ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ


Диердре гордо сидела верхом на своем коне, ведя группу освобожденных девушек по знакомым улицам Ура. Ее переполняла гордость за возвращение домой. Было приятно вернуться в знакомое место, в крепость ее отца и, больше всего, быть способной помочь этим девушкам, разделить с ними страдание, которое она познала и сама.

Но Диердре ощущала прилив смешанных чувств, проезжая по этим переполненным знакомым улицам, каждый угол которых был полон воспоминаний, но вместе с тем и грусти. В конце концов, именно отсюда пандезианцы увели ее; именно здесь ее отец и его люди ничего не сделали для того, чтобы их остановить, позволили увезти ее, словно товар в торговле скотом. А все из-за того, что какой-то лорд в некой далекой империи объявил, что женщины Эскалона являются собственностью мужчин. Именно здесь, в ее собственном городе, ее предали, именно здесь ее отец, которого она идеализировала больше всех, подвел ее.

Диердре решительно продолжала свой путь, предвидя противостояние со своим отцом, одновременно и с нетерпением предвкушая его, и опасаясь. Часть ее любила свой родной город с его сверкающими каналами, его мощеными улицами, шпилями, куполами и колокольнями, древними храмами, воздухом, наполненным звуками иностранных торговцев и видом иностранных флагов. Но вместе с тем часть ее хотела убежать от всего этого, начать все сначала в другом месте. Диердре проехала через арку древнего храма, и часть ее захотела увести этих девушек в другое место в Эскалоне.

Диердре знала, что она не сможет убежать от собственных страхов. Она должна посмотреть в лицо своему прошлому, встретиться с теми, кто ее предал, преподать им урок относительно того, каково это продавать свою жизнь. Этих мужчин – и в особенности ее отца – следует призвать к ответственности за их действия. Всю свою жизнь Диердре всегда избегала столкновения, но сейчас она понимала, что избежать этого означает проявить трусость. Если она не встретится с ним, не заставит их заплатить за то, что они сделали, это подвергнет опасности других дочерей, и другие девушки будут страдать так же, как она.

Когда они свернули на переполненный рынок, люди остановились и удивленно посмотрели на группу девушек, гордо скачущих в центр улиц. Ур был городом, который видел все, учитывая экзотических посетителей из разных уголков мира, но это зрелище поразило людей. В конце концов, это была группа молодых, красивых девушек, уставших после долгого путешествия, но, тем не менее, они гордо ехали по улицам, словно группа воинов. Диердре хотелось помочь всем девушкам и она была решительно настроена найти дом каждой из них или позволить им бороться рядом с собой, что бы они ни выбрали.

Гордо проезжая через центр улиц, Диердре знала, что небезопасно настолько бросаться в глаза, поскольку пандезианцы находятся повсюду, и скоро пройдет слух о ее прибытия, если они до сих пор ни о чем не узнали. Они придут искать ее в форт отца. Но Диердре отказывалась прятаться в своем родном городе. Она опустила руку и крепко сжала рукоять своего меча. Если они придут за ней, она готова.

В пути Диердре думала о своей новой подруге Кире, которая в одиночестве направлялась в Башню Ур, и ей хотелось знать, удалось ли ей сделать это. Она поклялась себе, что как только устроит этих девушек, как только получит оружие и необходимую поддержку, то каким-то образом найдет Киру и они объединят свои силы. Диердре считала Киру своей сестрой, которой у нее никогда не было, они обе очень сильно пострадали от рук пандезианцев.

Диердре свернула за угол и ощутила прилив волнения, когда увидела крепость своего отца – древний каменный форт, разумеется, безоружный, низкий, увенчанный парапетами, на вершине которого находилось большое количество людей отца. Разумеется, учитывая присутствие пандезианцев в городе и закон, запрещающий мужчинам Эскалона иметь оружие, они были безоружны. Тем не менее, им все еще позволяли, по крайней мере, жить в форте, ее отец сохранил видимость силы, которой он когда-то обладал здесь как военачальник. Но Диердре знала, что это всего лишь видимость. Из-за того, что их оккупировали пандезианцы, они уже не были прежними свободными и гордыми воинами. И это скоро изменится, в чем она была уверена.

Диердре рассматривала знакомые стены форта, его толстые древние дубовые двери, шипованные железом, она увидела людей своего отца, стоящих снаружи, облаченных в кольчуги воинов Эскалона, и почувствовала себя дома. Когда Диердре приблизилась к форту вместе со своими подругами, они все остановились и потрясенно посмотрели на них. Девушка холодно и напряженно смотрела на них, осознавая, что она больше не так юная, невинная девочка, которая жила здесь. Теперь она была женщиной – женщиной, которая видела слишком много, которая побывала в аду и вернулась. Она больше не хотела преклонять голову перед правами мужчин.

«Диердре?» - удивленно воскликнул один из солдат, сделав шаг вперед. – «Почему ты вернулась? Разве твой отец не выдал тебя замуж?»

«Замуж», - плюнула девушка с отвращением, в ее голосе слышался гнев. – «Удобное слово».

Солдат удивленно смотрел на девушек рядом с ней.

«А кто эти девушки?» - спросил он.

Диердре спешилась, подала знак девушкам и те последовали ее примеру, в то время как вокруг собиралось все большее количество потрясенных людей ее отца.

«Это освобожденные женщины Эскалона», - ответила Диердре. – «Они находятся под моей защитой».

«Защитой?» - спросил с ухмылкой стражник.

Выражение лица Диердре омрачилось.

«Я хочу немедленно увидеть своего отца. Откройте эти двери», - приказала она.

Мужчины удивленно переглянулись между собой – больше из-за новоприобретенной властности в ее голосе, что не ускользнуло от девушки.

«Он тебя ждет?» - спросил солдат.

Диердре смотрела на него стальными глазами.

«Я не прошу тебя открыть двери», - ответила она. – «Я тебе приказываю».

Мужчины колебались, глядя друг на друга, после чего, наконец, один из них кивнул и остальные, сделав шаг назад, широко распахнули двери. Они скрипнули, медленно открывшись.

«Значит, пусть отец имеет с тобой дело», - строго сказал один из стражников, прогоняя ее от себя, когда она проходила мимо.

Диердре не обратила на него никакого внимания. Она гордо прошла через дверь впереди остальных девушек.

В нос ей ударил старинный, затхлый запах этого места, когда она вошла внутрь. Диердре хорошо помнила этот запах, запах настоящего форта. Насколько она помнила, здесь было тускло, помещение освещалось только через редкие конические окна, которые впускали внутрь узкие полосы света.

Они шли по пустым, каменным коридорам. Подняв голову вверх, Диердре увидела на стенах следы от трофеев, которые когда-то вешал ее отец, следы его лучшего оружия, щитов, доспехов, флагов тех кланов, которых он поразил в бою. Но теперь они исчезли, что было еще одним оскорблением от Пандезии.

Диердре продолжала свой путь по длинным коридорам, пока не заметила знакомый ряд арочных дверей, ведущих в Большой Зал. С другой стороны раздавались приглушенные звуки. У дверей стоял солдат на страже, но, стоило ему увидеть решимость на лице Диердре, как он, не колеблясь, сделал шаг в сторону и открыл для нее дверь. В следующую минуту ее поразила волна шума.

Диердре собралась в духом, войдя внутрь. Девушки последовали за ней.

По залу, в котором находился только длинный, квадратный деревянный стол, открытый посредине, слонялись десятки людей ее отца. По обе стороны горел большой огонь, возле стола лежали собаки, сражающиеся за объедки. Мужчины пили и ели, очевидно, обсуждая вопросы войны. Это была группа воинов без войны, без дела, праздные, безоружные, представляющие собой лишь оболочку того, чем они когда-то были.

Ее отец сидел во главе большого квадратного стола, который служил местом для пира, для встреч и для обсуждения важных вопросов и вопросов войны – вопросов, которые они не обсуждали слишком много лет.

Когда в зал вошли Диердре и ее подруги, вскоре мужчины заметили их, и в помещении повисла тишина. Диердре никогда не думала, что увидит такое потрясенное выражение на их лицах, как в эту минуту, когда они обернулись и увидели, как она вошла. Казалось, что они увидели призрак.

Диердре направилась прямо к центру стола, к своему отцу. Он прекратил разговор с воином рядом с собой и посмотрел на дочь. Его челюсть упала от потрясения. Он поднялся во весь свой рост.

«Диердре», - слабо произнес он с потрясением в голосе. – «Что ты здесь делаешь?»

Диердре заметила, что на лице ее отца появилась тревога, и девушку утешило хотя бы то, что отцу, как ей показалось, было не безразлично. Страдания закалили ее, она больше не была прежней, и ее отец, очевидно, это осознал, даже если эти мужчины рядом с ним не смогли. На его лице читались тревога и вина, когда он оставил свое место и вышел вперед, чтобы обнять дочь.

Но, когда отец подошел к ней, Диердре протянула ладонь и остановила его.

Он удивленно посмотрел на дочь, и его лицо исказилось от боли.

«Ты не заслуживаешь объятий дочери», - холодно произнесла Диердре глубоким голосом, полным властности, которая удивила даже ее саму. – «Дочери, которую ты отдал».

Лицо отца потемнело от чувства вины, но вместе с тем на нем появилось упрямство, что иногда с ним случалось.

«У меня не было выбора», - возразил он в свою защиту. – «Я был обязан сделать это по закону».

«По чьему закону?» - спросила Диердре.

Отец нахмурился, очевидно, ему не понравился этот вопрос. Он не привык, чтобы она так ему противостояла.

«Закон, навязанный всем нам, всему Эскалону», - ответил он.

«Закон, которому ты позволил быть навязанным тебе», - возразила Диердре, не желая отступать.

Лицо отца покраснело от гнева и стыда.

«Диердре, дочь моя», - сказал он надломленным голосом. – «Почему ты вернулась? Как ты уехала? Как ты пересекла Эскалон одна? Что с тобой произошло? Я не узнаю голос этой женщины, которая говорит со мной».

Диердре смотрела на него, испытывая смесь печали и неповиновения, вспомнив, как сильно она когда-то любила этого человека и как жестоко он ее предал.

«Это верно, Отец. Ты больше меня не знаешь. Я уже не так девочка, которая оставила тебя. Не после того, как ты отдал меня как предмет собственности. Не после того, как я страдала. Сейчас я – женщина. Скажи мне, Отец, ты бы отдал одного из своих сыновей так же легко, как и меня? Или ты стал бы сражаться не на жизнь, а на смерть, если бы они пришли за ними?»

Они смотрели друг другу в глаза. Впервые в жизни Диердре больше не ощущала потребность молчать и отступать, как поступала всегда. Она впервые осознала, что обладает такой же силой, такой же свирепостью, что и ее отец. Диердре больше не боялась смотреть в его стальные карие глаза – те же глаза, что достались ей от него.

И в следующую минуту случилась самая удивительная вещь. Впервые в жизни выражение вызова на лице ее отца сменилось выражением вины, печали, и его глаза наполнились слезами.

«Мне жаль», - сказал он надломленным голосом. – «За все, что бы с тобой ни произошло. Я никогда не хотел, чтобы с тобой случилось что-то плохое».

Диердре захотелось плакать, но она не желала давать слабину. Вместо этого он повернулась лицом ко всем воинам в зале, когда начала говорить.

«Знаете ли вы о ежедневных избиениях, которым я подверглась? Знаете, как они мучили меня? Как они запирали меня в камере? Как они передавали меня от одного лорда другому? Меня оставили умирать. И теперь я жалею, что не умерла. Если бы не дорогая подруга, я бы сейчас была мертва. Она спасла меня – девушка, женщина, которая обладает гораздо большей силой и храбростью, чем каждый из вас. Больше никто не пришел за мной – ни один из вас. Каждый день я просыпалась, будучи уверенной в том, что вы придете. Я была уверена, что среди вас нет ни одного человека, который не стал бы рисковать своей жизнью, чтобы спасти девушку от страданий».

Диердре вздохнула.

«Но ни один из вас не пришел. Вы, храбрые воины, которые притворялись носителями рыцарства».

Она окинула взглядом все лица и увидела, что каждый из них пристыженно отвел взгляд или опустил глаза в пол. Им нечего было сказать.

Выражение лица ее отца исказилось от боли, когда он сделал шаг вперед.

«Кто тебя обидел?» - спросил он. – «Я отдал тебя не для того, чтобы кто-то тебя мучил, а чтобы ты благородно вышла замуж за пандезианского лорда».

Диердре бросила на своего отца взгляд ненависти.

«Благородно вышла замуж?» - закипела она. – «Ты так это называешь? Забавное слово, чтобы оправдать свою бесхарактерность».

Лицо ее отца покраснело от стыда, ему нечего было ответить, и когда Диердре окинула взглядом других мужчин в зале, они низко повесили головы, не в силах произнести ни слова.

«Пандезия поступила так не только по отношению ко мне», - объявила Диердре, ее голос был сильнее. – «Но и ко всем вам. Вам следует это знать. Вы должны знать, что вы отдали своих дочерей не замуж, а чтобы их избивали и мучили. Они мучают их даже сейчас, пока мы говорим, во всех уголках Эскалона, во имя их великого закона. А вы все сидите здесь и допускаете это. Скажите мне – когда вы все перестали быть мужчинами? Когда вы перестали сражаться за верное дело?»

Диердре окинула взглядом лица всех мужчин и увидела, что на них появляется негодование.

«Вы все, великие воины, мужчины, которых я уважала больше всех в мире, стали слабыми, трусливыми мужчинами. Скажите мне – когда вы забыли о своих клятвах? Случилось ли это в тот день, когда вы сложили свое оружие? Как вы думаете, сколько это будет продолжаться до тех пор, пока они придут не только за вашими женщинами, но и за вами тоже? Только когда у вашего горла окажется меч, для вас это что-то будет значит?»

Диердре смотрела на них, но ни один воин не смог произнести ни слова в ответ. В комнате повисла напряженная тишина, и она видела, что они задумались.

«Вы все мне отвратительны», - сказала Диердре, через ее вены проходило негодование. – «Я обвиняю не Пандезию, а вас – вас, которые это допустили. Вы не заслуживаете права называться ни воинами, ни даже мужчинами».

Она стояла в ожидании ответа от своего отца. Но впервые в жизни он потерял дар речи.

Наконец, когда он заговорил, это были слова сломленного человека, который сильно постарел с того момента, когда она вошла в комнату, который был полон раскаяния.

«Ты права», - произнес отец подавленным, надломленным голосом. Диердре была удивлена. Никогда в своей жизни отец не призвал своих ошибок. – «Мы не заслуживаем того, чтобы называться воинами. И до сегодняшнего дня я этого не осознавал».

Он протянул руку и положил ее дочери на плечо, и в этот раз Диердре не отстранилась.

«Прости меня», - попросил отец, его глаза были полны слез. – «Я никогда не знал, насколько я ошибался. Это самый большой стыд в моей жизни, и я проведу остаток своих дней, заглаживая свою вину, если ты позволишь мне».

Диердре почувствовала, как ее глаза увлажнились от его слов, от сдерживаемых чувств, поднимающихся на поверхность, когда она вспомнила о том, как когда-то любила отца, доверяла ему. Но она поборола в себе эти чувства, не желая показывать их этим людям, все еще не будучи уверенной в том, что она может до конца их простить.

Ее отец повернулся ко всем своим людям.

«Сегодня», - прогремел он. – «Моя дочь преподала нам всем урок, который мы забыли. Она напомнила нам, что значит быть воином – воинами, которыми мы когда-то были и то, кем мы стали. Она храбрее и лучше всех нас».

Мужчины заворчали в знак согласия, стукнув по столу своими кружками, снова наполнившись гордостью. В их глаза вернулся блеск, который Диердре не видела много лет.

«Сегодня», - крикнул отец Диердре. – «Мы снова возьмем в руки свое оружие, даже рискуя своими жизнями, как храбро поступили наши женщины!»

Мужчины одобрительно закричали, их лица сияли.

«Мы снова узнаем, что значит быть настоящими воинами. Враг находится перед нами. Мы можем умереть в противостоянии с ним, но мы умрем как мужчины!»

Мужчины громко закричали в знак одобрения, поднимаясь на ноги.

«Принеси-ка мне тот свиток», - отец Диердре подал знак оруженосцу.

Мальчик побежал через комнату и снял со стены свиток с письмом Пандезии длиной в несколько футов. Отец Диердре протянул его так, чтобы все увидели.

«Пандезианцы заявляют, что их законы должны висеть в залах для заседаний. Снятие его со стены карается смертью», - напомнил он.

Отец Диердре развернул свиток перед ними и медленно разорвал его пополам, нарушив тишину.

Мужчины громко закричали, а Диердре почувствовала, как ее сердце потеплело после того, как отец бросил обрывки на пол.

«Мы сразимся с Пандезией», - сказал он, повернувшись к дочери. – «И ты укажешь нам путь».

Отец потянулся к ней, и в этот раз Диердре обняла его в ответ, в то время как мужчины продолжали кричать.

Ей показалось, что, возможно, жизнь может начаться снова.

Загрузка...