«Автографы с 19.30 до 20.00».
Общественная благотворительная организация по борьбе с полимиелитом и его последствиями.
На самом деле Ольга Константиновна Книппер-Чехова (племянница О.Л. Книппер-Чеховой, жены А.П. Чехова, и первая жена выдающегося актера Михаила Чехова, племянника писателя) доводилась Вере теткой, поскольку была родной сестрой Ады Константиновны, матери Веры.
Имеется в виду американский футбол.
Город на юге США.
Школа для учащихся 7-х, 8-х и 9-х классов.
В переводе с английского это означает в данном контексте «плутовка», «лиса».
Иоанн, 14:1.
Город во Флориде, недалеко от Майами.
В английском языке слово «snow» и его производные имеют, помимо значений «снег», «снеговик» и т. д., такие значения, как «надувать», «мошенник» и т. д.; отсюда каламбурное использование слова «snowman» («снеговик»/«аферист»).
По одноименному роману известного американского писателя Дж. Стейнбека.
Крупнокалиберный короткоствольный пистолет.
Столица штата Гавайи.
Один из Гавайских островов, на котором располагается военно-морская база Перл-Харбор.
«Я буду ждать вечно» и «Не могу показать, что я чувствую».
Долгоиграющая пластинка на 33 оборота.
Применительно к таким людям в русском языке иногда используется такое выражение: «Способен продать и снег эскимосам».
День независимости, один из главных праздников в США.
Умственно неполноценный человек с незаурядными способностями в ограниченной сфере (Фр.).
Рекламные ролики.
«Любовь не стоит этого».
«Я буду ждать вечно».
«Возьми меня на ярмарку».
Национальная футбольная лига (имеется в виду американский футбол).
Среди прочего содержит химические и торговые наименования наркотических средств и указания по их применению.
«Листья золота»; возможно, имеется в виду знаменитая книга стихов Уолта Уитмена «Листы травы».
Имеется в виду Американская академия кинематографистов, которая присуждает премию «Оскар».
Информационное агентство «Юнайтед Пресс Интернэшнл».
Можно примерно перевести как «Рабочий цирка».
В переводе с английского означает «луна».
Иоанн, 8:32.
Буква еврейского алфавита в виде иероглифа.
В переводе с английского «молоко».
Обыгрывается слово «фанк» — род блюза, напоминающий негритянские духовные песнопения.
В английском языке слова mare («кобыла») и mayor («мэр») звучат одинаково.
Кожаные штаны ковбоев.
Имеется в виду Тихоокеанское побережье США.
Разновидность игры в кости.
«Немного жить, немного любить».
«Поцелуй мои сжатые, но податливые губы».
«Человек, которого не было».
Стремление к эффекту документальной правды в постановочном фильме.
Шатокуа — название города и озера в штате Нью-Йорк, на северо-западе США.
Сильнодействующее средство, которое прописывают только онкологическим больным.