Примечания

1

Георгианский стиль — городской архитектурный стиль в Англии XVIII — начала XIX века.

2

Галстук-боло — галстук в виде шнурка с орнаментальным зажимом или оригинальным узлом.

3

Роберт Браунинг (1812–1889) — английский поэт-романтик и драматург. Альфред Теннисон (1809–1892) — английский поэт.

4

Генри Эсмонд — один из прообразов Джеймса Бонда, герой псевдоисторического романа Уильяма Теккерея «История Генри Эсмонда».

5

«Умирающий галл» — знаменитая древнеримская статуя.

6

«Копи царя Соломона» — приключенческий роман английского писателя Генри Райдера Хоггарда (1856–1925).

7

Дуэнья — бдительная наперсница, компаньонка, повсюду сопровождающая молодую девицу.

8

Черт возьми! (старофр.)

9

Король умер. Да здравствует король! (фр.)

10

Джулеп — коктейль из коньяка с сиропом, льдом и мятой.

11

Штат Кентукки славится своим кукурузным виски.

12

Кармен — героиня одноименной оперы Жоржа Бизе, роковая женщина.

13

Ария герцога из оперы Джузеппе Верди «Риголетто».

14

Каморра — тайное разбойничье общество в Неаполе, прообраз мафии.

15

Феска — турецкий головной убор.

16

Старина Доббин — персонаж из романа Уильяма Теккерея «Ярмарка тщеславия», образ бескорыстной преданности и самопожертвования.

17

«Похоронный марш марионетки» — музыкальная пьеса Шарля Гуно.

18

Дон Хосе — персонаж из оперы Жоржа Бизе «Кармен», безумный ревнивец, влюбленный в главную героиню.

19

Фурии — богини мести в греческой мифологии.

20

Суккуб — злой, обольстительный дух в женском обличье.

21

Ария Канио из оперы Руджеро Леонкавалло «Паяцы»

22

Родстер — двухместный автомобиль со съемной крышей.

23

Имеется в виду Бар-Харбор — популярный курортный городок в штате Мэн, США.

24

«Слезы» — картина Фредерика Лейтона (1830–1895).

25

«Чтение из Гомера» — картина Лоуренса Альма-Тадема (1836–1912).

26

«Урок музыки» — картина Яна Вермеера (1632–1675).

27

«Зимняя сцена» — картина Яна Стена (1625–1679).

28

«Неаполитанский мальчик-рыбак» — картина Густава Рихтера (1823–1884).

29

Царь Мидас — персонаж древнегреческой мифологии, получивший от богов способность обращать в золото все, к чему дотронется.

30

Геката — древнегреческая богиня ночи, волшебница, повелевающая злыми демонами.

31

Джон Ячменное Зерно — герой английского и шотландского фольклора, пьяница.

32

Рю-де-ля-Пэ — одна из самых модных и дорогих торговых улиц Парижа.

33

«Арлезианка» — сюита Жоржа Бизе (1838–1875), написанная к спектаклю по одноименной драме Альфонса Доде (1840–1897) о несчастной любви.

34

Тюрьма Конфедерации — тюрьма Либби в Ричмонде, в которой во время гражданской войны Севера и Юга содержались пленные северяне.

35

«Миледи Рота» — роман Стенли Уэймана (1855–1928), популярного приключенческого писателя начала XX века.

36

«Путешествие пилигрима» — популярное произведение протестантского проповедника и писателя Джона Баньяна (1628–1688).

37

«Лагерь бойскаутов», «Тайна графской спальни» — выдуманные книжные названия, показывающие увлечения Эдрика.

38

Борджиа — испано-итальянский дворянский род, которому приписывают тайные злодеяния и интриги.

39

Мария Башкирцева — художница конца XIX века, одна из самых знаменитых русских в Париже. Ее дневники, опубликованные после ранней трагической гибели, приобрели огромную популярность.

40

Сара Бернар — великая драматическая актриса (1844–1923).

Загрузка...