1

Палачинка (рус.); евфемистичен израз на псувня (сленг). — Б.пр.

2

С какво мога да ви помогна? (англ.). — Б.пр.

3

Офицер за свръзка (англ.). — Б.пр.

4

Военновъздушни сили на САЩ (англ.). — Б.пр.

5

Живописно селище на остров Сао Мигел, Азорските острови. — Б.пр.

6

Важна личност, човек с много власт; голяма клечка (англ.). — Б.пр.

7

Орел Едно (англ.). — Б.пр.

8

Тук — проклет (англ.). — Б.пр.

9

Мир вам, ислямски поздрав. — Б.пр.

10

Мир и вам. — Б.пр.

11

В името на Аллах, най-благодетелния и милостивия! — Б.пр.

12

Тук и навсякъде в книгата е цитиран българският превод на Свещения Коран, дело на проф. д-р Цветан Теофанов. — Б.р.

13

Първата глава от Корана, с която се започва всяка молитва. — Б.пр.

14

Редица, ред — название на 114-те глави на Корана. — Б.р.

15

Бог е светлина (араб.). — Б.р.

16

Архангел Гавраил. — Б.р.

17

Знамение — най-малката структурна единица на Корана. — Б.р.

18

Задължителна ежедневна петкратна молитва. — Б.р.

19

Американски високопроходим военен джип. — Б.пр.

20

Не (разг. англ.). — Б.пр.

21

Ад (англ.). Тук — По дяволите! — Б.пр.

22

Страшно вкусна (англ.). — Б.пр.

23

National Nuclear Security Administration. — Б.р.

24

Department of Energy. — Б.р.

25

Огнен змей (англ.). — Б.пр.

26

Ислямско духовно училище. — Б.пр.

27

Общността на вярващите. — Б.р.

28

Духовен водач на мюсюлманите. — Б.пр.

29

Религиозното законодателство в исляма. — Б.р.

30

Неверници. — Б.пр.

31

Йерусалим. — Б.пр.

32

Буквално напуснали — първата в историята на исляма религиозно-политическа групировка, която се отделя от основната група мюсюлмани (сунити). — Б.р.

33

Потомци на Аббас ибн Абд ал Муталид, които установяват нов ислямски халифат след праведния халифат и халифата на Омаядите. Столицата им Багдад се превръща в един от основните центрове на тогавашната цивилизация. — Б.пр.

34

Шиитска династия, чиито представители вярват, че произхождат от Фатима, дъщеря на Мохамед и жена на Али, четвърти халиф и първи имам на шиитите. — Б.пр.

35

Военна каста в средновековен Египет. Династията е основана от потомци на роби немюсюлмани от Централна Азия. — Б.р.

36

Тълкуване или решение по спорен въпрос от ислямското учение. Правно становище, неподлежащо на апелация. — Б.пр.

37

Малки корабчета или лодки, които са градският воден транспорт във Венеция. — Б.пр.

38

Британска служба за сигурност. — Б.пр.

39

„Институт за разследване и специални задачи“, израелска разузнавателна агенция. — Б.пр.

40

Подобрявам; повишавам качество, ниво (англ.). — Б.пр.

41

По дяволите! (англ.). — Б.р.

42

30-дневен пост, спазван от мюсюлманите по време на месец Рамадан. — Б.р.

43

Арабско ястие от макарони, нахут и леща със сос. — Б.пр.

44

Кюфтенца от нахут или бакла; понякога смес от кайма и зеленчук. Буквално преведена, думата означава „прехрана“, което говори колко много е ценено това ястие в арабската кухня. — Б.пр.

45

Растение, подобно на спанака. Ястието от молохия се нарича още „кралско“, тъй като само на фараоните е било разрешено да консумират това растение. — Б.пр.

46

Плоски питки. — Б.пр.

47

Вид бяло меко сирене, произвеждано в Египет и други страни от Близкия изток. — Б.р.

48

Хайде! Продължавай! (англ.). — Б.пр.

49

Ревностен привърженик, фанатик. — Б.пр.

50

Много добре, чудесно (англ.). — Б.пр.

51

Висока класа (англ.). — Б.пр.

52

Срив (англ.). — Б.пр.

53

В исляма: Евангелието като название на целия текст на Новия завет. — Б.р.

54

Псалмите на Давид. — Б.р.

55

Едно от имената на Аллах, което се превежда като „Целта [на всички въжделения]“. — Б.р.

56

По дяволите! (англ.). — Б.р.

57

Безразличие към нравственото. — Б.р.

58

Боже милостиви! (нем.). — Б.пр.

59

Господи милостиви! (англ.). — Б.пр.

60

По волята божия; дай боже! — Б.пр.

61

Здравейте (англ.). — Б.р.

62

Добър ден (англ.). — Б.р.

63

Боже мой (англ.). — Б.р.

64

Боже мой (нем.). — Б.р.

65

Здравейте (англ.). — Б.р.

66

Хайде (англ.). — Б.р.

67

Браво! (англ.). — Б.пр.

68

Кинозвезда, модел (англ.). — Б.пр.

69

Преселението на Мохамед в Медина, което поставя началото на мохамеданското летоброене (араб.). — Б.пр.

70

Шоколадов сладолед (англ.). — Б.р.

71

За мен един ягодов сладолед, моля (итал.). — Б.пр.

72

Междуметие, изразяващо изненада, почуда, ентусиазъм (англ.). — Б.пр.

73

„Странници в нощта“ (англ.) — популярна песен, изпълнявана от Франк Синатра. — Б.р.

74

Название на мюсюлманска Испания (територията на Пиренейския полуостров) през Средновековието. — Б.р.

75

Serviço de Informações de Segurança (исп.) — Национален разузнавателен център. — Б.пр.

76

Популярен коктейл, създаден във Венеция през първата половина на XX в.; традиционно се приготвя от шампанско и пюре от праскови. — Б.р.

77

Страхотно! (англ.). — Б.пр.

78

Средиземноморско ястие от сурово телешко месо, нарязано на тънки резени, традиционно подправяно с лимонов сок. — Б.р.

79

Срив в активната зона на реактора. — Б.р.

80

Пилотска кабина (англ.). — Б.пр.

81

Thomas Nationwide Transport. — Б.пр.

82

Serviço de Informações de Segurança — Служба „Информация и сигурност“. — Б.р.

83

Червенокос немирник (англ.). — Б.пр.

84

Сексманиаци (англ.). — Б.р.

85

Ключ генератор (англ.). — Б.пр.

86

Internet Protocol — протокол за комуникация, чието предназначение е да позволи адресация на информацията в мрежата. — Б.р.

87

Арабска дума за пазар. — Б.пр.

88

Древен елемент на арабската архитектура с издадени еркерни прозорци, покрити с филигранна дървена решетка. — Б.пр.

89

Или шерефе — балконът в горната част на минарето; означава и хан. — Б.пр.

90

Комплект музикални перкусионни инструменти. — Б.пр.

91

Наргиле. — Б.пр.

92

Затвор Ребибия, Рим (итал.). — Б.пр.

93

Разбира се, можеш да бъдеш сигурен (разг. англ.). — Б.пр.

94

На турски касаба — укрепено мюсюлманско селище. — Б.пр.

95

Любима, скъпа (англ.). — Б.пр.

96

Или шахада — символ верую на исляма; засвидетелстване на вярата в единния бог (Аллах) и пророчествата на Мохамед. — Б.пр.

97

Логическа игра с цифри. — Б.пр.

98

Sodomizar (порт.) — анално сношение. — Б.р.

99

Браво; слава богу (араб.). — Б.р.

100

Роман на британския автор Ръдиард Киплинг. — Б.пр.

101

Една от основните пътни артерии в Лахор, по протежението, на която се намират много сгради и забележителности, като Музея на Лахор, Колежът по изкуствата и др. — Б.пр.

102

Време за чай (англ.). — Б.пр.

103

Малка кифличка, която обикновено се сервира с чая (англ.). — Б.пр.

104

„Голямата имперска игра“ — термин, употребяван по отношение на съперничеството между Британската и Руската империя в Централна Азия. — Б.пр.

105

Съкратена форма на how do you do (англ.). — Б.пр.

106

Пилотска кабина (англ.). — Б.пр.

107

Не може да бъде! (разг. англ.) — казано с ирония относно нещо очебийно. — Б.пр.

108

Букв. „Тюлени“, елитна специална част във Военноморските сили на САЩ. — Б.р.

109

„Хора на договора“; събирателно название на немюсюлманите, живеещи по законите на шериата. — Б.р.

110

Синя птица (англ.), условно название. — Б.р.

111

Господи! (англ.). — Б.р.

112

Култово съоръжение за съхранение на реликви с куполовидна форма (санскр.). — Б.р.

113

Продавачка в магазин (англ.). — Б.р.

114

Напитка, подобна на айрян. — Б.пр.

115

Inter Services Intelligence. — Б.р.

116

Baixa (порт.) — буквално ниската част на града, край брега на река Тежу, където се намира търговският и административният център на Лисабон. — Б.пр.

117

Черен ястреб (англ.). — Б.р.

118

Да тръгваме! (англ.). — Б.пр.

119

Мъжка кръгла и мека традиционна шапка, носена в Пакистан, Афганистан, Узбекистан и Таджикистан. — Б.пр.

120

Област, разделена между Пакистан и Индия. В случая авторът прави аналогия с Portugal dos Pequeninos, Португалия на малките, детски кът в Коимбра, където са пресъздадени до най-малкия детайл известни сгради, храмове, катедрали от страната, съобразени с ръста на малките деца. — Б.пр.

121

Пръчица за почистване на зъбите. — Б.пр.

122

Раздор (араб.). — Б.пр.

123

Строго секретно (англ.). — Б.пр.

124

Гледай ти! (англ.). — Б.пр.

125

Прещедрия, Целта [на всички въжделения]. — Б.р.

126

Площад №1 (англ.). — Б.пр.

127

Хайде! (араб.). — Б.р.

128

„И когато [в битка] срещнете неверниците, удряйте по шията, додето ги надвиете, и здраво ги вържете! А после — или милост, или откуп, когато войната приключи“. — Б.р.

129

Проклятие! По дяволите! (англ.). — Б.р.

130

Ето! (фр.). — Б.р.

131

Още „кралска супа“ — бульон от месо с египетски спанак „молохия“, подправен с чесън. — Б.пр.

132

Дяволите ме взели (англ.). — Б.р.

133

По дяволите! (англ.). — Б.р.

134

Игра на карти (англ.). — Б.пр.

135

Кълбовидна мълния; метеор; светещ облак при ядрена експлозия (англ.). — Б.р.

136

„Електрически Едно“ — условно наименование при радиовръзка. — Б.р.

137

„Стара (Почитаема) майко“ — условно наименование, обръщение към висшестоящ. — Б.р.

138

Копелета (англ.). — Б.пр.

139

Предупреждение за начало на предаване. — Б.р.

140

Сиера Едно — условно наименование. — Б.р.

141

Сиера Две. — Б.р.

142

Сиера Пет. — Б.р.

143

Нямам представа; кой знае (англ.). — Б.р.

144

The New York City Police Department (NYPD) — Полицейско управление на Ню Йорк. — Б.р.

145

„За него, весел и добър приятел (3), така говорят всички…“ Популярна песен, с която се поздравяват приятели на рождени дни и други празници, като повишение в службата и т.н. Музиката е от френската песен „Marlbrough s’en va-t-en guerre“. — Б.пр.

146

Сградата е построена през 1933 г. като част от известния „Рокфелер център“. В нея се помещават студията на телевизионната мрежа NBC. — Б.пр.

Загрузка...