Фляйшхауэр (Fleischhauer): букв. «рубщик мяса». — здесь и далее — примечания переводчика.
DEFA: киностудия в ГДР.
Mexico Undo у querido…: «Прекрасная любимая Мексика, если я умру вдали от тебя…» (исп.). Традиционная романтически-патриотическая песня мексиканских марьячи, написанная Чучо Монхе и получившая особую известность в исполнении Хорхе Негрете. Второй «неофициальный» гимн Мексики.
мосо (mozo): слуга (исп.)
chiles en nogada: Традиционное национальное мексиканское блюдо, своими цветами соответствующая триколору государственного флага Мексики.
«Консум»: сеть потребительских кооперативов в ГДР.
hombre: «парень» (исп.)
México Undo…: Прекрасная и любимая Мексика!/ Если я умру вдали от тебя,/ Пусть скажут, что я сплю,/ И привезут меня сюда. (исп.)
Comprende: «понимает?» (исп.)
Ein Pfund Schabefleisch…: «Фунт говяжьего фарша, пожалуйста». (нем.)
Гумбольдтхайн: парк в Берлине.
avenida: проспект (исп.)
centro historico: исторический центр (исп.)
taco, tortilla?..: тако, тортилья? … спасибо, сеньор… (исп.)
Americano?..:, «американец?» <…> «немец» (исп.)
district federal: федеральный округ (исп.)
Adonde vamos: куда едем (исп.)
Ich verstehe nichts: «я ничего не понимаю» (нем.)
No: нет (исп.)
I make verry gutt price <…>: у меня очень хорошая цена <…> очень хорошее качество (искаж. англ.)
You have to pay my work <…> I have no money: «Вы должны заплатить за мою работу <…> у меня нет денег» (англ.)
No tengo dinero: у меня нет денег (исп.)
вита-кола: безалкогольный газированный напиток, аналог кока-колы, созданный в ГДР в 1957 г.
LA VIVA…: корректно — Viva la revolution, «Да здравствует революция» (исп.)
«Siempre»: еженедельный политический журнал в Мексике.
«Мэркише Фольскштимме» (Märkische Volksstimme): региональная газета в ГДР, округ Бранденбург и Потсдам.
Фольксо-Дали-Ритета: искаж. от нем. Volksolidarität («народная солидарность»).
RIAS: сокращ. от Radio im amerikanischen Sektor (Радиокомпания в Американском секторе) — радио- и телевизионная компания в Западном Берлине, вещавшая 1946–1993.
Гимн Социалистической единой партии Германии, написан в 1949 г, поэтом-коммунистом Луисом Фюрнбергом: Die Partei, die Partei, die hat immer recht/ Und, Genossen, es bleibe dabei/ Denn wer kämpft für das Recht/ Der hat immer recht/ Gegen Lüge und Ausbeuterei/ Wer das Leben beleidigt/ Ist dumm oder schlecht/ Wer die Menschheit verteidigt/ Hat immer recht/ So, aus Lenin’schem Geist/ Wächst, von Stalin geschweißt/ Die Partei — die Partei — die Partei.
Round-the-world…: Путеводитель Backpacker по всему миру (англ.)
Штоллен (Stollen): немецкий рождественский кекс.
Дедерон (Dederon): искусственный материал, разработанный в ГДР, назван по аббревиатуре DDR (ГДР).
Ombre: искаж. испанское hombre («парень»).
Vamos: ну ладно; хорошо; идем (исп.)
Капповский путч: назван по имени лидера путча прусского юнкера Вольфганга Каппа, возглавившего мятеж консервативных сил против Веймарской республики с целью отмены части условий Версальского мирного договора.
Алекс (Alex): сокращенное от «Александрплатц», площадь в Берлине.
«Фольскбюне»: знаменитый своими демократическими традициями берлинский театр (букв. — «народная сцена»).
«Часы мира»: памятник в Берлине в виде часового механизма, показывающий время в 148 городах мира (второе название — «Урания»).
Restaurante familiar: семейный ресторанчик (исп.)
Farmacia: аптека (исп.)
Quiero algo…: хочу что-то для залепить уши (ломаный исп.)
Ferretería: скобяная лавка (исп.)
Supermercado: супермаркет (исп.)
Право навещать…: пенсионеры ГДР обладали правом свободного прохода на территорию ФРГ.
Гольдбранд: марка бренди, разработанная в ГДР.
Союз красных фронтовиков (Рот Фронт): немецкая коммунистическая политическая и боевая организация, существовавшая в 1924–1933 гг.
НСДПГ (Независимая социал-демократическая партия Германии, 1917–1931 гг.): создана на базе левого крыла Социал-демократической партии Германии. КПГ (Коммунистическая партия Германии): основана в 1918 г. и существует по сей день.
Мартовское восстание: восстание в марте 1921-го в Центральной Германии, организованное КПГ и другими коммунистически настроенными силами, потерпело поражение, привело к ослаблению КПГ.
Единый фронт: концепция Коминтерна с 1921 г. по преодолению раскола внутри рабочего движения, объединению коммунистически и социал-демократически настроенных рабочих, разногласия между которыми со временем лишь усиливались, косвенно приведя к победе национал-социалистов в 1933 г.
ССНМ: Союз социалистической немецкой молодежи.
Клопшток, Уланд, Лессинг: известные немецкие поэты XVIII–XIX вв.
«Дойчландфунк» (Deutschlandfunk): название немецкой общественной радиостанции.
Puerto: Порт, пристань (исп.)
Where’re you <…> Wow: Привет, ты сейчас откуда? <…> Ух ты, здорово! (англ.)
Форум-чеки: валютные чеки в ГДР.