Примечания

1

Фляйшхауэр (Fleischhauer): букв. «рубщик мяса». — здесь и далее — примечания переводчика.

2

DEFA: киностудия в ГДР.

3

Mexico Undo у querido…: «Прекрасная любимая Мексика, если я умру вдали от тебя…» (исп.). Традиционная романтически-патриотическая песня мексиканских марьячи, написанная Чучо Монхе и получившая особую известность в исполнении Хорхе Негрете. Второй «неофициальный» гимн Мексики.

4

мосо (mozo): слуга (исп.)

5

chiles en nogada: Традиционное национальное мексиканское блюдо, своими цветами соответствующая триколору государственного флага Мексики.

6

«Консум»: сеть потребительских кооперативов в ГДР.

7

hombre: «парень» (исп.)

8

México Undo…: Прекрасная и любимая Мексика!/ Если я умру вдали от тебя,/ Пусть скажут, что я сплю,/ И привезут меня сюда. (исп.)

9

Comprende: «понимает?» (исп.)

10

Ein Pfund Schabefleisch…: «Фунт говяжьего фарша, пожалуйста». (нем.)

11

Гумбольдтхайн: парк в Берлине.

12

avenida: проспект (исп.)

13

centro historico: исторический центр (исп.)

14

taco, tortilla?..: тако, тортилья? … спасибо, сеньор… (исп.)

15

Americano?..:, «американец?» <…> «немец» (исп.)

16

district federal: федеральный округ (исп.)

17

Adonde vamos: куда едем (исп.)

18

Ich verstehe nichts: «я ничего не понимаю» (нем.)

19

No: нет (исп.)

20

I make verry gutt price <…>: у меня очень хорошая цена <…> очень хорошее качество (искаж. англ.)

21

You have to pay my work <…> I have no money: «Вы должны заплатить за мою работу <…> у меня нет денег» (англ.)

22

No tengo dinero: у меня нет денег (исп.)

23

вита-кола: безалкогольный газированный напиток, аналог кока-колы, созданный в ГДР в 1957 г.

24

LA VIVA…: корректно — Viva la revolution, «Да здравствует революция» (исп.)

25

«Siempre»: еженедельный политический журнал в Мексике.

26

«Мэркише Фольскштимме» (Märkische Volksstimme): региональная газета в ГДР, округ Бранденбург и Потсдам.

27

Фольксо-Дали-Ритета: искаж. от нем. Volksolidarität («народная солидарность»).

28

RIAS: сокращ. от Radio im amerikanischen Sektor (Радиокомпания в Американском секторе) — радио- и телевизионная компания в Западном Берлине, вещавшая 1946–1993.

29

Гимн Социалистической единой партии Германии, написан в 1949 г, поэтом-коммунистом Луисом Фюрнбергом: Die Partei, die Partei, die hat immer recht/ Und, Genossen, es bleibe dabei/ Denn wer kämpft für das Recht/ Der hat immer recht/ Gegen Lüge und Ausbeuterei/ Wer das Leben beleidigt/ Ist dumm oder schlecht/ Wer die Menschheit verteidigt/ Hat immer recht/ So, aus Lenin’schem Geist/ Wächst, von Stalin geschweißt/ Die Partei — die Partei — die Partei.

30

Round-the-world…: Путеводитель Backpacker по всему миру (англ.)

31

Штоллен (Stollen): немецкий рождественский кекс.

32

Дедерон (Dederon): искусственный материал, разработанный в ГДР, назван по аббревиатуре DDR (ГДР).

33

Ombre: искаж. испанское hombre («парень»).

34

Vamos: ну ладно; хорошо; идем (исп.)

35

Капповский путч: назван по имени лидера путча прусского юнкера Вольфганга Каппа, возглавившего мятеж консервативных сил против Веймарской республики с целью отмены части условий Версальского мирного договора.

36

Алекс (Alex): сокращенное от «Александрплатц», площадь в Берлине.

37

«Фольскбюне»: знаменитый своими демократическими традициями берлинский театр (букв. — «народная сцена»).

38

«Часы мира»: памятник в Берлине в виде часового механизма, показывающий время в 148 городах мира (второе название — «Урания»).

39

Restaurante familiar: семейный ресторанчик (исп.)

40

Farmacia: аптека (исп.)

41

Quiero algo…: хочу что-то для залепить уши (ломаный исп.)

42

Ferretería: скобяная лавка (исп.)

43

Supermercado: супермаркет (исп.)

44

Право навещать…: пенсионеры ГДР обладали правом свободного прохода на территорию ФРГ.

45

Гольдбранд: марка бренди, разработанная в ГДР.

46

Союз красных фронтовиков (Рот Фронт): немецкая коммунистическая политическая и боевая организация, существовавшая в 1924–1933 гг.

47

НСДПГ (Независимая социал-демократическая партия Германии, 1917–1931 гг.): создана на базе левого крыла Социал-демократической партии Германии. КПГ (Коммунистическая партия Германии): основана в 1918 г. и существует по сей день.

48

Мартовское восстание: восстание в марте 1921-го в Центральной Германии, организованное КПГ и другими коммунистически настроенными силами, потерпело поражение, привело к ослаблению КПГ.

49

Единый фронт: концепция Коминтерна с 1921 г. по преодолению раскола внутри рабочего движения, объединению коммунистически и социал-демократически настроенных рабочих, разногласия между которыми со временем лишь усиливались, косвенно приведя к победе национал-социалистов в 1933 г.

50

ССНМ: Союз социалистической немецкой молодежи.

51

Клопшток, Уланд, Лессинг: известные немецкие поэты XVIII–XIX вв.

52

«Дойчландфунк» (Deutschlandfunk): название немецкой общественной радиостанции.

53

Puerto: Порт, пристань (исп.)

54

Where’re you <…> Wow: Привет, ты сейчас откуда? <…> Ух ты, здорово! (англ.)

55

Форум-чеки: валютные чеки в ГДР.

Загрузка...