ВСС — Організація (відділ, управління) секретних служб (розвідка США, створена за вказівкою Рузвельта для боротьби проти гітлеризму). — Тут і далі примітки автора.
ОДЕССа — таємна організація членів СС.
Корн — пшенична горілка (нім.).
Айнціан (або енціан) — горілка, настояна на гірському зіллі тирличі.
Трафіко — дорожні пробки (ісп.).
Даунінг-стріт — резиденція англійського прем'єр-міністра.
Сі-Ай-Сі — спеціальна служба військової розвідки США (англ. скор.).
Кічінільяс — смажені в духовці поросята (ісп.).
Пуерта-дель-Соль — площа в Мадріді, на якій містився штаб таємної поліції Франко (ісп.).
Труча — форель (ісп.).
Тінто — червоне вино (ісп.).
Гвардія сівіль — поліція (ісп.).
Ангула — вугор (ісп.).
Сомбра — тінь (ісп.).
Бандерильєрос — учасники бою (ісп.).
Маио — о–мано — віч-на-віч (досл. «рука в руку») (ісп.).
Оле — давай (ісп.).
Хамон — в'ялене м'ясо (ісп.).
Едгар — Едгар Гувер, директор ФБР.
Білл — Вільям Донован, колишній директор ВСС.
Дакуердо — домовились (ісп.).
Пласа-Майор — головна площа в кожному іспанському місті (ісп.).
Поридж — вівсяна каша (англ.).
Паелья — рис, схожий на плов (ісп.).
Маріскос — дари моря (ісп.).
Рехіон — район (ісп.).
Естранхерос — іноземці (ісп.).
Пуро — сигара (ісп.).
Ходер — поширена лайка (ісп.).
Рубіо — руді, тобто світлі, сигарети (ісп. жаргон).
Негро — сигарети з чорним тютюном (ісп. жаргон).
Вамос абер — подивимось (ісп.).
Мається на увазі Франко.
Полковник Ісаєв (М. фон Штірліц) зумів повідомити в Москву про операцію, намічену Шелленбергом. Москва в усній формі поінформувала людину, близьку до Черчілля, про викрадення, що готується, яке могло створити серйозні труднощі для Великобританії; живий Квислінг з королівської фамілії міг перейти на бік Гітлера, що в умовах сорокового року, коли Англія переживала пору серйозних труднощів як військового, так і економічного характеру, коли посол США Кеннеді переконував Рузвельта в недоцільності допомоги «приреченому на поразку Острову», могла справити шоковий вплив на британську громадськість, тим більше що такі могутні аристократи, як леді Астор та лорд Рокуелл, активно прагнули до сепаратного миру з Гітлером, відчуваючи давню симпатію до антикомуністичної ідеології націонал-соціалізму. (Ю. С).
Горіхи — хабарі (амер. жаргон).
Xітаиа — циганка (ісп.).
Пан Краузе — Гелеп.
Зустріч — встановлення дипломатичних відносин.
Базіліо — Москва.
Блас — Буенос-Айрес.
Дом Білла — державний департамент США.
Дон Дієго — Аллен Даллес.
Анхел — президент Аргентіни Перон.
Розмова — комбінація, удар.
Колеги по Універмагу — керівники країн Південної Америки.
Перебування Базіліо в Універмазі — необхідність організувати розрив дипломатичних відносин між СРСР і всіма державами Південної Америки.
Джозеф Сінелман — агент «Організації» Гелена V–185.
Пенінсула — півострів (ісп.).
Локс — дурний, божевільний (ісп.).
Додд — обвинувач від США.
Бодега — винний погріб (ісп.).
Гасієнда — маєток (ісп.).
Ганц логіш — цілком логічно (нім.).
Віртшафтсфюрер — економічний вождь (нім).
Шеф закордонних організацій НСДАП.
Ойга ме! — дослівно: послухай! (Ісп.)
Ріо-Фріо — Холодна річка (ісп.).
Каса Карденас — Будинок Карденаса (ісп.).
Ойга, пссст — послухай, стій (ісп.).
Один з псевдонімів Гелена.
Чіко — маленький (ісп.).