Примечания

1

«Автографы с 19.30 до 20.00».

2

Общественная благотворительная организация по борьбе с полимиелитом и его последствиями.

3

На самом деле Ольга Константиновна Книппер-Чехова (племянница О.Л. Книппер-Чеховой, жены А.П. Чехова, и первая жена выдающегося актера Михаила Чехова, племянника писателя) доводилась Вере теткой, поскольку была родной сестрой Ады Константиновны, матери Веры.

4

Имеется в виду американский футбол.

5

Город на юге США.

6

Школа для учащихся 7-х, 8-х и 9-х классов.

7

В переводе с английского это означает в данном контексте «плутовка», «лиса».

8

Иоанн, 14:1.

9

Город во Флориде, недалеко от Майами.

10

В английском языке слово «snow» и его производные имеют, помимо значений «снег», «снеговик» и т. д., такие значения, как «надувать», «мошенник» и т. д.; отсюда каламбурное использование слова «snowman» («снеговик»/«аферист»).

11

По одноименному роману известного американского писателя Дж. Стейнбека.

12

Крупнокалиберный короткоствольный пистолет.

13

Столица штата Гавайи.

14

Один из Гавайских островов, на котором располагается военно-морская база Перл-Харбор.

15

«Я буду ждать вечно» и «Не могу показать, что я чувствую».

16

Долгоиграющая пластинка на 33 оборота.

17

Применительно к таким людям в русском языке иногда используется такое выражение: «Способен продать и снег эскимосам».

18

День независимости, один из главных праздников в США.

19

Умственно неполноценный человек с незаурядными способностями в ограниченной сфере (Фр.).

20

Рекламные ролики.

21

«Любовь не стоит этого».

22

«Я буду ждать вечно».

23

«Возьми меня на ярмарку».

24

Национальная футбольная лига (имеется в виду американский футбол).

25

Среди прочего содержит химические и торговые наименования наркотических средств и указания по их применению.

26

«Листья золота»; возможно, имеется в виду знаменитая книга стихов Уолта Уитмена «Листы травы».

27

Имеется в виду Американская академия кинематографистов, которая присуждает премию «Оскар».

28

Информационное агентство «Юнайтед Пресс Интернэшнл».

29

Можно примерно перевести как «Рабочий цирка».

30

В переводе с английского означает «луна».

31

Иоанн, 8:32.

32

Буква еврейского алфавита в виде иероглифа.

33

В переводе с английского «молоко».

34

Обыгрывается слово «фанк» — род блюза, напоминающий негритянские духовные песнопения.

35

В английском языке слова mare («кобыла») и mayor («мэр») звучат одинаково.

36

Кожаные штаны ковбоев.

37

Имеется в виду Тихоокеанское побережье США.

38

Разновидность игры в кости.

39

«Немного жить, немного любить».

40

«Поцелуй мои сжатые, но податливые губы».

41

«Человек, которого не было».

42

Стремление к эффекту документальной правды в постановочном фильме.

43

Шатокуа — название города и озера в штате Нью-Йорк, на северо-западе США.

44

Сильнодействующее средство, которое прописывают только онкологическим больным.

Загрузка...