Это было не полное исцеление — зарубцевалась лишь одна, маленькая, незначительная ранка среди всех, подаренных Ане ее неудачливой жизнью. Но пока что этого было достаточно.
— Столь мелочная месть не стоила риска, — Кеннет и не пытался сдерживать раздражение.
Танец закончился, и граф потащил Ану на воздух, подальше от лишних глаз и ушей. Терраса, на которую они пришли, оказалась так далеко, что Ана порядком запыхалась, поспевая за графом. Она села на белокаменную скамейку и посмотрела в темное, безлунное небо. Уже стемнело, прохладный воздух скользнул по шее, ключицам, плечам Аны, оставив после себя неприятные мурашки. Она поежилась. Кеннет хмурился и, судя по виду, не планировал заканчивать разговор.
— Граф… мне сейчас так хорошо… Как вы можете говорить, что это того не стоило, зная обо всем, через что я прошла? — в ее голосе звучала спокойная меланхолия.
Кеннет внимательно осмотрелся, чтобы убедиться, что они остались наедине, и зашептал, нависая над Аной:
— Ты совсем необучаемая? Мало того, что ты изменила воспоминая так, что они критически повлияют на их личности, так еще и одновременно обеих!
Ана хмыкнула и отвела взгляд. Даже если Кеннет был прав, ей было неприятно слушать отповедь. Почему-то она полагала, что он должен был ее понять, он же обещал, что ее мучители будут наказаны?
— Главное, что у меня все получилось.
Кеннет потер переносицу и шумно выдохнул.
— Вот правда, когда говорят, что на одном таланте далеко не уедешь. Ты на него мозги обменяла или что?
Граф продолжил бы отчитывать Ану, но кто-то подошел со спины и положил ему руку на плечо. Это оказался Карл.
— Граф Блэкфорд, что вы делаете с моей спутницей?
Кеннет обернулся.
— Не ваше дело, — он рявкнул и сбросил руку Карла.
— Уже мое, раз я увидел, как вы обращаетесь с леди. Ана, он вам не навредил?
— Н-нет, — у нее дрогнул голос, в голове билась мысль: «Сколько он слышал?».
— Есть вещи важнее твоих чувств, Ана, — Кеннет покачал головой, развернулся и вышел с террасы.
«Есть ли?» — спросила она себя и вновь поежилась от ночной прохлады.
— Ана, как вы себя чувствуете? — Карл снял с себя фрак и накинул ей на плечи, затем присел рядом.
— Все хорошо, я бывает слишком раздражаю графа, — она усмехнулась, — вы уже должны были догадаться, что характер у меня не сахар.
— Я уверен, что у вас замечательный характер, — ободряюще сказал Карл, — граф Блэкфорд перешел границы, у него нет права с вами так разговаривать.
— И давно вы подслушивали? — Ана повернулась к Карлу.
— Я-я, нет, не подслушивал… то есть, я ничего не слышал, кроме последней фразы. Но он все равно не должен был вам грубить!
В эту минуту молодой Инквизитор показался Ане невероятно милым. Его галантность и забавная застенчивость позволяли ей чувствовать себя раскованно.
— Может и не должен был, но знаете, мистер Карл, я предпочитаю, когда меня ругают, чем когда меня используют! — Естественно, она оставила невысказанной мелькнувшую мысль, что Кеннету она позволяет и то, и другое.
Карл пристыженно молчал. Он сидел, вытянувшись по струнке, но голова была низко опущена, а руки строго покоились на коленях. Из его идеальной прически не выбился ни один локон, светлые волосы блестели, отражая свечение звезд, и Ана почувствовала легкий укол совести, смешанный с почти родительской нежностью. Она немного сощурилась и коснулась ладонью его щеки. И тихим голосом сказала:
— Что случилось между вами? Быть может, я могу помочь?
Карл поднял на нее глаза, в них ясно читались грусть и тревога. Он слабо улыбнулся, или может Ане так только показалось, и бережно накрыл ее руку своей.
— Ана… если можете, если вы с графом не близки так, как я думаю, или даже если близки… я прошу вас, уходите из его дома, — он говорил едва слышно, словно молился. — Он недостойный человек.
Ане показалось, что глаза Карла немного покраснели. И что это за непреодолимая грусть, прорвавшаяся через его спокойный голос?
— Почему? Прошу вас, мне нужно знать…
Карл отпустил ее ладонь и покачал головой.
— Вы так похожи на мою сестру, потому ли я слаб перед вашими чарами? Но позвольте мне сохранить эту тайну от вас.
— А если не позволю?
— Боюсь, что у вас нет выбора.
— Боги! И этот мужчина только что говорил о моих чарах! — Ана картинно разочарованно вскинула руки. — Значит я должна продолжить быть вашей слепой марионеткой, пока вы ищите пути навредить Кеннету?
Голос ее прозвучал особенно громко и жестко в тишине прохладной ночи. Она злилась и одновременно не хотела вновь грубить своему спутнику. Но бесстыдный интерес к тайне Кеннета и изворотливая учтивость Карла начинали утомлять. Карл вздрогнул, его глаза виновато забегали:
— Прошу вас, не говорите так!
— Но это правда? Пока что вы обвиняете графа Блэкфорда непонятно в чем и явно желаете лишить его спокойного сна. Тогда как для меня он никто, как бескорыстный благодетель. И, повторюсь, между нами нет никаких, — она бросила укоряющий взгляд, — никаких близких отношений! Более того, вы предлагаете мне целиком и полностью поверить вам на слово, после того как, я напоминаю, чуть меня не убили.
Ана закончила речь и разочарованно выдохнула. Она старалась говорить как можно спокойнее, но раздражение душило ее. Красное, перекошенное от боли лицо Карла, было ей ответом, что она била в слабую точку. Но Инквизитор продолжал молчать, лишь нервно вздыхая.
— Он опасный, плохой человек, — сказал он пристыженно.
— Я не желаю больше этого слушать. Как бы я не симпатизировала вам, Карл, но вы не дали мне ни одной причины вам доверять.
Ана поднялась со скамьи и собралась было вернуться в зал, но Карл остановил ее, схватив за руку.
— Моя сестра, она мертва, — он сказал это так тихо, что до Аны не сразу дошли его слова.
Она снова села, оцепенев от его внезапной откровенности.
— Мне очень жаль… — Ана в ответном жесте накрыла его руку своей.
— И отец, и мама, и младший брат… Я потерял всех… По его вине.
Ана сглотнула, ее сердце болезненно сжалось, когда на руку ей капнула слеза. Хладнокровный и сдержанный Старший Инквизитор беззвучно плакал, уронив голову на грудь. Ана положила вторую руку к первой, сочувствуя Карлу и боясь услышать правду о Кеннете. Карл некоторое время не мог прийти в себя, слезы не давали сказать, и Ана терпеливо ждала, большим пальцем поглаживая тыльную сторону его руки. Карл, наконец, выдохнул:
— В один день в сестре проснулась Тьма, я был еще подростком. Я и моя семья, мы все очень испугались. Мы спрятали сестру в подвале, пока пытались понять, что же делать дальше: передать Инквизиторам… или… — он нервно сглотнул и сказал совсем тихо, — казалось, выхода не было. Но она заслуживала жизни. Тогда-то и появился Блэкфорд, он пообещал, что научит ее контролировать Тьму, что она сможет продолжать жить, как нормальный человек. Мы просто не могли… не могли отказаться от такой возможности! Он забрал ее, — Карл всхлипнул и сильнее сжал руку Аны, — через несколько месяцев она вернулась навестить нас, одна. Такая счастливая, живая и здоровая… — Карл замолчал. — Нам не стоило верить этому человеку. Мне не стоило доверять ему мою милую сестру. Всем известно: Тьму невозможно контролировать. Она — лесной пожар жарким летом. В тот день Тьма моей сестры разлилась. И у меня больше не было семьи…
Остался только я. И Тьма в теле сестры. Тогда я и нашел в себе Свет. Поэтому я жив, а сестра… сестра…