Палачинка (рус.); евфемистичен израз на псувня (сленг). — Б.пр.
С какво мога да ви помогна? (англ.). — Б.пр.
Офицер за свръзка (англ.). — Б.пр.
Военновъздушни сили на САЩ (англ.). — Б.пр.
Живописно селище на остров Сао Мигел, Азорските острови. — Б.пр.
Важна личност, човек с много власт; голяма клечка (англ.). — Б.пр.
Орел Едно (англ.). — Б.пр.
Тук — проклет (англ.). — Б.пр.
Мир вам, ислямски поздрав. — Б.пр.
Мир и вам. — Б.пр.
В името на Аллах, най-благодетелния и милостивия! — Б.пр.
Тук и навсякъде в книгата е цитиран българският превод на Свещения Коран, дело на проф. д-р Цветан Теофанов. — Б.р.
Първата глава от Корана, с която се започва всяка молитва. — Б.пр.
Редица, ред — название на 114-те глави на Корана. — Б.р.
Бог е светлина (араб.). — Б.р.
Архангел Гавраил. — Б.р.
Знамение — най-малката структурна единица на Корана. — Б.р.
Задължителна ежедневна петкратна молитва. — Б.р.
Американски високопроходим военен джип. — Б.пр.
Не (разг. англ.). — Б.пр.
Ад (англ.). Тук — По дяволите! — Б.пр.
Страшно вкусна (англ.). — Б.пр.
National Nuclear Security Administration. — Б.р.
Department of Energy. — Б.р.
Огнен змей (англ.). — Б.пр.
Ислямско духовно училище. — Б.пр.
Общността на вярващите. — Б.р.
Духовен водач на мюсюлманите. — Б.пр.
Религиозното законодателство в исляма. — Б.р.
Неверници. — Б.пр.
Йерусалим. — Б.пр.
Буквално напуснали — първата в историята на исляма религиозно-политическа групировка, която се отделя от основната група мюсюлмани (сунити). — Б.р.
Потомци на Аббас ибн Абд ал Муталид, които установяват нов ислямски халифат след праведния халифат и халифата на Омаядите. Столицата им Багдад се превръща в един от основните центрове на тогавашната цивилизация. — Б.пр.
Шиитска династия, чиито представители вярват, че произхождат от Фатима, дъщеря на Мохамед и жена на Али, четвърти халиф и първи имам на шиитите. — Б.пр.
Военна каста в средновековен Египет. Династията е основана от потомци на роби немюсюлмани от Централна Азия. — Б.р.
Тълкуване или решение по спорен въпрос от ислямското учение. Правно становище, неподлежащо на апелация. — Б.пр.
Малки корабчета или лодки, които са градският воден транспорт във Венеция. — Б.пр.
Британска служба за сигурност. — Б.пр.
„Институт за разследване и специални задачи“, израелска разузнавателна агенция. — Б.пр.
Подобрявам; повишавам качество, ниво (англ.). — Б.пр.
По дяволите! (англ.). — Б.р.
30-дневен пост, спазван от мюсюлманите по време на месец Рамадан. — Б.р.
Арабско ястие от макарони, нахут и леща със сос. — Б.пр.
Кюфтенца от нахут или бакла; понякога смес от кайма и зеленчук. Буквално преведена, думата означава „прехрана“, което говори колко много е ценено това ястие в арабската кухня. — Б.пр.
Растение, подобно на спанака. Ястието от молохия се нарича още „кралско“, тъй като само на фараоните е било разрешено да консумират това растение. — Б.пр.
Плоски питки. — Б.пр.
Вид бяло меко сирене, произвеждано в Египет и други страни от Близкия изток. — Б.р.
Хайде! Продължавай! (англ.). — Б.пр.
Ревностен привърженик, фанатик. — Б.пр.
Много добре, чудесно (англ.). — Б.пр.
Висока класа (англ.). — Б.пр.
Срив (англ.). — Б.пр.
В исляма: Евангелието като название на целия текст на Новия завет. — Б.р.
Псалмите на Давид. — Б.р.
Едно от имената на Аллах, което се превежда като „Целта [на всички въжделения]“. — Б.р.
По дяволите! (англ.). — Б.р.
Безразличие към нравственото. — Б.р.
Боже милостиви! (нем.). — Б.пр.
Господи милостиви! (англ.). — Б.пр.
По волята божия; дай боже! — Б.пр.
Здравейте (англ.). — Б.р.
Добър ден (англ.). — Б.р.
Боже мой (англ.). — Б.р.
Боже мой (нем.). — Б.р.
Здравейте (англ.). — Б.р.
Хайде (англ.). — Б.р.
Браво! (англ.). — Б.пр.
Кинозвезда, модел (англ.). — Б.пр.
Преселението на Мохамед в Медина, което поставя началото на мохамеданското летоброене (араб.). — Б.пр.
Шоколадов сладолед (англ.). — Б.р.
За мен един ягодов сладолед, моля (итал.). — Б.пр.
Междуметие, изразяващо изненада, почуда, ентусиазъм (англ.). — Б.пр.
„Странници в нощта“ (англ.) — популярна песен, изпълнявана от Франк Синатра. — Б.р.
Название на мюсюлманска Испания (територията на Пиренейския полуостров) през Средновековието. — Б.р.
Serviço de Informações de Segurança (исп.) — Национален разузнавателен център. — Б.пр.
Популярен коктейл, създаден във Венеция през първата половина на XX в.; традиционно се приготвя от шампанско и пюре от праскови. — Б.р.
Страхотно! (англ.). — Б.пр.
Средиземноморско ястие от сурово телешко месо, нарязано на тънки резени, традиционно подправяно с лимонов сок. — Б.р.
Срив в активната зона на реактора. — Б.р.
Пилотска кабина (англ.). — Б.пр.
Thomas Nationwide Transport. — Б.пр.
Serviço de Informações de Segurança — Служба „Информация и сигурност“. — Б.р.
Червенокос немирник (англ.). — Б.пр.
Сексманиаци (англ.). — Б.р.
Ключ генератор (англ.). — Б.пр.
Internet Protocol — протокол за комуникация, чието предназначение е да позволи адресация на информацията в мрежата. — Б.р.
Арабска дума за пазар. — Б.пр.
Древен елемент на арабската архитектура с издадени еркерни прозорци, покрити с филигранна дървена решетка. — Б.пр.
Или шерефе — балконът в горната част на минарето; означава и хан. — Б.пр.
Комплект музикални перкусионни инструменти. — Б.пр.
Наргиле. — Б.пр.
Затвор Ребибия, Рим (итал.). — Б.пр.
Разбира се, можеш да бъдеш сигурен (разг. англ.). — Б.пр.
На турски касаба — укрепено мюсюлманско селище. — Б.пр.
Любима, скъпа (англ.). — Б.пр.
Или шахада — символ верую на исляма; засвидетелстване на вярата в единния бог (Аллах) и пророчествата на Мохамед. — Б.пр.
Логическа игра с цифри. — Б.пр.
Sodomizar (порт.) — анално сношение. — Б.р.
Браво; слава богу (араб.). — Б.р.
Роман на британския автор Ръдиард Киплинг. — Б.пр.
Една от основните пътни артерии в Лахор, по протежението, на която се намират много сгради и забележителности, като Музея на Лахор, Колежът по изкуствата и др. — Б.пр.
Време за чай (англ.). — Б.пр.
Малка кифличка, която обикновено се сервира с чая (англ.). — Б.пр.
„Голямата имперска игра“ — термин, употребяван по отношение на съперничеството между Британската и Руската империя в Централна Азия. — Б.пр.
Съкратена форма на how do you do (англ.). — Б.пр.
Пилотска кабина (англ.). — Б.пр.
Не може да бъде! (разг. англ.) — казано с ирония относно нещо очебийно. — Б.пр.
Букв. „Тюлени“, елитна специална част във Военноморските сили на САЩ. — Б.р.
„Хора на договора“; събирателно название на немюсюлманите, живеещи по законите на шериата. — Б.р.
Синя птица (англ.), условно название. — Б.р.
Господи! (англ.). — Б.р.
Култово съоръжение за съхранение на реликви с куполовидна форма (санскр.). — Б.р.
Продавачка в магазин (англ.). — Б.р.
Напитка, подобна на айрян. — Б.пр.
Inter Services Intelligence. — Б.р.
Baixa (порт.) — буквално ниската част на града, край брега на река Тежу, където се намира търговският и административният център на Лисабон. — Б.пр.
Черен ястреб (англ.). — Б.р.
Да тръгваме! (англ.). — Б.пр.
Мъжка кръгла и мека традиционна шапка, носена в Пакистан, Афганистан, Узбекистан и Таджикистан. — Б.пр.
Област, разделена между Пакистан и Индия. В случая авторът прави аналогия с Portugal dos Pequeninos, Португалия на малките, детски кът в Коимбра, където са пресъздадени до най-малкия детайл известни сгради, храмове, катедрали от страната, съобразени с ръста на малките деца. — Б.пр.
Пръчица за почистване на зъбите. — Б.пр.
Раздор (араб.). — Б.пр.
Строго секретно (англ.). — Б.пр.
Гледай ти! (англ.). — Б.пр.
Прещедрия, Целта [на всички въжделения]. — Б.р.
Площад №1 (англ.). — Б.пр.
Хайде! (араб.). — Б.р.
„И когато [в битка] срещнете неверниците, удряйте по шията, додето ги надвиете, и здраво ги вържете! А после — или милост, или откуп, когато войната приключи“. — Б.р.
Проклятие! По дяволите! (англ.). — Б.р.
Ето! (фр.). — Б.р.
Още „кралска супа“ — бульон от месо с египетски спанак „молохия“, подправен с чесън. — Б.пр.
Дяволите ме взели (англ.). — Б.р.
По дяволите! (англ.). — Б.р.
Игра на карти (англ.). — Б.пр.
Кълбовидна мълния; метеор; светещ облак при ядрена експлозия (англ.). — Б.р.
„Електрически Едно“ — условно наименование при радиовръзка. — Б.р.
„Стара (Почитаема) майко“ — условно наименование, обръщение към висшестоящ. — Б.р.
Копелета (англ.). — Б.пр.
Предупреждение за начало на предаване. — Б.р.
Сиера Едно — условно наименование. — Б.р.
Сиера Две. — Б.р.
Сиера Пет. — Б.р.
Нямам представа; кой знае (англ.). — Б.р.
The New York City Police Department (NYPD) — Полицейско управление на Ню Йорк. — Б.р.
„За него, весел и добър приятел (3), така говорят всички…“ Популярна песен, с която се поздравяват приятели на рождени дни и други празници, като повишение в службата и т.н. Музиката е от френската песен „Marlbrough s’en va-t-en guerre“. — Б.пр.
Сградата е построена през 1933 г. като част от известния „Рокфелер център“. В нея се помещават студията на телевизионната мрежа NBC. — Б.пр.