквально: «в конце дней») означает скорее
не конец истории, а просто отдаленное будущее, которое наступит по
истечении определенного срока, ср. Быт 49:1; Числ 24:14; Втор 4:30; 31:29
и др. Точно так же выражение «день Господень» означает не единственный в
истории земли конечный день, когда Господь уничтожит материальный мир, а
всякий день, когда Господь гневается и посылает несчастья людям (нашествие
врагов, природные катаклизмы и т.д.), см., например, Ис 13:9; Иоиль 2:2; Ам 5:18; Соф 1:7.
38:9 …что идут за тобой. — Перевод по конъектуре, которую подтверждают
Септуагинта и Вульгата. В масоретском тексте малопонятное: «…тебя».
Возможно, впрочем, что масоретское “^|Ш («тебя») представляет собой
стилистический вариант для “^|ПХ («с тобою»).
38:11 …беззащитной… — Перевод древнееврейского П1ГВ, буквальное значение
которого, по-видимому, «земля, лишенная стен», ср. Зах 2:8. Существует
несколько иных интерпретаций этого слова: «на богатую землю» (так
переведено в Таргуме), «на покинутую землю» (Септуагинта и Вульгата).
Если справедлива последняя интерпретация, то смысл этих слов, по-видимому, «на покинутую ранее землю», ср. следующий стих - «заселенные
руины» в значении «заселенные места, которые раньше были руинами». В Иер
49:31 Господь призывает полчища Навуходоносора идти против беззащитных и
безмятежных жителей пустыни, чтобы зах-
163
ПРИЛОЖЕНИЕ
ватить их шатры и стада. Как и в нашем пассаже, у Иеремии говорится о
том, что Навуходоносор «задумал замысел» и о том, что племена пустыни
(Хацор и Кедар) не имеют «дверей и засовов». По-видимому, в том и другом
случае мы имеем дело с одним литературным топосом («безмятежный, мирный
народ становится жертвой безжалостных захватчиков»), но контекст у Иеремии
и Иезекииля совершенно различен (ср., однако, Иез 39:6).
38:13 …все его торговцы… — Перевод по конъектуре: ГР^ЭЧ или Л,-1Ь (от II ПЧЭ) вместо масоретского ГР”ВЭ (ее [страны Таршиш] молодые львы).
Возможно, слово ГР”ВЭ в данном контексте следует понимать в значении
«правители, военачальники».
38:14 …поднимешься… — Перевод по конъектуре, которую подтверждает
Септуагинта: ЧУП (£уер9г|ат)) вместо масоретского УЧГЧ («ты узнаешь»). В
масоретском тексте отсутствует прямое дополнение после глагола УЧП, и
остается только гадать, что же именно узнает Гог. Возможно, пропущены
стандартные слова «…что Я -Господь!», ср. Иез 28:26; 34:27; 39:6.
38:20 …и все твари, которыми кишит земля… — Перевод древнееврейского
пачхггЧ,У ЮОЧП ЮОЧГГЧЭ”). Так в книге Бытия называется мелкая живность, которая обитает в воде (Быт 1:21) или на земле (Быт 1:24). Это же слово
имеет обобщающее значение «все созданные Богом живые существа, кроме
человека» (Быт 1:26). В Синодальном переводе слово Щ~\ переводится как
«пресмыкающиеся» или «гады».
39:2 Я… поведу тебя на веревке… — Предположительный перевод
древнееврейского глагола “^ТЩЙ”), который встречается только здесь (ср.
Иез 38:4).
39:6 …на Гога… — Перевод по Септуагинте. В масоретском тексте: «…на
Магога…»
39:7 …Святой Израилев. — Дословно сказано: «Святой в Израиле», ср., однако, Пс 71(70):22; 78(77):41; Ис 1:4; 5:19; 10:20; Иер 50:29 и др.
Словосочетание «Святой в Израиле» встречается в Ветхом Завете только
здесь. Возможно, Иезекииль намеренно вносит некоторое изменение в
устойчивую формулу, ср., например, Иез 36:11.
39:9 …будут жечь … — Предположительный перевод масоретского 1р’Ш”). В
тексте присутствует игра слов, основанная на созвучии Ip’tsm и рСрЗ
(«оружие»).
39:11 Долина Оверим — дословно: «Долина проходящих». По-видимому, здесь
слово П’”ПУ (буквально: «проходящие мимо») имеет значение «мертвецы». Это
предположение подтверждается
164
ПРИЛОЖЕНИЕ
угаритским текстом KTU 1.22:I:15, где словом Ъгт названы рефа-имы -
обожествленные герои древности. Перед нами, таким образом, игра слов.
Долина с названием П,-ОУЛ ‘Ц нам неизвестна. Возможно, Иезекииль
намеренно искажает известное географическое название Аварим - горная
область в Моаве (в этом случае под словом «море» подразумевается Мертвое
море). Во времена Давида Моав входил в число завоеванных Израилем стран (2
Цар 8:2; ср. Нав 1:4).
• …идущим она перекроет дорогу. — Здесь употреблено обсуждавшееся выше
слово П’ТЗУЛ («проходящие мимо» или же «мертвецы»). Таким образом, высказывание оказывается многозначным. Возможные интерпретации: «преградит
путь мертвецам [которые в долине находятся]»; «преградит путь прохожим», то есть никто не станет там ходить; «преградит путь пришлым захватчикам», которые найдут здесь свой конец.
39:14 …мертвецов… — В тексте содержится обычная для Ветхого Завета игра
слов: люди, которые обходят землю в поисках непогребенных останков, и
сами мертвецы (а возможно, еще и захватчики) названы одним словом
(П’”ПУ).
39:20 …колесничими… — Перевод древнееврейского DD”l (традиционно
«колесницы»); таким же образом это слово здесь переводит Септуагинта
(avapatr|v).
39:25 …верну Иакова из изгнания… — Употребленное в древнееврейском тексте
выражение ГТОЙ Э1Й имеет, по-видимому, два значения: «возвращать из
плена» и «переменить участь к лучшему». Таким образом, данный текст может
быть понят и как «…переменю к лучшему участь Иакова…».
40:5 …стену. — Перевод по Септуагинте (to TTpoteixiO”|ia). В масоретском
тексте употреблено слово |^3, которое означает «сооружение». Однако
имеется в виду, очевидно, стена.
40:6 …другого порога… — Перевод по конъектуре: Ш вместо масоретского “Ш
(«одного порога»). Очевидно, что ворота должны были иметь два порога, между которыми находился проход определенной длины и ширины.
40:8 Весь этот стих представляет собой яркий пример дитто-графии: первая
его половина 1ОТП tfpicnx ТО] повторяет начало следующего стиха, а вторая
половина 1Щ n?jp П’ЗЛй повторяет конец предшествующего.
40:13 …от задней стены одной комнаты до задней стены другой комнаты… — Перевод основывается на конъектуре: T\lb …130 (дословно «от спины… до
спины») вместо масоретского Mlb …О («от
165
ПРИЛОЖЕНИЕ
крыши… до крыши»), ср. перевод в Септуагинте apo тoи toixou тoи… epi тoу
toixov («от стены… до стены»). Существенно, что общая длина ворот, включая
внешние стены, указывается Иезе-киилем (пятьдесят локтей), но не
указывается внешняя ширина. Это закономерно, если измерения производятся
именно изнутри здания.
40:15 …от входа… — Перевод масоретского рГРХП, которое, возможно, следует
читать как ]ТШ. Цифра в 50 локтей согласуется с теми сведениями, которые
будут сообщаться далее, см. 40:21.
40:16 …по всему периметру… — Перевод древнееврейского У2С У20, что
дословно означает «кругом, кругом». Неясно, образовывали ли ниши сплошной
фриз или располагались на некотором расстоянии друг от друга.
• …изнутри притвора. — В масоретском тексте стоит множественное число
«притворов» (niQi?Xi7).
40:17 …служебные помещения. — Перевод древнееврейского ПЬсЬ; другие
возможные значения этого слова: «залы», «комнаты».
40:22 …позади - примыкал притвор. — Перевод по конъектуре: na,3Si7
(дословно «изнутри») вместо масоретского ПГРЭ?’? («перед ними»); то же в
Септуагинте (eau9ev).
40:24 …торцов… — Или: «простенков между комнатами».
40:37 Притвор… — Перевод по Септуагинте тa aiAa|i|iu (ср. Иез 40:34), что
предполагает чтение О’ж вместо масоретского Т’р’К («торцы»).
40:38 …через притвор… — Перевод по конъектуре: П^50 вместо масоретского
П’^’ХЗ («на торцы»), ср. перевод Септуагинты (тa ai\a|i|iu).
40:40 И снаружи, возле лестницы, ведущей к северным воротам… — Некоторые
комментаторы читают текст иначе - «снаружи, возле лестницы к северу от
входа в ворота» - и полагают, что речь здесь идет о восточных внутренних
воротах.
40:42 …у лестницы… — Перевод по конъектуре: вместо масоретского n’piy’p («для всесожжения») мы читаем Tb^vh; это слово с тем же предлогом только
что встречалось в 40-м стихе.
40:43 …крючья… — Предположительный перевод масоретского П’ГВЮ, основанный
на Таргуме (уЬр’АУ).
40:44 …два ряда служебных помещений. — Перевод по конъектуре: ПТЮ ГПЭЕЬ
вместо масоретского П’ЧЙ ГПЭф’?; конъектура подтверждается Септуагинтой
(8иo e t;e&rai).
• …южных ворот… — Перевод по Септуагинте (т% pиХг|” т% pro;” votov). В
масоретском тексте явная ошибка: «восточных во-
166
ПРИЛОЖЕНИЕ
рот» (D,”Tjprr ЧУЙ). Чтение Септуагинты предполагает П”)ПП в еврейском
тексте.
40:45 Помещения… — В масоретском тексте здесь стоит единственное число, которое, скорее всего, имеет значение множественного («каждый из залов»), ср. Иез 42:1, где слово ПЭЙ7 употреблено в единственном числе, но в
значении множественного. В Септуагинте: ц ££е8ра («галерея, ряд»).
40:48 Ширина входа составляла четырнадцать локтей, а длина стен по бокам
от входа - по три локтя. — Большинство исследователей считает, что в
данном месте в масоретском тексте по вине переписчика пропущена часть
текста, которая сохранилась в Септуагинте. Дословно в масоретском тексте
сказано: «ширина ворот три локтя с одной стороны и три локтя с другой».
Наш перевод воспроизводит чтение Септуагинты. Приводимые здесь цифры
согласуются с последующим описанием Храма. Действительно, ширина
храмового притвора изнутри составляет двадцать локтей (см. Иез 40:49, ср.
также 41:2). В этом случае справа и слева от проема в четырнадцать локтей
должны оставаться «плечи» по три локтя.
40:49 …глубина - двенадцать. — Перевод по Септуагинте. В масоретском
тексте: «…одиннадцать…» Чтение Септуагинты предполагает незначительное
расхождение с еврейским текстом: ‘ПЮ вместо ‘ПЮУ. Этот вариант более
предпочтителен, поскольку, если следовать масоретскому тексту, общая длина
Храма не равняется 100 локтям, как об этом сообщается в Иез 41:13.
• Десять ступеней… — Перевод по конъектуре (*”Ш вместо \Ш), которую
подтверждает Септуагинта (кои ётт1 8ёка ауофа9|1аш avefiaivov ётт’ оштб).
Таким образом, Храм находился на возвышении или на искусственной
платформе, ср. Иез 41:8.
41:1 …по шесть локтей. — После этих слов в масоретском тексте стоит
бессмысленное в данном контексте словосочетание «ширина скинии» (рТ\Щ
ЗГП). В Септуагинте такого добавления нет, скорее всего, оно является
осколком глоссы, в которой сравнивались размеры храмового зала и скинии.
41:3 …длина стен по бокам от входа - по семь локтей. — Перевод по
конъектуре: ППЗЛ ^ПЭТ (дословно: «плечо входа») вместо явно ошибочного
масоретского ППЗЛ ЭПЧ1 («ширина входа»). Конъектура подтверждается
Септуагинтой: коа та? ётты^иЗа? тоС 8иры|1ато9 rrrixfiv еттта evQev коа
rrrixwv еттта evQev. Таким образом, в Септуагинте содержится
дополнительное уточнение: «с од-
167
ПРИЛОЖЕНИЕ
ной стороны семь локтей и с другой стороны семь локтей» (соответствует
еврейскому iSQ …SO). Этого уточнения нет в масоретс-ком тексте, но оно
отражено нами при переводе. Нетрудно убедиться, что сумма «плеч» (7+7) и
ширина входа (6) составляет 20 локтей, то есть соответствует ширине
храмового зала.
41:9 Между… — Перевод по конъектуре: |,D вместо масоретс-кого П’З
(дословно «дом»). Конъектуру подтверждает Септуагин-та (ava |ieaov).
41:16 …были облицованы деревом. — Перевод по конъектуре: П’В0 вместо
масоретского ПВОЛ («пороги»). Конъектуру подтверждает Септуагинта
(ттефатуы|1еуа). Начиная с 16-го стиха и до конца главы текст Иезекииля
дошел до нас в плачевном состоянии; перевод сплошь строится на догадках.
• И ниши в виде окон… — Перевод древнееврейского ГТОИХЛ П’Г ^ЛЛ. Имеет ли
этот термин здесь то же значение, что и при описании ворот - неизвестно
(ср., однако, 41:25).
41:17 …и до притолоки… Во внутреннем помещении Храма… — По-видимому, в
Ленинградском кодексе перепутан порядок предлогов “Ш и Ьу («до» и «на, в»), что подтверждается некоторыми другими рукописями масоретского текста
и древними переводами (ср. также 41:20).
• …изображения… — Перевод по конъектуре: ГТЙЛ вместо масоретского гтпо.
41:22 …и шириной в два локтя. — Этих слов нет в масоретском тексте, но они
есть в Септуагинте. Согласно Исх 25:23, ширина стола пред лицом Господа
(см. подстрочное примечание к 41:22) составляла один локоть.
• …подножие… — Перевод по конъектуре: ТЛ0 вместо явно ошибочного 1Э1К1
(«его длина»); конъектуру подтверждает Септуагинта (ка1 л pdais сштои).
41:25 …карниз. — Предположительный перевод древнееврейского ЭУ.Такая же
архитектурная деталь упоминается в описании Соломонова Храма (3 Цар 7:6).
Согласно другой интерпретации, это перила на платформе, которая длиннее и
шире, чем стоящий на ней Храм (см. подстрочное примечание к 41:11).
42:1 …через северные ворота… — В тексте: ]УЩТ\ Л^Л ^”ТТЛ, что буквально
можно перевести: «по дороге дороги северной». Наш перевод основывается на
предположении, что между словами Л^ЛЛ и ЛрЛ пропущено ТВ \Ш ЛШ7, ср. Иез
42:15 П’ЛрЛ ЛЛЛ ТВ \Ш
лот Л ^лл ‘artfm.
168
ПРИЛОЖЕНИЕ
42:4 …огороженный коридор… — Перевод древнееврейского “^ПО.
• …длина - сто локтей. — Перевод по конъектуре: ГТШ ЛХй “рХ вместо
масоретского ППК ЛЭХ ЛрЛ. Конъектуру подтверждает Септуагинта (epi p ixei”
eкatoу to |ifiKo”).
42:8 …общая длина… — Перевод по конъектуре: ^ЭЛ Л’ЗЗ’^У вместо
масоретского ^Э’ПП ‘ЗЁТ^У («перед Храмом»).
• …коридора перед зданием… — Эти слова добавлены в переводе для ясности.
42:10 …у начала… — Перевод по конъектуре: ЮХа вместо масоретского ЭГПЗ
(«в ширину»); конъектуру подтверждает Септуагинта (ev arхч), ср. также
42:12.
• С южной стороны… — Перевод по конъектуре: П”)~ПП вместо масоретского
П’Л^Л ^””П («к востоку»), конъектуру подтверждает Септуагинта (pro;”
уotoу).
42:12 …у начала коридора, образованного оградой. — В масоретс-ком тексте
ошибочно повторено слово “|”П («дорога»).
42:16 …он повернул… — Перевод по конъектуре: DD0 вместо масоретского У20
(«вокруг»), ср. Септуагинта (кai epe аtreфeу pro;” Porrav кai 8ie\ietrr)oev to кata pro аыpoу toи Рorra), а также 42:19.
43:3 …когда Он приходил уничтожить город… — В большинстве древнееврейских
рукописей «…когда я пришел…» Наш перевод основывается на Вульгате и тех
немногих манускриптах, в которых содержится чтение «он пришел». Возможно, что замена местоимения в еврейском тексте в этом месте появилась по
соображениям благочестия. Во всяком случае Таргум («…когда я пришел
возвестить гибель городу…»), очевидно, преследует именно эту цель
-«смягчить» оригинал и не обвинять напрямую Бога в безжалостном
уничтожении Иерусалима. Однако такие переводы искажают существенную мысль, важную для пророка: Слава Господня покинула однажды город, чтобы
уничтожить его (глава 9), а теперь она возвращается на свое прежнее место, чтобы провозгласить грядущее прощение (43:4 и далее).
43:7 …усопшим… — Перевод основывается на незначительной переогласовке
масоретского текста: ПП103 («после их смерти») вместо масоретского ПГЛОЗ, которое традиционно понимают как «высоты» или «капища». Впрочем, то же
слово ЛОЗ может означать «могила» (ср. Ис 53:9 и предположительно в Иов
27:15). Поэтому возможно понимание: «…[в] их могилах…»
169
ПРИЛОЖЕНИЕ
43:13 …глубиной… — Слово, которое отсутствует в масоретском тексте, но
есть в Септуагинте (а9о?).
• А высота жертвенника такая… — В масоретском тексте: «основание
жертвенника таково». Наш перевод основывается на чтении Септуагинты (каь
тоито то ифо? тои вшкштлрюи), которое предполагает незначительное
изменение в еврейском тексте (*П31Ш n?j вместо ЛЗТЙЛ If). Это одно из
немногих мест в описании Иезекииля, где указываются размеры по высоте
(см. примечание к 40:5). Словом «жертвенник» (ПЗТй) пророк называет всю
описываемую конструкцию, в которую входят и нижний желоб, и три массивных
параллелепипеда, установленных друг на друга.
43:26 …и освятят. — Перевод древнееврейской идиомы Т х’ро, что буквально
значит «наполнять руку». Во многих местах книги Исхода и Левита, где
говорится об обрядах посвящения в жрецы, это выражение означает «посвящать
в жрецы», «освящать» (Исх 28:41; 29:29, 33; Лев 8:33; 21:10).
45:1 …в длину… — В масоретском тексте это слово (“рК) ошибочно повторено
дважды (первый раз - перед числительным «двадцать пять тысяч»).
• …и в ширину - двадцать тысяч. — В масоретском тексте: «десять тысяч».
Эта цифра противоречит, однако, тому обстоятельству, что священная
территория состоит из двух половинок, принадлежащих жрецам и левитам, причем каждая из половинок имеет в ширину также десять тысяч локтей (см.
Иез 45:3-5). Наш перевод основывается на Септуагинте, где приводится
цифра двадцать тысяч (каь еиро? еькооч \\vab<±s). Данное чтение
предполагает незначительное изменение в масоретском тексте: П,-]Ю,У
вместо ГЛЮУ. Ширина сакрального участка, таким образом, около десяти с
половиной километров.
45:2 …полоса открытого пространства… — Перевод древнееврейского ЕЛЗО, ср.
Иез 27:28, а также Числ 35:2; Нав 21:11.
45:5 …города, в которых они станут жить. — Перевод по конъектуре: TC№fr П’ЧУ вместо явно ошибочного ПЬЙ*? П,-1ЮУ («двадцать комнат»). Возможно, чтение в масоретском тексте возникло под влиянием Иез 40:44. Конъектура
подтверждается Септуагин-той (ттоАеь? тои катоькеХу). Таким образом, если
раньше города левитов были разбросаны по всей стране (ср. Числ 35:1-8; Нав 14:4; 21:2), то в будущем они будут компактно расположены в одном
месте вблизи от Храма.
170
ПРИЛОЖЕНИЕ
45:8 …правители израильские… — Перевод по Септуагинте (ol афг|уои|1еуса
тои 1араг|Х). В масоретском тексте: ‘К’ЮЗ «мои правители».
• …чтобы разделили землю средь племен Израилевых. — Иногда эту фразу
трактуют так: «…чтобы они дали племенам рода Израи-лева владеть своей
землею» (ср. 3 Цар 18:26).
45:14 …кор, как и хомер, содержит десять бат… — Перевод на основании
конъектуры, которую подтверждает Вульгата. В масоретском тексте явная
тавтология: «…десять бат равны одному хо-меру, поскольку десять бат равны
одному хомеру…» (ЧОП П’ГОЛ ГЛЮ^Г’Э ЧОП П’ГШ rntpi)). Вместо второго “ЮП
Вульгата читает chorum, что соответствует еврейскому ЧЭП.
46:1 …рабочих дней. — Дословно: «дни работы» (ПЮУОИ ‘О’); выражение
встречается в Ветхом Завете единственный раз.
46:2 …пороге… — Здесь употреблено слово }П30, которым в Иез 9:3; 10:4, 18; 47:1 назван порог Храма. Порог ворот в Иез 40:6, 7; 43:8 обозначается как
]0.
46:5 …сколько правитель пожелает… — Так обычно переводят древнееврейское: IT ППО, дословно: «дар руки его» (ср. Иез 46:7); иное возможное понимание: «сколько сможет».
46:13-15 Многие исследователи считают эти стихи позднейшей вставкой. В
пользу такого предположения говорит следующее: 1) в них меняется лицо, с
3-го на 2-е; 2) здесь предписывается вместе с одним ягненком приносить
одну шестую часть эфы пшеничной муки, в то время как в предшествующих
стихах говорится о том, что с ягненком можно приносить столько муки, сколько пожелает или сможет принести жертвователь; 3) в данном пассаже
употребляется термин ТОП («постоянный»), который не употреблялся ранее, ср. Исх 29:38-42; 4) только здесь у Иезекииля упоминается то
обстоятельство, что оливковое масло при жертвоприношении смешивают с
мукой (в Пятикнижии об этом говорится неоднократно, см., например, Исх
29:40; Лев 2:1; Числ 8:8 и др.).
46:14 …добавить… — Перевод древнееврейского глагола с 001, который
встречается только здесь (ср. Песн 5:2).
• …предписание навеки… — Перевод следует за некоторыми еврейскими
рукописями масоретского текста, а также за древними переводами, где слово
«предписание» (П|ЧП) употреблено в единственном числе (в Ленинградском
кодексе - множественное). Древнееврейское словосочетание dfiV П|ЧП
(«предписание навеки») неоднократно встречается в Пятикнижии (см., например, Исх 12:14).
171
ПРИЛОЖЕНИЕ
46:18 …пусть никого не лишает надела. — Перевод древнееврейского ПГШКО
nniirf?, ср. Лев 25:14; Иез 45:8. Сюжет о монархе, притесняющем свой
народ, звучит в различных вариациях во всем Ветхом Завете, ср., например, 1 Цар 8:12-14, 3 Цар 21, Иез 34:5, 6, 21 и др.
46:22 …крытые… — Предположительный перевод древнееврейского ПЛИр; такой
же перевод содержится в Таргуме. Согласно другой интерпретации, эти дворы
должны были быть, напротив, некрытыми, без крыши.
• …угловых участков… — Перевод древнееврейского miopia, которое уже
масореты считали глоссой; слово отсутствует в Септуагинте.
46:23 …стеной… — Предположительный перевод древнееврейского слова Т)И, первоначальное значение которого «ряд, череда». Другая интерпретация: «каменная ограда», ср. 3 Цар 6:36; 7:4, 12.
46:24 …служители Храма… — Перевод древнееврейского П’ЗЛ ‘ГПЙО. В Иез
44:11-14 и 45:5 этот термин употребляется по отношению к левитам.
47:1 …по правую руку от Храма… — В масоретском тексте перед этими словами
стоит малопонятное в данном месте «из-под» (ПППй). В древних переводах, однако, этого предлога нет.
47:2 …струится… — Перевод древнееврейского П’ЭЗй, которое встречается
только здесь. Таким образом, в своем начале, возле Храма, река
представляет собой лишь тоненький ручеек.
47:6 Запомни, человек… — Вопросительная частица Л, которая в еврейском
тексте предваряет собой эти слова, в данном случае имеет значение
усиленного утверждения, а не вопроса.
47:7 Когда я вновь оказался на суше… — Перевод по конъектуре: ‘Э1ЮЭ
вместо ‘В1ЙЗ (форма с грамматически неправильным суффиксом 1-го лица).
47:8 …загрязненные… — Точное значение слова D’KKIQ неизвестно. Возможно, его надо рассматривать как форму от корня К1К («быть грязным»), от
которого предположительно образовано слово Щ~$ («навоз, экскременты»), см.
Втор 23:14; Иез 4:12. Существует конъектура: ‘^ЮП от }”0П, ср. ‘рОП в Ис
30:24, то есть «в соленые воды».
В тексте содержится игра слов, которая заключается в созвучии форм П’ХКТ
(«…они потекут [воды реки]») и П’К^ЭЛ (в нашем переводе: «загрязненные»).
• …воды… — Перевод по конъектуре: П’ОГг’Ж вместо масоретс-кого ПЭ’ГГ^Х
(«в море»). Масоретское чтение содержит грамма-
172
ПРИЛОЖЕНИЕ
тическую неправильность: несогласование в числе между ПО’П и П’ХКЮП, ср.
также перевод Септуагинты (eттi to u 8ыр).
47:12 …плодовые деревья… — Дословно: «…деревья, приносящие пищу…»
47:13 Вот… — Чтение по некоторым рукописям масоретского текста (ПТ), Септуагинте (tauta ta opia) и Вульгате (hic terminus). В Ленинградском
кодексе явно ошибочно ПЦ («долина»).
• …вы распределите… — В тексте присутствует игра слов, которая служит
мостом между рассказом о реке жизни (НПЗ) и описанием разделения земли.
Форма 17ПХ1П («вы распределите») и существительное 7ПЗ («поток») воспринимаются читателем древнееврейского текста как однокоренные, поскольку консонантный состав этих корней одинаков.
47:15 Лево-Хамат… — Наш перевод отражает исправления масоретского текста, сделанные на основании Септуагинты: слово ПОП в начале 16-го стиха попало
туда, видимо, по ошибке; его первоначальное место - после слова KID’? в
конце 15-го стиха, перед топонимом ПТК (именно так в Септуагинте: t%
eiaoSou H|ia9 ZeSSaSa).
47:17 Такова… — Перевод по конъектуре: ПКТ вместо масоретского ПК”), ср.
Иез 47:20.
47:18 Тамар — перевод по конъектуре: ППОП вместо ПОП («вы отмерите»).
Конъектура подтверждается Септуагинтой (Фoiлшу -эквивалент ПОП).
48:11 …которые соприкасаются со священным… — Перевод древнееврейского
ЕПрОП П’ЗЛЭ, ср. Иез 44:16.
48:12 …обособленный участок внутри обособленного участка страны… — По-видимому, так следует понимать масоретский текст: ркп поппо п>опп.
48:13 …ширина - двадцать тысяч локтей. — Здесь, как и в Иез 45:1, мы
следуем за Септуагинтой, которая приводит цифру 20 000 локтей, а не 10
000 (в масоретском тексте).
48:17 …открытым пространством… — Перевод древнееврейского 2ЛЗО. Этим же
словом обозначается в Иез 45:2 полоса земли вокруг Храма.
48:30 О воротах… — Перевод древнееврейского ПКК1П, дословно: «выходы».
Возможно, однако, это слово следует понимать как «внешние размеры, периметр», «протяженность». В пользу такой интерпретации говорит
употребление этого слова в 34-й главе книги Чисел, см. Числ 34:5, 8, 9, 12. «Ворота» в стихах Иез 48:31-34 соответствует другому древнееврейском
слову - \Щ.
173
СОДЕРЖАНИЕ
О книге Иезекииля ………………………………………….. 3
Книга Иезекииля …………………………………………….. 9
Приложение.
Текстологические примечания ………………………… 139
174
ВЕТХИЙ ЗАВЕТ
ПЕРЕВОД С ДРЕВНЕЕВРЕЙСКОГО
КНИГА ИСАЙИ
Российское Библейское Общество 2004
Ветхий Завет. Перевод с древнееврейского
Редактор серии М. Г. Селезнев
Книга Исайи
Перевод и комментарии А. Э. Графова
ISBN 5-85524-249-8
© Перевод, комментарии и оформление. Российское Библейское Общество, 2004.
О книге Исайи
Книга Исайи, первого из «больших пророков» (Исайя, Иеремия, Иезе-кииль), — это, возможно, самая неоднородная по составу книга Ветхого Завета. Ее
обычно подразделяют на три сборника текстов: «Протоисайя» (гл. 1 — 39), «Девтероисайя» (гл. 40 — 55) и «Тритоисайя» (гл. 56 — 66).
Основу «Протоисайи» составляют тексты, датируемые второй половиной VIII в. до н. э. (время жизни иерусалимского пророка Исайи — евр. Ешаягу), но
многие части сборника имеют явно более позднее происхождение. Вошедшие в
сборник пророчества можно разделить на «негативные» (обличения и угрозы) и
«позитивные» (утешения, вести о скором избавлении). Пророчества адресованы
в первую очередь Иудее (южному еврейскому царству), но также и окрестным
народам — Вавилону, Ассирии, Египту и Кушу, Моаву, Эдому, филистимлянам, Араму, Тиру (к этим народам иногда бывает причислен и Израиль, северное
еврейское царство). «Пророчества против народов» собраны прежде всего в
главах 13 — 23; эта группа текстов имеет параллели у других пророков (Иер
46 — 51; Иез 25 — 32, 35; Ам 1 — 2; Соф 2). В пророчествах об Иудее и
Иерусалиме ярко представлена социальная тематика. Особняком стоят
«исторические» главы (36 — 39).
Тексты, вошедшие в состав «Второисайи», в основном «позитивны»; они
связаны с возвращением евреев из вавилонского плена (поэтому упоминается
персидский царь Кир Великий, уничтоживший в 539 г. до н. э. Вавилонское
царство). Обличения же адресованы Вавилону, а чаще всего идолопоклонникам; провозглашение монотеизма — центральный мотив сборника. Во «Второисайе»
возникает важный новый образ — «раб Господа».
«Тритоисайя» — собрание разнородных поэтических отрывков послепленного
периода. Среди их тем — осуждение чуждых культов и грядущее обращение всех
народов к Богу Израиля.
Влияние книги Исайи как на еврейскую, так и на христианскую традицию
трудно переоценить. Это наиболее часто цитируемая в Новом Завете
ветхозаветная книга после Псалмов. Пророчества Исайи о «рабе Господа», страдающем за грехи людей, христианская Церковь относит к Иисусу.
Книги Ветхого Завета были лингвистически обработаны (в частности, снабжены значками для гласных — огласовками) в раннее средневековье, спустя многие столетия после своего возникновенья. Эту работу проделали
масореты — еврейские филологи из Галилеи.
3
Данный перевод сделан по изданию Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart, 1990), в котором представлен полный список масоретской Библии, известный как Ленинградский кодекс В 19А.
Однако масоретский текст зачастую неясен. Более осмысленные варианты
многих трудных мест присутствуют в еврейских рукописях, найденных у
Мертвого моря, прежде всего в Кумране; кумранские рукописи в среднем на
тысячу лет старше дошедших до нас кодексов масоретской Библии. Но порой ни
один еврейский текст не дает нам разумного чтения, и приходится прибегать
к конъектуре — реконструировать первоначальный облик оригинала. Обычно
конъектуры делаются на основе древних переводов, из которых особенно важна
Септуагинта — греческий перевод еврейских священных книг, датируемый III — II вв. до н. э. Используются также другие переводы: Вульгата (латинская
Библия), Пешитта (сирийская Библия), Таргум (еврейско-арамейский перевод) — они были созданы в первой половине I тыс. н. э. Для ряда мест так и не
предложено сколько-нибудь правдоподобных конъектур, и любое переводческое
решение будет лишь догадкой.
Краткое содержание книги Исайи
«Протоисайя»
Пророчества против Иерусалима и Иудеи (главы 1 — 5). Заглавие (1:1).
Грехи Иерусалима (1:2-23). Суд Божий (1:24-31). Заглавие (2:1). Все
народы придут на гору Сион (2:2-5). День Господа Воинств (2:6-22).
Бедствия Иерусалима и Иудеи (3:1-15). Горе дочерям Сиона! (3:16 — 4:1) Грядущая слава Сиона (4:2-6). Песнь о винограднике ГОСПОДа Воинств
(5:1-7). Горе нечестивым! (5:8-23) Кара. Нашествие «далекого народа»
(5:24-30).
Пророчества о судьбе Иудеи, Израиля (Ефрема), Арама и Ассирии (главы 6 — 12). Призвание Исайи (6:1-13). Поход арамеев и израильтян (ефремлян) на
Иерусалим. Знак ожидающей их катастрофы: рождение Еммануила (7:1-17).
Четыре пророчества о грядущем дне (7:18-25). Знак скорой победы
ассирийцев над Дамаском и Самарией: Магер-Шалал-Хаш-Баз (8:1-4). Ассирийцы
вторгнутся в Иудею (8:5-8). «С нами Бог!» (8:9-10) Господь — камень, о
который споткнутся оба израильских царства (8:11-15). Запечатанное
наставление (8:16). «Мы — знаки и знамения Израилю» (8:17-18). Не верьте
4
тем, кто вопрошает мертвых! (8:19-20) «Всюду горе и мрак…» (8:21-22) «Великий свет». «У нас родился младенец!» (9:1-7) Высокомерие Израиля
(Ефрема). Гнев Господа Воинств (9:8-21). Горе нечестивым! (10:1-4) Против
Ассирии (10:5-19). Пророчества о грядущем дне. «Не бойтесь Ассирии!»
(10:20-27) Враг идет на Иерусалим (10:28-32). Господь поверг наземь
великолепие Ливана (10:33-34). Росток от корня Иессея (11:1-10). Господь
вернет Себе остаток Своего народа (11:11-16). Благодарственная песнь
(12:1-6).
Пророчества против народов (главы 13 — 23). Поход народов на Вавилон
(13:1-5). День Господа (13:6-13). Падение Вавилона (13:14-22). Возвращение
сынов Иакова из плена (14:1-2). Песнь о царе вавилонском (14:3-21).
Гибель Вавилона (14:22-23). Поражение Ассирии (14:24-27). О филистимлянах
(14:28-32). О Моаве (15:1 — 16:14). Гибель Дамаска (17:1-3). Бедствия
сынов Иакова (17:4-6). Пророчества о грядущем дне (17:7-11). Нашествие
иноплеменников и их бегство (17:12-14). О Куше (18:1-7). О Египте
(19:1-15). Пророчества о грядущем дне: египтяне и ассирийцы будут служить
Господу (19:16-25). Нагой и босой пророк: знак скорой победы ассирийцев
над Египтом (20:1-6). Падение Вавилона (21:1-10). О Думе (21:11-12). Об
Аравии (21:13-17). Пророчество о долине виденья (22:1-7). Иерусалим
готовится к обороне (22:8-11). Пир во время бедствия (22:12-14).
Пророчества о Шевне и Элиакиме (22:15-25). О финикийских городах — Тире и
Сидоне (23:1-14). Прибыль Тира будет посвящена Господу (23:15-18).
«Апокалипсис Исайи» (главы 24 — 27). Суд Божий над миром (24:1-23).
Благодарственная песнь (25:1-5). Господь устроит на горе Сион пир для всех
народов (25:6-9). Низвержение Моава (25:10-12). Укрепленный город. О
праведниках и злодеях. Усопшие оживут! (26:1-19) Кара Господня (26:20-21).
Господь сразит Левиафана (27:1). Израиль — прекрасный виноградник Господа
(27:2-5). Грядущее возрождение Израиля (27:6-9). Гибель укрепленного
города (27:10-11). Возвращение изгнанников (27:12-13).
Пророчества об Иудее, Израиле (Ефреме), Ассирии и Эдоме (главы 28 — 35).
Горе пьяным ефремлянам! (28:1-4) «В тот день будет Господь Воинств венцом
и красой…» (28:5-6) Горе пьяным жрецам и пророкам! (28:7-13) Против
правителей Иерусалима (28:14-22). Притчи о пахоте, севе и молотьбе
(28:23-29). Осада Ариэла (29:1-8). «Пророки, закрыл Он вам глаза!»
(29:9-14) «Горе тем, кто прячется глубоко…» (29:15-16) Грядущее
избавление (29:17-24). Против союза с Египтом (30:1-5). «О животных в
Негеве» (30:6-7). Истинные видения
5
отвергнуты (30:8-14). Предсказание бесславного бегства (30:15-17).
Господь помилует Свой народ (30:18-26). Гнев Господа падет на Ассирию
(30:27-32). Погребальный костер для царя (30:33). Горе тем, кто ищет
помощи у Египта! (31:1-3) Господь заступится за Сион (31:4-9). Грядет
царство праведности (32:1-8). Плачьте, женщины беззаботные! (32:9-14) Справедливость восторжествует (32:15-20). «Горе тебе, грабитель!» (33:1) Господь защищает Свой народ (33:2-6). Пора бедствий (33:7-9). Огонь и
опустошение (33:10-13). Праведник избежит кары (33:14-16). Спасение
Иерусалима (33:17-24). Суд Божий над миром (34:1-4). Гибель Эдома
(34:5-17). Избавленные вернутся на Сион (35:1-10).
События времен царя Езекии (главы 36 — 39). Первый рассказ об угрозах
Синаххериба царю Езекии (36:1-22). Исайя ободряет Езекию (37:1-8). Второй
рассказ об угрозах Синаххериба царю Езе-кии (37:9-20). Пророчество Исайи
против Синаххериба (37:21-35). Конец Синаххериба (37:36-38). Болезнь
Езекии (38:1-8). Молитва Езекии (38:9-20). Исцеление Езекии (38:21-22).
Посольство Меродах-Баладана. Пророчество о вавилонском плене (39:1-8).
«Девтероисайя»
Освобождение евреев из вавилонского плена. Господь вызывает язычников и
их богов на суд. Полемика против идолов (главы 40 — 48). «Приготовьте в
пустыне дорогу Господу!» (40:1-11) Величие Бога (40:12-18). Об
изготовлении идолов (40:19-20). Величие Бога (40:21-31). Господь призывает
языческие народы на суд: кто избавителя с востока привел? (41:1-5) Об
изготовлении идолов (41:6-7). Не бойся, Израиль, раб Господа! (41:8-16) «В
озеро Я превращу пустыню» (41:17-20). Господь призывает языческих богов
на суд: кто из них предсказал приход избавителя? (41:21-29) Первый текст о
«рабе Господа» (42:1-9). Пойте Господу новую песнь! (42:10-12) «Поведу Я
слепых по пути, которого не знали они» (42:13-16). Идолопоклонники будут
посрамлены (42:17). «Слушайте же, глухие!» (42:18-25) Не бойся, Израиль!
(43:1-8) Кто предсказал то, что свершилось? (43:9-13) Возвращение из
Вавилона — новый Исход (43:14-21). Господь обличает израильтян
(43:22-28). Господь изольет Свой дух на Израиль (44:1-5). «Я — Первый, и Я
— Последний» (44:6-8). Ничтожество идолопоклонников (44:9-11). Об
изготовлении идолов (44:12-17). Неразумие идолопоклонников (44:18-20).
Господь выкупил Иакова (44:21-23). Пророчество о Кире (44:24 — 45:7).
Изливайте, небеса, избавленье! (45:8) Горе тому, кто препирается с
Создателем! (45:9-13)
6
Иноплеменники падут ниц пред Израилем (45:14-17). «Не в потаенном месте Я
говорил» (45:18-19). Кто о случившемся поведал заранее? (45:20-25) Вавилонские боги склонились (46:1-2). «Я несу на руках, несу и спасаю»
(46:3-5). Об изготовлении идолов (46:6-7). «Я задумал — и сделаю так!»
(46:8-12) Падение Вавилона (47:1-15). Прежние пророчества и новое
пророчество (48:1-16). «О, если бы ты внимал повеленьям Моим!» (48:17-19) Уходите из Вавилона! (48:20-22)
Господь утешает Иерусалим. О «рабе Господа», его страданиях и славе (главы
49 — 55). Второй текст о «рабе Господа» (49:1-6). «Ты — Мой договор с
народом» (49:7-8). «Не будут они знать ни голода, ни жажды» (49:9-13).
Иерусалим не забыт Господом (49:14-26). Грехи Иерусалима и величие Бога
(50:1-3). Третий текст о «рабе Господа» (50:4-11). «Слушайте Меня, те, кто праведно живет!» (51:1-8) «Я, Я Утешитель ваш!» (51:9-16) «Поднимись, поднимись, встань, о дочь Иерусалима!» (51:17 — 52:2) Господь избавит Свой
народ (52:3-6). Возвращение изгнанников на Сион (52:7-12). Четвертый текст
о «рабе Господа» (52:13 — 53:12). «Ликуй, бесплодная, бездетная!»
(54:1-17) «Вечный договор заключу Я с вами» (55:1-5). «Мысли ваши — не Мои
мысли» (55:6-11). «С радостью вы пойдете» (55:12-13).
«Тритоисайя»
О торжестве Израиля, обращении всех народов к Господу и воздаянии
нечестивым (главы 56 — 66). «Счастлив тот, кто поступает по правде»
(56:1-2). О евнухах и иноплеменниках, чтущих Господа (56:3-9). Против
пастырей Израиля (56:10-12). Смерть праведников (57:1-2). Против чуждых
культов (57:3-13). «Мир — и далеким, и близким!» (57:14-21) Об истинном и
ложном посте (58:1-12). Соблюдайте субботу! (58:13-14) Грехи израильтян
(59:1-14). Господь воздаст Своим недругам и спасет покаявшихся (59:15-21).
Грядущая слава Иерусалима (60:1-22). Песнь избранника Господнего (61:1-3).
Возрождение Иерусалима (61:4 — 62:12). Господь идет из Эдома, свершив суд
над народами (63:1-6). «В древние дни Он носил их на руках». «Вернись — ради Твоих рабов!» (63:7-19) «О, если бы Ты расторг небеса и сошел!»
(64:1-12) Рабов Господа ждет радость, а Его врагов — скорбь (65:1-15).
Новое небо и новая земля (65:16-25). Господу угодны смиренные (66:1-2). О
жертвах грешников (66:3-4). Господь воздаст по заслугам Своим врагам
(66:5-6). «Ликуйте с дочерью Иерусалима!» (66:7-14) Уцелевших праведников
ждет слава, а отступников — гибель (66:15-24).
7
1 1 Видение Исайи, сына Амоца, — то, что провидел Исайя об Иудее и
Иерусалиме в дни Озии, Иоафама, Ахаза и Езекии, царей Иудеи.
2 Слушай, небо, внимай, земля! Так говорит Господь: — Воспитывал Я сыновей, растил, а они восстали против Меня!
3 Бык знает хозяина,
знает осел, кто кормит его. Только Израиль не знает, народ Мой не ведает!
4 Горе грешному народу,
провинившемуся тяжело! О преступное потомство, сыновья-злодеи! Они оставили Господа, Святым Богом Израиля пренебрегают,
отступниками стали.
5 Вам нужно, чтобы вас снова били, упрямые бунтовщики?
1:1 Видениe… — Этот заголовок явно относится не к одному, а ко многим
текстам. Возможно, он появился уже тогда, когда книга Исайи обрела свой
теперешний облик. Именно под таким заголовком книга Исайи была известна
автору Паралипоменон: в 2 Пар 32:32 читателя, интересующегося историей
Езекии, отсылают к двум книгам — «Видению пророка Исайи, сына Амоца» и
«Книге царей Иудеи и Израиля».
• …в дни Озии, Иоафама, Ахаза и Езекии, царей Иудеи. — Эти цари правили
во второй половине VIII в. до н. э. (точные датировки спорны).
9
ИСАЙЯ 1
Голова у вас вся в ранах,
изранено ваше сердце.
6 От пяты до самого темени нет здорового места: ссадины, кровоподтеки, кровоточащие раны — не промыты, не перевязаны и не смазаны маслом.
7 Земля ваша разорена,
города сожжены огнем. У вас на глазах чужаки опустошают вашу страну. Все
уже разорено, уничтожено, как Содом!*
8 Дочь Сиона* осталась как шалаш в винограднике, как сторожка при огороде, как осажденный город.*
9 Если бы Господь Воинств не сохранил этот малый остаток, нас постигла бы
участь Содома,
нас ждала бы судьба Гоморры!*
10 Слушайте слово Господа, о правители Содома!
Народ Гоморры, внемли наставлениям Бога нашего!*
11 — Ваши обильные жертвоприношенья Мне ни к чему, — говорит Господь. — Сыт Я сожженными баранами
и жиром откормленного скота. Мне не нужна кровь быков, кровь баранов и козлов не нужна.
1:7 …уничтожено, как Содом! — Масоретский текст буквально может означать
либо «как при уничтожении чужаками», либо «как при уничтожении чужаков».
Перевод по конъектуре, согласно которой на месте зарим («чужаки») изначально стояло Седом («Содом»). Сразу после упоминания (в этом же
стихе) о реальном нашествии чужаков слова «как при уничтожении чужаками»
выглядят очень странно, слова же зарим и Седом на письме легко могли быть
перепутаны.
Во всех прочих случаях слово махпеха («уничтожение», буквально
«переворачивание») применяется в Ветхом Завете именно к Содому и Гоморре.
Судьба этих городов упомянута и несколькими стихами ниже, в 1:9.
1:8 Дочь Сиона… — То есть Иерусалим (в древнееврейском языке Иерусалим, как и гора Сион, — женского рода, и персонифицируется как женщина). Там
же, где о «дочерях Сиона» говорится во множественном числе (Ис 3:16 и
далее), подразумеваются женщины-иерусалимлянки.
• …как осажденный город. — Перевод по конъектуре (кеир нецора). Мас.: «…как охраняемый город».
1:9 Города Содом и Гоморра, согласно Быт 19, были уничтожены Богом в
наказание за грехи их жителей.
1:10 Имеются в виду правители и народ Иудеи.
10
ИСАЙЯ 1
12 Вы являетесь предо Мной, но кто требует всего этого у вас?
Зачем вы топчете дворы Храма Моего?
13 Довольно приношений никчемных!
Воскурения Мне противны. Новолуния,* субботы, собранья… Нестерпимы Мне
празднества грешников!
14 Новолуния и праздники ваши возненавидел Я. Они уже в тягость Мне, Я устал их терпеть.
15 Ко Мне простираете руки, но Я отведу Свой взгляд.
И сколько бы вы ни молились, не буду Я слушать вас. Ваши руки все в крови!
16 Омойтесь же, станьте чисты,
чтобы не приходилось Мне впредь видеть ваши злые дела! Перестаньте творить
зло,
17 научитесь добру! Стремитесь к справедливости, вызволяйте угнетенного,* защищайте сироту, вступайтесь за вдову.
18 Давайте же,
— говорит Господь, — будем с вами судиться! Если ваши грехи — как багровая
ткань,
сойдут ли они за снег? Если они — как пурпур, сойдут ли за белую шерсть?*
19 Согласитесь Мне покориться — насытитесь плодами земли.
20 А откажетесь, будете бунтовать — станете добычей меча! Вот что изрекли
уста Господа.
1:13 Новолуние — праздник начала нового месяца, один из важнейших
праздников древнего Израиля; в Ветхом Завете часто упоминается вместе с
субботой.
1:17 …вызволяйте угнетенного… — Конъектура на основании Септуагинты, Вульгаты и Пешитты: хамуц («угнетенный») вместо хамоц («угнетатель»).
1:18 Если ваши грехи — как багровая ткань, // сойдут ли они за снег? //
Если они — как пурпур, // сойдут ли за белую шерсть? — Возможен иной
перевод: «Пусть ваши грехи — как багровая ткань, // станут они белы, как
снег! // Пусть они — как пурпур, // они станут как белая шерсть!»
11
ИСАЙЯ 1
21 Как же стала блудницей верная прежде столица?! Ведь царила в ней
справедливость,
правосудие обитало, а теперь в ней живут убийцы!
22 Серебро твое стало изгарью,
твой хмель разбавлен водою.
23 Вельможи твои — отступники, водят дружбу с ворами. Каждый любит взятки, жаждет получать подарки! Не защитят в суде сироту, не разбирают дело вдовы.
24 Поэтому так говорит Владыка,
Господь Воинств, Могучий Бог Израиля: — О, как Я над недругами потешусь, как отомщу Своим врагам!
25 Обращу против тебя Свою руку, переплавлю тебя — от изгари очищу, всю окалину удалю!
26 Судей твоих сделаю прежними,
советников — такими, как раньше. Назовут тебя городом правосудия, назовут
верной столицей.
27 Сион справедливостью спасен будет, покаявшиеся жители его праведностью спасутся.
28 Бунтовщиков и грешников гибель ждет!
Забывшие о Господе исчезнут.
29 Позор принесут вам* те деревья, которые так дороги вам!
Бесчестие принесут те сады,* что избраны вами!
30 Ибо станете сами как дерево, на котором увяла листва, станете словно сад, лишенный воды.
1:25 …переплавлю тебя — от изгари очищу… — Букв.: «…в печи
плавильной от изгари тебя очищу…» (с конъектурой: баккур вместо
каббор). Мас.: «…дочиста тебя очищу…» или «…щелочью(?) тебя
очищу…»
1:29 Позор принесут вам… — Перевод по ряду манускриптов и Таргуму. Мас.: «Позор принесут им…»
• …деревья … сады… — Предполагают, что речь идет о поклонении
священным деревьям.
12
ИСАЙЯ 2
31 Сильный будет как пакля,
дело его — как искра, и вспыхнут они, и никто не погасит их!
2 1 Видение Исайи, сына Амоца, об Иудее и Иерусалиме.*
2* Так будет в последние дни:
гора, на которой — Храм Господа, будет стоять выше всякой горы, превыше всех холмов. Стекутся к ней все народы, 3 сойдется много племен. Скажут друг другу: «Пойдемте, взойдем на гору
Господа,
в Храм Бога Иакова. Он укажет нам стези Свои, чтобы шли мы по Его путям». Учение придет с Сиона, слово Господа — из Иерусалима.
4 Разберет Он споры народов,
многие племена рассудит. Перекуют мечи в лемеха, а копья — в садовые ножи. И не пойдет уже с мечом народ на народ, и не
станут впредь изучать ремесло войны.
5 Давайте же, сыны Иакова, ходить в свете Господнем!
6 …Ты оставил народ Свой, сынов Иакова. Много у них людей с Востока, гадателей — как у филистимлян,* чужаков — не счесть!
2:1 Возможно, этот подзаголовок относится ко всей совокупности глав 2 — 12
(следующий подзаголовок — «Пророчество о Вавилоне» — в 13:1).
2:2-4 Эти строки почти буквально совпадают с Мих 4:1-3. Тема обращения
языческих народов к Богу Израиля часто звучит в книге Исайи.
2:6 Филистимляне (евр. пелиштим) поселились на юго-западе Палестины во
время нашествия «народов моря» (XIII — XII вв. до н. э.). Согласно Ам
9:7, родина филистимлян — Кафтор (Крит, по другой гипотезе — Кипр). Слово
«Палестина» (греческое по происхождению) образовано от названия этого
народа.
13
ИСАЙЯ 2
7 Земля этого народа полна серебра и золота, бесчисленны сокровища его! Земля его полна лошадей, бесчисленны боевые колесницы!
8 Идолов полна его земля:
эти люди поклоняются собственным издельям, тому, что сделали своими
руками!
9 Пали, унижены люди, и Ты не прощай их!
10 …Укройся в скале,
спрячься в земле из страха пред Господом, из-за блеска и величия Его!
11 Потупятся надменные взоры,
склонится гордость людская, лишь Господь будет высок в тот день.
12 Это день Господа Воинств — на все вознесшееся и гордое, и на высокое, и на низкое!
13 И на ливанские кедры, высокие и гордые, и на башанские дубы!*
14 На большие горы
и крутые холмы,
15 на любую высокую башню
и укрепленную стену,
16 на таршишские корабли,*
на суда с драгоценным товаром!
2:13 …и на башанские дубы! — Название Башан носила область в верховьях
реки Ярмук, в Заиорданье. В Ветхом Завете башанские дубы олицетворяют
силу, мощь.
2:16 …на таршишские корабли… — Таршиш, многократно упоминаемый в
Ветхом Завете как заморский торговый партнер финикийских городов, часто
отождествляют с Тартессом, финикийской колонией, расположенной на
атлантическом побережье Испании, в устье реки Гвадалквивир. В Септуагинте
Таршиш иногда переводится как «Карфаген» (см. Ис 23:1,6).
«Таршишские корабли» — не обязательно корабли Таршиша, а просто большие и
прочные, способные к дальним плаваниям суда (например, тирские). Возможный
перевод: «корабли, которые ходят в Таршиш».
14
ИСАЙЯ 3
17 Склонится тогда надменность,
покорится гордость людская. Лишь Господь будет высок в тот день, 18 а идолы сгинут бесследно!
19 Люди укроются в скалах,
уйдут в норы, под землю, из страха пред Господом, из-за блеска и величия Его. Поднимется Он — ужаснется земля!
20 В тот день возьмет человек золотых и серебряных идолов, которых сделал, чтоб им поклоняться, и швырнет их кротам и летучим мышам, 21 и укроется в расщелинах скал,
будет прятаться в трещинах утесов из страха пред Господом, из-за блеска и величия Его. Поднимется Он — ужаснется земля!
22 Забудьте же обо всех людях,
обо всех, в ком есть дыханье, ибо что они такое?*
3 1 Теперь Владыка, Господь Воинств, лишит Иерусалим и Иудею всех запасов и припасов, всего припасенного хлеба
и всякого запаса воды.
2 Лишатся они богатырей и воинов, судей и пророков, предсказателей и старейшин,
3 начальников над отрядами, сановников и советников, и мудрых чародеев, и искусных заклинателей.
4 «Юнцов Я поставлю над ними, и те будут править — им на беду!»*
2:22 Этот стих, отсутствующий в Септуагинте, может быть позднейшей
вставкой. 3:4 …и те будут править — им на беду! — Иногда переводят
иначе: «…и дети будут ими править!»
15
ИСАЙЯ 3
5 Станут люди притеснять друг друга, каждый — ближнего своего. Будет юнец глумиться над старцем, никчемный — оскорблять почтенного.
6 Человек схватит брата, родственника своего: «Раз есть у тебя одежда — будь нашим вождем,
руинами этими будешь править!»
7 Но тот в ответ воскликнет: «Я не смогу исцелить вас!
Нет в моем доме ни хлеба, ни одежды — зачем вам такой вождь?»
8 Иерусалим споткнулся,
пала Иудея! Речи и дела их — против Господа. Бросают они вызов Его очам, Его славе!
9 Против них свидетельствует их несправедливость.* Бахвалятся своими
грехами, как жители Содома, открыто! Горе им! Они сами навели на себя
беду.
10 Счастлив* праведник! Хорошо ему: насладится он плодами дел своих.
11 Горе злодею! Плохо ему: что делал он — то и получит.
12 О народ мой! Начальники угнетают его, заимодавцы* властвуют над ним. О народ мой! Вожди твои увели тебя с пути, повели по неверной дороге.
13 Господь встал, как обвинитель,
встал, как судья народов:
3:9 …несправедливость. — Букв. «…различение лиц…» (хаккарат паним).
Ср. Втор 1:17; 16:19, где выражение хиккир паним означает «быть
предвзятым, несправедливым».
3:10 Счастлив… — Перевод по конъектуре, предполагающей ашре («счастлив») на месте масоретского имру («скажите»).
3:12 …заимодавцы… — Конъектура по Септуагинте, Таргуму и переводу
Аквилы: ношим («заимодавцы») вместо масоретского нашим («женщины»).
16
ИСАЙЯ 3
14 Господь будет судиться со старейшинами и вельможами Своего народа.
— Это вы разорили виноградник! В домах ваших — отнятое у бедных.
15 Как вы смеете губить народ Мой,
бедняков втаптывать в пыль?!
— говорит Владыка, Господь Воинств.
16 И сказал Господь:
— Заносчивы дочери Сиона, они ходят подняв голову и бросая чарующие взоры, ступают мелкими шажками, позвякивая браслетами на ногах.
17 За это Владыка обреет головы дочерей Сиона, Господь острижет им челки!
18 В тот день Владыка снимет с них все украшения: ножные браслеты, солнышки и полумесяцы, 19 подвески, браслеты для рук, покрывала, головные
повязки,* цепочки с лодыжек, пояски, пузырьки с благовониями, амулеты, 20
перстни и кольца для носа, 21 дорогие одежды, накидки, плащи, сумочки, 22
зеркальца, сорочки, тюрбаны и шали.
23 И будет им вместо благовоний — смрад, вместо пояса — веревка, не
прическа, а выбритая голова, не платье, а дерюга на бедра. Вместо красоты
— позор!*
24 Мужи твои падут от меча,
на войне падут могучие воины твои!*
25 Врата столицы будут горевать,
будут оплакивать ее. Покинутая, наземь сядет она.
3:19-25 Такова разбивка на стихи, принятая в Синодальном переводе и
церковнославянской Библии. В масоретской же Библии 20-й стих начинается
со слова хаппеэрим («головные повязки»). Стихи 20-25 в синодальном
варианте соответствуют стихам 21-26 по мас. Библии.
3:23 Вместо красоты — позор! — Перевод по кумранской рукописи 1QIsa. В
мас. Библии фраза обрывается: «Вместо красоты…» (ки тахат йофи). В
Септуагинте и Вульгате вся эта концовка 24-го стиха отсутствует.
3:24 Этот стих — обращение к Иерусалиму.
17
ИСАЙЯ 4
4 1 И схватятся в тот день семь женщин за одного мужчину, и скажут: — Свой хлеб будем есть, своей одеждой обходиться, только сделай нас женами
твоими, избавь нас от позора!
2 …В тот день росток Господень* явится в красоте и славе, плод земли
будет честью и красой для уцелевшего остатка Израиля. 3 Святыми будут
названы оставшиеся обитатели Сиона, уцелевшие жители Иерусалима, — все те
в Иерусалиме, кто записан в число живых.* 4 Господь смоет с дочерей Сиона
нечистоты, очистит Иерусалим от крови — духом суда, духом палящим. 5 И
тогда Господь сделает так, что над всею горою Сион, над местами
праздничных собраний на ней, днем будет облако, а ночью — дым и свет
пылающего огня: покров будет простерт над всею славой. 6 Этот навес укроет
от дневного зноя, послужит убежищем и защитой от бурь и дождей.
5 1 Я спою о моем Друге — это песня о Друге и винограднике его.*
У Друга моего виноградник есть на плодородном холме. 2 Он оградой его
обнес, от камней очищал, посадил в нем красный виноград, сторожевую башню
воздвиг, давильню построил. Надеялся собрать гроздья, но ягоды — кислы!
4:2 Росток Господень… — Евр. цемах «росток» в некоторых текстах Ветхого
Завета персонифицируется и обретает мессианские черты (Зах 3:8; 6:12).
4:3 …кто записан в число живых. — Ср. упоминание о «книге жизни» в Пс
68:29. В эпоху написания Ветхого Завета принадлежность к определенному
роду фиксировалась в родословных. Потерять родословную запись значило
лишиться соответствующих прав (ср. Неем 7:61,64). Этот образ стоит и за
данным стихом: те, кто принадлежит к народу Божьему, записаны в Книге, которую пишет Бог; быть вычеркнутым из этой Книги означает умереть или, по
крайней мере, лишиться благ, обещанных израильскому народу (Исх 32:32; Пс
68:29; Иез 13:9). Представления о хранящейся у Бога «книге жизни» получают
дальнейшее развитие в апокалиптических текстах (Дан 12:1; Откр 3:5; 13:8; 17:8; 21:27).
5:1 Я спою о моем Друге… — Или: «Я спою моему Другу…»
• …это песня о Друге и винограднике его. — Или: «…это песня Друга о
винограднике его». Или: «…это любовная песнь о винограднике его».
18
ИСАЙЯ 5
3 — Вот, жители Иерусалима,
обитатели Иудеи, рассудите Меня с виноградником Моим!
4 Что можно для виноградника сделать, чего бы не сделал Я? Я надеялся
собрать гроздья —
почему же ягоды кислы?
5 Вот, Я расскажу вам, что Я сделаю с виноградником Своим! Я лишу его
ограды — пусть оберут его дочиста;
стену разрушу — пусть вытопчут его.
6 Я отдам его на разоренье —
пусть, не подрезан и не прополот, зарастет он колючим терном. А облакам
прикажу не лить на него дождь.
7 Виноградник Господа Воинств — это народ Израиля; обитатели Иудеи — лоза, дорогая Господу! Он надеялся увидеть правосудье, а нашел беззаконье, надеялся праведность увидеть, а слышит жалобы и вопли!*
8 Горе* тем, кто приобретает дом за домом, поле за полем! Уже и места не
осталось!
Что, лишь вам дано жить на земле?
9 Я слышал, как Господь Воинств поклялся: — Многие дома придут в
запустенье!
Большие, прекрасные дома станут безлюдны.
10 Виноградник в десять цемедов даст только бат вина, а хомер посеянного зерна принесет не больше эфы.*
5:7 В оригинале рифма:
мишпат («правосудье») — миспах («беззаконье»); цедака («праведность») — цеака («жалобы и вопли»).
5:8 Горе… — Так начинается каждая строфа в пророчестве о нечестивых
израильтянах (5:8,11,18,20,21,22). Прерванное в 5-й главе, это пророчество
продолжается в 10:1-4.
5:10 Цемед («парная упряжка») — участок земли, который могла вспахать за
день парная упряжка волов.
Бат — мера жидкостей (ок. 39 л).
Хомер («ноша осла») — мера объема сыпучих тел (ок. 390 л).
Эфа — мера сыпучих тел, по объему соответствующая бату.
19
ИСАЙЯ 5
11 Горе тем, кто утром рано ищет, чего бы выпить, и просиживает допоздна, разжигая себя вином!
12 Лиры и арфы, бубны и флейты! Льется вино на этих пирах!
А на дела Господа не смотрят они —
на то, что свершает Господь, не глядят.
13 И вот, за свое неразумье, в изгнанье идет народ мой! Страдает от голода
знать,
простой люд измучен жаждой.
14 И вот разверзся Шеол,*
широко распахнул свою пасть: туда сойдут и вельможи, и люд простой, все, кто шумел и ликовал.
15 Пали, унижены люди,
потупили взор гордецы.
16 Господь Воинств справедливостью Своей возвеличен!
Святой Бог Своим правосудьем показал, что Он свят.
17 …Здесь, словно на пастбище, будут пастись овцы; ягнята* будут пищу искать на разоренной земле.
18 Горе тем, кто на веревках лжи тащит за собою зло, впрягшись в грех, как в телегу!
19 Они говорят: «Ну же, пусть дела Его явятся быстрее, мы хотим на них
посмотреть!
Пусть же придет и свершится то,
что предназначил Святой Бог Израиля, вот тогда мы убедимся!»
20 Горе тем, кто зовет зло добром,
а добро называет злом, свет подменяет тьмою, а тьму — светом, сладость подменяет горечью, а горечь — сладостью!
5:14 Шеол — царство мертвых, или просто могила.
5:17 …ягнята… — Евр. текст (мехим гарим) неясен. Предполагается, что
гарим — искаженное гедайим («козлята, ягнята»), а мехим — поэтический
синоним к этому слову. В пользу такого толкования отчасти свидетельствует
Септуагинта.
20
ИСАЙЯ 5
21 Горе тем, кто мудр в собственных глазах, кто уверен в своем разумении!
22 Горе тем, кто силен пить вино,
кто герой пить брагу с приправами!
23 За взятку оправдывают злодея,
а кто прав — уходит ни с чем!
24 Поэтому, как пламя лижет стерню,
как тонет в огне сухая трава, так обратится их корень в гниль, а цветы их, как пыль, улетят. Ведь они отвергали наставления Господа
Воинств,
они пренебрегали словами Святого Бога Израиля!
25 И разгневался Господь на Свой народ, простер руку — нанес удар!
Содрогнулись горы, и трупы лежат
на улицах, словно отбросы. Но и на этом не утих Его гнев, рука Его еще
простерта!*
26 Поднимет Он знамя, призывая далекий народ,*
свистнет, призывая тех, кто живет на краю земли, и они примчатся быстро, легко!
27 Ни один из них не устанет, не споткнется, никто не уснет, не задремлет; ни у кого не ослабнет повязка на бедрах, не
лопнут ремни на сандалиях.
28 Их стрелы остры, натянуты луки, копыта коней кремню подобны,*
колеса — словно вихрь.
5:25 …Но и на этом не утих Его гнев, // рука Его еще простерта! — Такой
рефрен завершает каждую строфу в поэме о том, как Господь карает Свой
народ. Начатая и прерванная в 5-й главе, поэма продолжается в 9-й и 10-й
главах (см. 9:12,17,21; 10:4).
5:26 …народ… — Конъектура с учетом последующего текста и по аналогии с
Иер 5:15. В масоретской Библии употреблено множественное число (гойим — «народы»).
Поскольку дальнейшие главы посвящены эпохе ассирийского нашествия, под
«далеким народом», по-видимому, подразумеваются ассирийцы.
5:28 …кремню подобны… — Перевод по кумранской рукописи 1QIsa (каццор); этот вариант подтверждается Септуагинтой и Вульгатой. В мас. тексте
сказано каццар («как беда»).
21
ИСАЙЯ 6
29 Раздается их львиный рык,
рычанье молодых львов; с ревом добычу схватив, уносят — никто не спасет!
30 Их рев над добычей в тот день будет как рев морей.
Взглянув на землю, увидишь тьму и скорбь, и тучи закроют свет.
6 1 В год смерти царя Озии я видел Господа — Он сидел на высоком, вознесенном престоле. Края Его ризы распростерлись по всему Храму. 2
Парили над Ним серафимы,* у которых было по шесть крыльев: двумя каждый
прикрывал лицо, двумя — ноги, а на двух крыльях летал. 3 И взывали они
друг к другу, возглашая:
— Свят, свят, свят Господь Воинств! Вся земля полна славы Его!*
4 От их голоса сотрясались основания врат. Храм был полон дыма.* 5 И я
сказал:
— Горе мне, я погиб! Ведь я человек с нечистыми устами, живу средь народа, чьи уста нечисты. И я вижу Царя, Господа Воинств!
6 Один из серафимов подлетел ко мне, держа щипцами горящий уголь — он взял
его с жертвенника. 7 Он прикоснулся этим углем к моим устам и сказал: — С этим прикосновеньем заглажена твоя вина, прощен твой грех.
6:2 Серафимы (евр. серафим, ед. ч. сараф, от глагола сараф «жечь») — В
Числ 21:6; Втор 8:15; Ис 14:29 и 30:6 так названы ядовитые змеи пустыни, причем в Ис 14:29 и 30:6 это летающие змеи. Видение Исайи в Ис 6 — единственное место в Ветхом Завете, где серафимы входят в свиту Бога.
Позднейшая традиция считает серафимов, упомянутых в 6-й главе кн. Исайи, антропоморфными и причисляет их к ангелам.
6:3 Вся земля полна славы Его! — Конъектура по Септуагинте и Вульгате.
Мас. текст можно перевести так: «Все, чем полна земля, — это слава Его!»
6:4 Храм был полон дыма. — От благовонных курений, сжигаемых на
жертвеннике (см. 6:6).
22
ИСАЙЯ 6
8 И услышал я голос Господа:
— Кого Мне отправить?
Кто будет Нашим посланцем?*
Я сказал:
— Вот я, отправь меня!
9 Тогда Он произнес:
— Иди и скажи этому народу: «Слушайте, слушайте — и не понимайте!
Глядите, глядите — и не разумейте!» 10 Помрачи ум этого народа, сделай
так, чтобы они стали туги на ухо, а глаза их незрячими стали бы — чтобы их глаза не могли видеть,
уши — слышать, ум — разуметь, чтобы они не обратились, не исцелились.*
11 Я спросил:
— Надолго ли это, Господь? Он ответил: — Пока города не останутся без жителей, пока не станут дома безлюдны, а земля не придет в запустение.
12 Господь изгонит людей,
и великое опустошенье воцарится на этой земле.
13 Если останется на земле хоть десятая часть народа, снова нагрянет
разоренье!
От дуба, от могучего дерева, когда повалят его, остается обрубленный ствол.
А ствол этой страны — семя святое.
6:8 Кто будет Нашим посланцем? — Ср. «…Наш образ и Наше подобие…» в
Быт 1:26; «Человек стал как один из Нас…» в Быт 3:22; множественное
число в речи Бога в Быт 11:7. Очевидно, множественное «Мы» в этих случаях
относится к Богу и сонму окружающих Его сверхъественных существ.
6:10…чтобы они не обратились, не исцелились. — Другой перевод: «Чтобы
они не исцелились снова».
23
ИСАЙЯ 7
7 1 В дни царя Иудеи Ахаза, сына Иоафама, сына Озии, царь Арама Рецин и
царь Израиля Факей, сын Ремальи, пошли войной на Иерусалим, но не
добились победы.*
2 Когда людям Давидова дома* возвестили, что войско Арама уже стоит в
земле Ефрема,* их сердца и сердца всего народа затрепетали, как деревья в
лесу при порыве ветра.
3 Тогда Господь сказал Исайе:
— Иди, с твоим сыном Шеар-Яшувом,* и встреть Ахаза на дороге к полю
Белильщика — там, где начинается водоток Верхнего пруда.* 4 Скажи царю: Слушай внимательно! Сохраняй спокойствие, не бойся, не падай духом из-за
того, что загорелись гневом эти две дымящиеся головешки — Рецин с
арамеями и сын Ремальи!* 5 Да, арамеи — 7:1 Почти идентичный текст есть в 4 Цар 16:5.
• Арам («царство арамеев») — государство на юге Сирии, со столицей в
Дамаске.
• Израиль — Северное царство (столица — Самария), с конца Х в. до н. э.
существовавшее параллельно с Южным царством, т. е. Иудеей (столица — Иерусалим).
• Факей (евр. Пеках) взошел на престол Израиля в результате заговора. В
7:4,5,9 и 8:6 он именуется «сыном Ремальи» — возможно, это презрительное
наименование, напоминающее, что отец Факея царем не был.
• Поход арамеев и израильтян на Иерусалим имел место в 734 г. до н. э. или
немного ранее; Рецин и Факей предприняли осаду Иерусалима, но не смогли
овладеть городом. Главную роль в этом походе играло царство арамеев. Царь
Рецин упомянут на первом месте, перед Факеем, а начало военных действий
описано словами «войско Арама уже стоит в земле Ефрема» (7:2).
Эти события происходили на фоне завоевательных походов ассирийского царя
Тиглатпаласара III в Сирию и Палестину. Агрессия Ассирии была направлена, в частности, против Арама.
Видимо, царь Арама Рецин, в союзе с израильским царем Факеем, пытался
создать антиассирийскую коалицию; их поход на Иерусалим имел целью вовлечь
Иудею в эту коалицию и посадить на иерусалимский престол своего
ставленника (ср. 7:6). Не исключено, что многие иерусалимляне были на
стороне Рецина и Факея (8:6). Царь Иудеи Ахаз, как явствует из 4 Цар
16:7-9, изъявил покорность ассирийскому царю и обратился к нему за
помощью, послав дань.
В 732 г. до н. э. ассирийцам удалось взять Дамаск; Дамасское царство было
уничтожено, Рецин погиб. Израильское царство, полностью разоренное, утратило часть своей территории. Вскоре Факей был свергнут и убит своими
подданными. Новый израильский царь, Осия, засвидетельствовал свою
преданность Тиглатпаласару III.
7:2 Давидов дом — это выражение может обозначать как основанную Давидом
династию, так и все Иудейское царство.
• …в земле Ефрема… — В Северном царстве главенствующее положение
занимало племя («колено») Ефрема. Поэтому у пророков слово Ефрем — синоним
Северного царства.
7:3 Шеар-Яшув — «пророческое» имя, означающее «остаток вернется».
• …Верхнего пруда. — В засушливом климате Палестины было важно
обеспечить жителей Иерусалима запасами воды (особенно на случай осады).
Поэтому в городе или близ него были устроены водоемы, куда стекалась
дождевая вода, а также, возможно, вода из источника Гихон. О
местонахождении этих водоемов — Верхнего пруда (7:3), Нижнего пруда
(22:9), «старого пруда» (22:11) — до сих пор идут споры.
24
ИСАЙЯ 7
вместе с ефремлянами и сыном Ремальи — замыслили против тебя злое. Они
думают: 6 Вторгнемся в Иудею, запугаем их и подчиним, а царем над ними
поставим сына Тавеала!*
7 Но Владыка Господь говорит: Не получится, не будет так!
8 Над Арамом властвует Дамаск, а над Дамаском — Рецин.
Пройдет шестьдесят пять лет — и исчезнет народ ефремлян!
9 Над Ефремом властвует Самария, а над Самарией — сын Ремальи.* Если ваша
вера не тверда,
не твердо стоите вы!
10 И еще сказал Господь Ахазу:
11 — Проси знак у Господа, Бога твоего, — хоть снизу, из Шеола,* хоть
сверху, с высот.
12 Но Ахаз ответил:
— Не буду просить, не хочу испытывать Господа.
13 Тогда Исайя сказал:
— Слушайте, все, кто из Давидова дома! Мало вам, что вы утомили людей, — теперь утомляете Бога моего? 14 Но Господь Сам даст вам знак. Вот, зачала
девица — и родит она сына, и назовет его Еммануил.*
7:6 Имя Тавеал («Никчемный») представляет собою насмешливое искажение
имени Тавеэл («[Бог] Эл — благой»). В Септуагинте — «Тавеэл».
Претендент на иерусалимский престол не назван по имени, а лишь по отцу, — см. примечание к 7:1 о наименовании Факея просто «сыном Ремальи».
7:7-9 Но Владыка Господь говорит: // Не получится, не будет так! // Над
Арамом властвует Дамаск, // а над Дамаском — Рецин. // Пройдет шестьдесят
пять лет — и исчезнет народ ефремлян! // Над Ефремом властвует Самария, //
а над Самарией — сын Ремальи. — Или: «Но Владыка Господь говорит: // Уже
не будет такого, // что над Арамом властвует Дамаск, // а над Дамаском — Рецин, // что над Ефремом властвует Самария, // а над Самарией — сын
Ремальи!» При этом понимании фраза «Пройдет шестьдесят пять лет — и
исчезнет народ ефремлян!» рассматривается как вставка.
7:11 …из Шеола… — Конъектура, подтверждаемая греческими переводами
Акви-лы, Симмаха и Феодотиона. В мас. тексте стоит шеала («проси же»).
7:14 Вероятно, ни один стих Ветхого Завета не вызывал столь ожесточенных
богословских споров, как этот. Дело в том, что еврейское алма переведено
в Септуагинте словом партенос («девственница»). Поэтому данное место, где
предсказано рождение ребенка, которому будет дано имя Еммануил (евр.
Имману Эл — «С нами Бог»), рассматривается христианской традицией как одно
из важнейших ветхозаветных пророчеств о Христе и как прямое указание на
непорочное зачатие. Однако это греческое слово не всегда относится к
девственнице, еврейское же алма обозначает юную женщину вообще, причем
порой речь идет, несомненно, не о девственницах (Песн 6:8).
25
ИСАЙЯ 7
15 К тому времени как он начнет отличать хорошее от плохого,* его пищей
станут сливки и мед.* 16 И еще до того как он научится отличать хорошее
от плохого, земли тех двух царей, которых ты боишься, станут безлюдны.
17 И тебе, и твоему народу, и роду твоему Господь пошлет такие дни, каких
не бывало с тех пор, как Ефрем отделился от Иуды, — придет царь
ассирийский!*
18* И будет в тот день: Свистнет Господь — призовет мух, что живут у
дальних рукавов Нила, и пчел из земли ассирийской.
19 Прилетят они, опустятся в долинах, заполонят расщелины скал, кустарник
покроют, сядут у водопоев.
20 В тот день Господь пошлет на вас лезвие, нанятое за Рекой,* — царя ассирийского! — и сбреет вам волосы на голове и меж ног,* и бороды
тоже обреет.
21 …И будет в тот день:
заведет человек корову и двух коз —