Примечания

1

Аристотель. Политика (l:1252al, пер. С. Жебелева)

2

Сальватор Роза (1615–1673) — ит. художник, мастер барочной живописи, известен романтическими пейзажами с изображением гор, ущелий, лесных дебрей. Никола Пуссен (1594–1665) — франц, художник-классицист, автор цикла эпических пейзажей 1648–1651 гг.

3

Цитата из поэмы Вергилия «Георгики» (2:458–459; пер. С. Шервинского).

4

Черная Дыра (также Кухня Дьявола) — горное ущелье на северо-западе Уэльса.

5

Фингалова пещера на о-ве Стаффа у западного побережья Шотландии (архипелаг Внутренние Гебридские острова) названием обязана герою кельтских мифов Фингалу, чей образ стал особенно популярен благодаря «Поэмам Оссиана, сына Фингала» шотландца Джеймса Макферсона (1736–1796), выдавшего собственные сочинения за переводы с гэльского.

6

ср. Иак 5:19–20.

7

Аделаида Заксен-Майнинг (1792–1849), британская королева, супруга Вильгельма IV (после его смерти в 1837 г. — вдовствующая королева; все ее дети умерли в младенчестве, трон наследовала племянница королевской четы Виктория Кентская).

8

См. Сочинения Генделя для клавесина в издании Литольфа, стр. 78.

Анри Литольф (1818–1891) — пианист-виртуоз. композитор, основатель музыкального изд-ва «Collection Litolff»

9

Речь о т. н. потерянных коленах — потомках десяти из колен Израиля, населявших Северное Израильское царство, после его завоевания ассирийским царем Саргоном II попавших в плен и расселенных завоевателями (первая еврейская диаспора). Недостаточность сведений о судьбе «потерянных колен» спровоцировала появление множества теорий, отождествляющих с их потомством самые разные народы, проживающие на различных континентах.

10

Отсылка к Первому посланию апостола Павла Коринфянам, ср. 1 Кор 9:18–22.

11

Домодоссола — город на севере Италии, в Пьемонте, у подножия Итальянских Альп. Файдо — коммуна, центр округа Левентина в италоязычном кантоне Тичино на юге Швейцарии.

12

Уильям Пейли (1743–1805) — англ. церковный деятель, философ, христианский апологет; ниже рассказчик называет его архиепископом, однако этого титула Пейли не имел.

13

Английская игра с мячом, в которую играют руками или битой на корте с двумя, тремя или четырьмя стенами.

14

Имеется в виду цикл из 12 назидательных гравюр «Прилежание и леность» (1747–1748) Уильяма Хогарта (1697–1764), повествующий о судьбе двух ткацких подмастерьев. Прилежный подмастерье женится на дочери хозяина, богатеет и становится лорд-мэром Лондона. Путь ленивого — азартные игры, воровство, убийство и смерть на виселице.

15

Принятая в англ. языке форма латинского выражения «non plus ultra», (не дальше пределов; дальше некуда) — эти слова по легенде были начертаны на Геркулесовых столбах в качестве предостережения мореплавателям, достигшим «границы мира»; в переносном смысле — высшая, предельная степень чего-либо.

16

Протагонист гротескным образом соединяет строки из разных мест «Гамлета». Первая строка — слова короля (акт 4 сцена 5; пер. А. Радловой), вторая — слова Гамлета (акт 5, сцена 2; пер. наш).

17

Отсылка к рассказу о лицезрении Господа Моисеем на горе Синай, ср. Исх. 33:18–23.

18

Имеются в виду строки из 1 сцены акта 3.

19

Слова из того же монолога Гамлета в пер. К. Р.

20

Слова Клавдио из пьесы Шекспира «Мера за меру» (акт 3, сцена 1); пер. наш.

21

ср. Иов 3:1–3; 3:13–17.

22

Вышеупомянутый миф похож на существующий в стране Едгин — с другими именами и значительными различиями в сюжете. Здесь я позволил себе сослаться на историю, хорошо у нас известную.

23

Какое осторожное слово «родственник»; как мало в нем определенности! И все же оно куда определенней, чем словцо «сородич».

24

Мф 19:23.

25

Мф 19:21.

26

1 Тим 6:10.

27

ср. Мф 18:7.

28

Savoir faire (фр.) — находчивость, умение отыскивать выход из сложной ситуации.

29

Батлер цитирует собственный прозаический перевод «Илиады» (Песнь 6, ст. 207–210).

30

ср. Иов 28:20–22.

31

ср. Деян 17:15–21.

32

Корнеплод, о котором здесь идет речь, — не тот картофель, что растет в наших огородах, но растение, столь к нему близкое, что я решился перевести его название таким образом. Что касается его разумности, то если бы сей писатель был знаком с Батлером*, он, вероятно, процитировал бы:

Мог, метафизик вдохновенный,

Он что есть что сказать мгновенно.

* Имеется в виду полный тезка автора «Едгина» поэт Сэмюэл Батлер (1612–1680); приведена цитата из его знаменитой ирои-комической поэмы «Гудибрас» (1663–1678) (часть 1, песнь 1, пер. О. Румера).

33

Лк 23:28–31.

34

Sine qua non (лат.) — непременное условие.

35

ср. Быт 1:11.

36

По возвращении в Англию я узнал, что в словаре тех, кто хорошо разбирается в машинах, есть много терминов, по которым видно, что эти специалисты признают наличие жизненного начала у своих подопечных; мне говорили, что если собрать воедино выражения, что в ходу у лиц, обслуживающих паровые двигатели, получится лексикон столь же поразительный, сколь и поучительный. Мне также стало известно, что почти у каждой машины есть свои особые хитрости и антипатии, что они различают тех, кто ими управляет или их обслуживает, а с чужаком могут позволить себе закапризничать или отколоть какую-нибудь шуточку. У меня есть намерение в будущем, при случае, составить коллекцию, во-первых, выражений, общеупотребительных среди машинистов и механиков, а во-вторых, примеров незаурядной машинной смышлености и эксцентричности, о каких я смогу разузнать, — не потому, чтоб я верил в теорию едгинского профессора, но из интереса к предмету как таковому.

37

Выражение, встречающееся во многих книгах Ветхого Завета.

38

ср. Мф 6:27.

39

Bona fide (лат.) — добросовестно.

40

Ad infinitum (лат.) — до бесконечности.

41

Мф 6:28–29.

42

Сен-Готард — важнейший горный перевал Швейцарских Альп. Андерматт — деревня в кантоне Ури.

43

Кальяо — крупнейший порт Перу.

44

Сестри-Леванте — город в Италии, в провинции Генуя, на побережье Лигурийского моря.

45

Имеется в виду франко-прусская война 1870–1871 гг.

46

Лендс-Энд — скалистый мыс на крайнем юго-западе Корнуолла, самая западная точка побережья Англии.

47

Сомерсетшир — графство на юго-западе Англии.

48

Британская колония на северо-востоке Австралии, ставшая самостоятельной административной единицей в 1859 г.

49

Джордж Август Константин Фиппс, 2-й маркиз Норманби (1819–1890) — англ. либеральный политик; крупный колониальный администратор; губернатор Квинсленда в 1871–1874 гг.

50

Стрэнд — центральная улица Лондона, идущая от Трафальгарской площади в восточном направлении параллельно Темзе; соединяет районы Вестминстер и Сити; вокзал Чаринг-Кросс находится на Стрэнде. Темпл-Бар — точка, где заканчивается Вестминстер (и Стрэнд) и начинается Сити. Эксетер-Холл — общественное здание на Стрэнде, существовавшее в 1831–1907 гг.; место проведения разного рода собраний, а также концертов.

51

Мэншн-Хауз — резиденция лорд-мэра Лондона.

Загрузка...