Примітки

1

ВСС — Організація (відділ, управління) секретних служб (розвідка США, створена за вказівкою Рузвельта для боротьби проти гітлеризму). — Тут і далі примітки автора.

2

ОДЕССа — таємна організація членів СС.

3

Корн — пшенична горілка (нім.).

4

Айнціан (або енціан) — горілка, настояна на гірському зіллі тирличі.

5

Трафіко — дорожні пробки (ісп.).

6

Даунінг-стріт — резиденція англійського прем'єр-міністра.

7

Сі-Ай-Сі — спеціальна служба військової розвідки США (англ. скор.).

8

Кічінільяс — смажені в духовці поросята (ісп.).

9

Пуерта-дель-Соль — площа в Мадріді, на якій містився штаб таємної поліції Франко (ісп.).

10

Труча — форель (ісп.).

11

Тінто — червоне вино (ісп.).

12

Гвардія сівіль — поліція (ісп.).

13

Ангула — вугор (ісп.).

14

Сомбра — тінь (ісп.).

15

Бандерильєрос — учасники бою (ісп.).

16

Маио — о–мано — віч-на-віч (досл. «рука в руку») (ісп.).

17

Оле — давай (ісп.).

18

Хамон — в'ялене м'ясо (ісп.).

19

Едгар — Едгар Гувер, директор ФБР.

20

Білл — Вільям Донован, колишній директор ВСС.

21

Дакуердо — домовились (ісп.).

22

Пласа-Майор — головна площа в кожному іспанському місті (ісп.).

23

Поридж — вівсяна каша (англ.).

24

Паелья — рис, схожий на плов (ісп.).

25

Маріскос — дари моря (ісп.).

26

Рехіон — район (ісп.).

27

Естранхерос — іноземці (ісп.).

28

Пуро — сигара (ісп.).

29

Ходер — поширена лайка (ісп.).

30

Рубіо — руді, тобто світлі, сигарети (ісп. жаргон).

31

Негро — сигарети з чорним тютюном (ісп. жаргон).

32

Вамос абер — подивимось (ісп.).

33

Мається на увазі Франко.

34

Полковник Ісаєв (М. фон Штірліц) зумів повідомити в Москву про операцію, намічену Шелленбергом. Москва в усній формі поінформувала людину, близьку до Черчілля, про викрадення, що готується, яке могло створити серйозні труднощі для Великобританії; живий Квислінг з королівської фамілії міг перейти на бік Гітлера, що в умовах сорокового року, коли Англія переживала пору серйозних труднощів як військового, так і економічного характеру, коли посол США Кеннеді переконував Рузвельта в недоцільності допомоги «приреченому на поразку Острову», могла справити шоковий вплив на британську громадськість, тим більше що такі могутні аристократи, як леді Астор та лорд Рокуелл, активно прагнули до сепаратного миру з Гітлером, відчуваючи давню симпатію до антикомуністичної ідеології націонал-соціалізму. (Ю. С).

35

Горіхи — хабарі (амер. жаргон).

36

Xітаиа — циганка (ісп.).

37

Пан Краузе — Гелеп.

38

Зустріч — встановлення дипломатичних відносин.

39

Базіліо — Москва.

40

Блас — Буенос-Айрес.

41

Дом Білла — державний департамент США.

42

Дон Дієго — Аллен Даллес.

43

Анхел — президент Аргентіни Перон.

44

Розмова — комбінація, удар.

45

Колеги по Універмагу — керівники країн Південної Америки.

46

Перебування Базіліо в Універмазі — необхідність організувати розрив дипломатичних відносин між СРСР і всіма державами Південної Америки.

47

Джозеф Сінелман — агент «Організації» Гелена V–185.

48

Пенінсула — півострів (ісп.).

49

Локс — дурний, божевільний (ісп.).

50

Додд — обвинувач від США.

51

Бодега — винний погріб (ісп.).

52

Гасієнда — маєток (ісп.).

53

Ганц логіш — цілком логічно (нім.).

54

Віртшафтсфюрер — економічний вождь (нім).

55

Шеф закордонних організацій НСДАП.

56

Ойга ме! — дослівно: послухай! (Ісп.)

57

Ріо-Фріо — Холодна річка (ісп.).

58

Каса Карденас — Будинок Карденаса (ісп.).

59

Ойга, пссст — послухай, стій (ісп.).

60

Один з псевдонімів Гелена.

61

Чіко — маленький (ісп.).

Загрузка...