Глава 28

— Купол склепа и черный полиэтиленовый мешок для мусора. — Встреча двух старых знакомых в открытом океане. — Бриллианты, золотые монеты и пачки денег на простом дощатом столе. — Угнанный самолет слишком дорого обошелся Джеймсу Маккормику. — Выстрел в ночи и огни далекого берега. — Психологические фокусы мистера Джиарджо. — Урок вежливости и язык, высунутый до самого основания. — Деннис бросает себя на чашу весов. — Сколько теней у Денниса и Терезы, когда они вместе?


Джеймс Маккормик стоял на аллее, запустив руки в карманы. Он улыбался сам себе, своим мыслям, вытащил из кармана глянцевый разноцветный билет на пароход и долго смотрел на него. Затем зажег спичку, поднес ее к краю билета и, поворачивая карточку в разные стороны, так, чтобы не обжечь пальцы, сжег ее дотла. Потом он растер пепел каблуком и двинулся в порт.

Возле рыбного склада его уже поджидал хозяин небольшой рыболовецкой шхуны. Увидев Маккормика, он вынырнул из темноты и, схватив его за руку, увлек под навес. Некоторое время мужчины молчали. Тишину разрывал стук компрессора холодильника, работавшего во всю силу.

— В котором часу? — коротко спросил Джеймс.

— Ровно в двенадцать ночи, — быстро шепнул ему хозяин шхуны.

— Сколько? — почти что беззвучно произнес Джеймс Маккормик.

— Пять, — хозяин шхуны показал свою ладонь с растопыренными пальцами.

Джеймс согласно кивнул головой.

— Но деньги — сейчас, — прошептал владелец шхуны.

Джеймс Маккормик сбросил с ноги ботинок, вытащил подошву и отсчитал деньги.

— Здесь половина, остальное — когда выйдем в океан.

— Мы так не договаривались.

— Мы вообще ни о чем с тобой не договаривались, — Джеймс Маккормик похлопал владельца шхуны по плечу. — Скажи спасибо и за это.

— Откуда у тебя деньги, Джеймс? Я должен быть уверен, что они не краденые.

— Значит, в двенадцать ночи, — сказал Маккормик и вышел на дорогу.

Он шел, запустив руки в карманы пиджака и беспечно насвистывал. На его лице змеилась ехидная улыбка.

— Ну что ж, майор Брикс? Мы с тобой рассчитаемся.

Он резко обернулся и заметил в конце аллеи неспешно идущего рослого парня.

Джеймс развернулся и пошел к нему навстречу. Маккормик нагло смотрел прямо парню в глаза. Тот остановился, поставил ногу на парапет и сделал вид, что завязывает шнурок.

— Передай майору Бриксу, что денег у меня нет! — крикнул ему на самое ухо Джеймс Маккормик. — Передай ему, чтобы перестал шпионить за мной!

— Вы меня с кем-то спутали, — холодно проговорил плечистый парень и пристально посмотрел в глаза Джеймсу.

От этого холодного взгляда Маккормику сделалось не по себе. Он вновь запустил руки в карманы и, уже не оборачиваясь, вышел на главную улицу городка.

Дойдя до церкви, Джеймс Маккормик вновь увидел преследующего его по пятам широкоплечего парня. Он остановился возле фонарного столба и дождался, пока тот поравняется с ним.

— Я уже сказал вам, идите и передайте майору Бриксу, что денег у меня нет.

Парень, ничего не отвечая, пристально смотрел на Джеймса.

— Да, я купил билет на пароход, я уплываю отсюда. Можете перед отплытием вывернуть все мои карманы, пересмотреть мой багаж! Денег вы не найдете, потому что их у меня нет.

Джеймс Маккормик картинно вывернул порванные карманы пиджака.

— Оставьте меня в покое! — выкрикнул Маккормик.

Плечистый парень развернулся и двинулся вдоль ограды церкви.

Джеймс убедился, что тот ушел, и только тогда заспешил к кладбищу.

Возле высокой ограды он огляделся. Улица была пустынна. Лишь только бродячая собака просяще смотрела на Джеймса в надежде, что тот ей бросит кусок чего-нибудь съестного.

Маккормик ловко вскарабкался на ограду и спрыгнул на мягкую кладбищенскую землю. Озираясь, он брел среди могил, отыскивая взглядом низкий купол склепа. Наконец, он достиг его, опустился на колени и принялся ножом подрывать уже вросший в землю кусок дерна.

Наконец, он отбросил его в сторону, вытащил из ямы черный полиэтиленовый мешок для мусора. Он не стал его разворачивать, лишь только взвесил в руках. Радостная улыбка появилась на его усталом лице.

Наспех засыпав яму и положив сверху кусок дерна, Джеймс вновь окольными путями пробрался к ограде и исчез в сумерках.

Когда часы на церковной башне пробили двенадцать, Джеймс Маккормик подошел к рыбацкому причалу. Возле покачивающейся на волнах шхуны его уже поджидал хозяин. Он, не говоря ни слова, провел Джеймса Маккормика на палубу и приказал двум матросам отчаливать.

Затарахтел мотор, и шхуна медленно двинулась в сторону открытого океана.

— Когда мы будем в Новой Зеландии? — спросил Джеймс.

— Все будет зависеть от погоды, — ответил ему владелец. — Мистер Маккормик, прошу вас, пройдите в мою каюту.

Джеймс пожал плечами и, прижимая к груди черный полиэтиленовый сверток, двинулся вслед за владельцем шхуны.

Они прошли в надстройку и остановились у низких дверей с круглым окошечком.

Владелец распахнул дверь, и тут Джеймс Маккормик вскрикнул.

В каюте за столом сидел майор Брикс. Джеймс попробовал сделать шаг назад, но тут же ему в спину уперся короткоствольный автомат.

— Спокойно, мистер Маккормик! — прозвучало у него над самым ухом.

Джеймс посмотрел на владельца и покачал головой. Тот отвел взгляд в сторону и вышел на палубу.

— Ну что же ты, Джеймс? Заходи, — ехидно улыбаясь, проговорил майор Брикс.

Джеймс сделал неуверенный шаг к столу.

— Проходи, — подбодрил его майор. — Садись. Что-то интересное у тебя в руках?

Он резким движением выхватил из рук Маккормика сверток.

— Ого! Да он у тебя тяжелый. Ты, наверное, хочешь мне что-то сказать?

— Нет, конечно, майор, я не буду вас убеждать, что в этом свертке камни, собранные мной на пляже.

— А меня и не интересует то, что ты собираешься мне сказать. Я знаю, это сокровища, поднятые с затонувшего самолета.

— Да, — кивнул Маккормик. — Это деньги Соломона Цунга.

— Нет, — покачал указательным пальцем перед самым носом Джеймса майор Брикс. — Это деньги моего народа. А ты хотел их украсть.

— Куда мы плывем? — забеспокоился Джеймс Маккормик.

— Тебе это должно быть все равно. Ты больше никогда не ступишь на берег.

Джеймс Маккормик испуганно посмотрел в блестящие от возбуждения глаза майора Брикса:

— Я не вижу смысла убивать меня.

— Ну как же, — мелко засмеялся майор. — Ты украл мои деньги и должен умереть. Правосудие свершится.

— Я могу еще вам помочь, — неуверенно произнес Маккормик.

— Это чем ты сможешь нам помочь, ублюдок? — сказал майор. — Я подарил тебе несколько лишних недель жизни только для того, чтобы заполучить назад свои деньги. Если бы не они, ты бы подох еще там, в отеле. Правда, чисто вымытый и переодетый. Ты ловко вновь прикинулся бродягой. Ты почти провел меня. Но, все-таки, ты поспешил, Джеймс. Тебе слишком хотелось стать богатым. И ты поспешил, в этом твоя ошибка.

— Но ведь это не все деньги, — проговорил Маккормик.

— Естественно. Я знаю, — майор Брикс развернул полиэтилен и высыпал на стол бриллианты, золотые монеты и пачки банкнот.

— Ого! Я думаю, здесь, самое большее, четвертая часть, — задумчиво произнес он. — Даже ее мне бы хватило на первое время. Представляю себе, какие суммы прихватили с собой твои приятели.

— Но вы не найдете их без меня, — поспешно произнес Джеймс Маккормик. — Я помогу вам отыскать их, а за это вы пообещаете отпустить меня.

— Поздно, поздно, Маккормик! — рассмеялся майор Брикс.

— Так вы уже знаете, — опустил голову Маккормик. — Вы уже знаете, что «Северная звезда» затонула, а вместе с ней и сокровища Соломона Цунга.

— А вот тут, Маккормик, ты отчасти ошибаешься, — майор Брикс развернул газету, лежащую у его правой руки. — Твой приятель Деннис Харпер жив. Вот что пишут в «Сидней таймс».

Майор ткнул своим коротким пальцем в колонку светской хроники.

Джеймс склонился над газетой и прочитал следующее: «Сын одной из самых богатых женщин Австралии Стэфани Харпер, Деннис чуть было не погиб во время урагана на шхуне «Полярная звезда». Но он и его спутник Роберт Халинген были подобраны проходящим неподалеку сухогрузом, а их подруга художница Сильвия Бертран погибла. В настоящее время Деннис Харпер находится в Сиднее. Поговаривают, что теперь у него появилось приличное состояние. Возможно, он вновь будет принят в правление компании «Харпер майнинг».

Джеймс Маккормик отодвинул газету.

— Ну что же ты не радуешься за своих друзей? — усмехнулся майор Брикс.

— С этого дня я буду ненавидеть журналистов, — коротко ответил Джеймс Маккормик.

— Это ты зря. Хотя, можешь делать все, что тебе заблагорассудится. Жить тебе осталось недолго.

Майор Брикс махнул рукой одному из своих телохранителей, которые стояли по обе стороны от двери. Тот подошел, грубо схватил Маккормика за плечи и подтолкнул к выходу.

Джеймс даже и не думал сопротивляться.

Его вывели на палубу и отпустили. Он стоял, глядя на удаляющийся берег, на слабо мерцающие вдалеке огоньки городка. Теперь они казались Джеймсу такими ласковыми, такими манящими. Ему нестерпимо хотелось вернуться туда, где он провел два года. Ему хотелось вновь ступить на берег. И не важно, будут у него деньги или нет, главное, что он будет жить.

— Джеймс, — окликнул его майор Брикс.

Маккормик нехотя повернулся.

— Я же предупредил тебя, украденный самолет дорого обойдется тебе.

Маккормик вновь посмотрел на берег. Майор Брикс достал из кобуры сверкающий никелем револьвер и направил его в сторону Джеймса.

— Тебе страшно? — ехидно спросил он.

Джеймс Маккормик ничего не ответил. Тогда майор Брикс подошел к нему вплотную и ткнул стволом револьвера в спину:

— А ну, пошевеливайся. Вперед!

Джеймс Маккормик сделал несколько шагов на непослушных ногах к самому фальшборту. Он уперся в него руками и закрыл глаза.

Прозвучал выстрел. Тело Джеймса Маккормика мелькнуло в темноте и скрылось во вспененной воде за кормой.

Майор Бригс сунул еще дымящийся револьвер в кобуру и пристально посмотрел в черную воду. Медленно двигались огромные плавные волны, вскипала вода под винтом шхуны. Вокруг на многие мили не было ни судна, ни лодки. Никто, кроме команды шхуны, не услышал выстрела револьвера майора Брикса, сухого и короткого.

— Куда теперь? — к майору приблизился насмерть перепуганный владелец шхуны.

— Теперь мы плывем в Сидней, — коротко бросил майор.

Он поправил кобуру и закурил. Дым улетал, расстилаясь над водой, смешиваясь с темнотой ночи.


Уже смеркалось, когда Деннис и Тереза вышли из отеля Виктория. Они осмотрелись по сторонам, так и не решившись, куда пойдут.

— Так ты, в самом деле, просто так приехал в Мельбурн? — спросила Тереза.

— Я привез тебя сюда, — Деннис обнял Терезу за плечи.

— Но если мы уже тут, то давай пойдем куда-нибудь, — сказала девушка.

— А куда ты хочешь — налево или направо?

— Я хочу — вперед!

Тереза сбросила руку Денниса со своего плеча и уверенно зашагала вперед. Деннис догнал ее и заглянул девушке в лицо.

— Ты не считаешь меня слишком легкомысленным?

— Ты не на много более серьезен, чем я. Так куда мы пойдем?

— Я знаю одно отличное местечко. Когда-то мне здесь нравилось. Может, понравится и тебе.

— Ты бывал там один?

— Ну, конечно же, нет.

— С женщиной? — спросила Тереза.

— И с женщинами тоже.

Деннис взял ее за руку.

— Пошли. Здесь недалеко.

Он свернул с главной улицы. Они прошли еще немного по вымощенной брусчаткой улочке и остановились перед небольшим кафе. «Цирк» — было написано над входом.

— Что, неужели в таком маленьком здании может помещаться целый цирк?

— Да нет, — ответил Деннис. — Это такое кафе. Зайдешь и сама все увидишь. Здесь есть сцена, и на ней всегда показывают какие-нибудь цирковые номера. Довольно интересно, если не бывать здесь каждый день. Потом надоедает. Но ты же впервые посещаешь такое заведение?

— А что мы будем пить? — спросила Тереза, отворяя дверь.

— Да все, что угодно! — Деннис подтолкнул ее в спину, и девушка оказалась в небольшом зальчике, который тонул в темноте.

На столиках стояли низкие настольные лампы с красными бархатными абажурами. Их свет почти не достигал лиц посетителей. Лишь только руки, замершие в различных позах или же наоборот, орудующие ножом и вилкой, виднелись в темноте. По периметру стен висели, весело подмигивая, цветные лампочки. Вокруг небольшой эстрады разбегались волны неонового света. На сцене танцевали пять девиц. Они весело вскрикивали, высоко вверх подбрасывая ноги.

К Деннису и Терезе подошел официант.

— Пожалуйста, пройдемте, я покажу вам свободный столик.

Деннис и Тереза, наконец-то, уселись возле самой стены. С их места хорошо просматривалась сцена. Девицы закончили свою пляску, отдаленно напоминающую канкан и, весело визжа, убежали за кулисы.

В зале вспыхнул свет.

За этот короткий перерыв между номерами Деннис и Тереза успели заказать себе омаров и белое вино. Свет в зале вновь потух, лишь только красная лампа освещала стол.

На авансцену вышел конферансье и объявил следующий номер:

— Знаменитый фокусник, мистер Джиарджо!

Фокусник тут же вышел на сцену стремительной походкой, которая говорила лишь о желании угодить публике и вызвать обманчивое впечатление, будто вошедший торопился предстать перед глазами зрителей, будто он проделал таким же быстрым шагом немалый путь, тогда как на самом деле он просто стоял за кулисами. Одеяние фокусника было не из лучших. Сам он, мужчина неопределенного возраста, но, во всяком случае, далеко не молодой, с резкими чертами испитого лица, пронзительными глазками, плотно сжатыми тонкими губами, подкрашенными черными усиками.

На нем был широкий черный плащ без рукавов с воротником и подбитый атласной пелериной. Фокусник придерживал его спереди руками в белых перчатках. На шее — белый шарф, а на голове — надвинутый на одну бровь изогнутый цилиндр.

Но все это было далеко не новым, кое-где потертым, и даже издали можно было различить вылинялые пятна на материи. Одежда фокусника очень странно на нем сидела или, вернее было бы сказать, висела, нигде не прилегая на месте, а где падая неправильными складками. Что-то неладно было с его фигурой, неладно и спереди, и сзади. Это сразу бросилось в глаза Деннису и Терезе.

— Тебе он не кажется немного странным? — спросил Деннис.

— По-моему, он горбун, — шепнула Тереза.

Но не в его движениях, ни в мимике не было ничего гротескного. В них выражалась предельная серьезность, отказ от всякого юмора и даже мрачноватая гордость, а также свойственная калекам важность и самодовольство.

Однако все это не препятствовало тому, что поведение фокусника вначале вызвало в разных местах зала смех. Но он явно этого не хотел. Он зло посмотрел в зал и объявил:

— Теперь я приветствую вас в Мельбурне! Я привез с собой новую программу психологических фокусов. Вы можете мне не верить, но я заставлю некоторых из вас делать то, чего вы вовсе не желаете. И никто не сможет воспротивиться мне!

Он обвел горящим взглядом зал, как будто бы мог с освещенной сцены видеть лица тех, кто сидели за столиками. Его взгляд словно бы остановился на Деннисе. Тот почувствовал себя неуютно и сжал подлокотники кресла. Некоторое время фокусник молчал, и Деннису казалось, что он, прямо-таки, сверлит его глазами, проникая в самую глубину души.

В манере держаться мистера Джиарджо уже не было ни малейшей угодливости. Стремительный выход оказался всего лишь выражением внутренней энергии, в которой подобострастие не играло никакой роли.

Стоя у рампы, он небрежно снял перчатки с длинных, желтоватых пальцев. На одном оказался перстень с большой выпуклой печаткой. Свернутые в клубок перчатки он с удивительной и несомненно привычной ловкостью кинул с большого расстояния в стоявший на круглом столике стакан. Затем отвел взгляд и молча посмотрел в потолок. Достал из внутреннего кармана пачку сигарет, бережно вытащил одну и не глядя прикурил от мгновенно вспыхнувшей в его руке зажигалки. Глубоко затянувшись, он с вызывающей гримасой широко раздвинул губы и, тихонько постукивая носком башмака о пол, выпустил серую струйку дыма между редко посаженных зубов.

Тереза разглядывала его не менее пристально, чем Деннис. Мистер Джиарджо продолжал стоять на сцене и с бесстрастным видом курить сигарету. В зале раздавались короткие смешки, но он на них не реагировал. И вдруг один из молодых людей, сидящих в первом ряду столиков, громко свистнул.

Фокусник встрепенулся.

— Кто это? — громко спросил он, словно бы бросаясь в атаку. — Кто это свистнул? Ну-ка, сначала такой смельчак, чтобы свистеть в зале, а теперь не признается?

Голос фокусника был довольно высоким, хрипловатым, но с примесью металла. Он выжидал, вглядываясь в темноту зала.

— Это я, — произнес в наступившей тишине молодой человек, красивый, в белой рубашке, с переброшенным через плечо пиджаком. Его черные жесткие и курчавые волосы были зачесаны кверху и стояли ежиком, что несколько его безобразило и придавало его виду что-то туземное. — Это я свистнул, мистер Джиарджо. Вообще-то, стоило сперва поздороваться с вами, но я как-то забыл об этом.

Смех в зале возобновился. Парень явно за словом в карман не лез. К тому же, урок вежливости с этим фокусником явно удался.

— Браво, — ответил мистер Джиарджо. — Ты мне нравишься. Поверишь ли, но я тебя давно приметил. Я смотрел из-за кулис и остановил свой выбор на тебе. Ты свистнул не из-за того, что так захотелось тебе, это я заставил тебя свистеть.

Парень изумленно вскинул брови.

— Ну что ж, проходи на сцену. Мы с тобой поговорим.

Парень с переброшенным через плечо пиджаком поднялся на авансцену.

— Он мне не верит. А ну-ка, ответь мне, ты часто свистишь в залах?

Парень задумался.

— Вообще-то, нет.

— Ну вот, значит, это я заставил тебя свистнуть. У меня особая симпатия к таким людям как ты. Они могут мне пригодиться. Сразу было видно, что ты — подходящий экземпляр.

При слове «экземпляр» парень затравленно посмотрел на фокусника, но тот, не обратив на это внимания, продолжал дальше:

— Ты делаешь, что хочешь, да?

— Конечно, — улыбнулся парень.

— Нет, я говорю не о том, что ты делаешь с другими людьми, например, с девушками.

В зале вновь прозвучал хохот. Деннис глянул на Терезу. Та слегка улыбалась, но улыбка эта была немного сдержанная.

— Нет, я имею в виду другое. Ты всегда делаешь с самим собой то, что хочется тебе, или тебе уже случалось не делать того, что хочется, или даже делать то, чего совсем не хочется? То, против чего ты восстаешь. Послушай, а ведь, должно быть, иногда приятно и весело отказаться от роли такого супермена, берущего на себя слишком много: и хотение, и делание, и, наконец, ввести разделение труда. Я буду хотеть, а ты — делать.

Парень отпрянул от фокусника, но тут же сдержался.

— А у вас, мистер Джиарджо, ничего из этого не получится, я слишком упрям.

— А вот давай посмотрим.

Фокусник вытянул к нему руки и громко выкрикнул:

— Вот, к примеру, не хочешь ли ты показать собравшейся здесь публике язык? Весь язык, до самого корня.

— Нет, — враждебно отрезал парень. — Не хочу. Это доказывало бы, что я дурно воспитан.

Вновь зазвучал смех, но уже какой-то сдержанный. Фокусник явно успел заинтриговать зал.

— Это ничего не доказывало бы, — отметил мистер Джиарджо. — Потому, что ты сделаешь это помимо твоего хотения. Пусть ты хорошо воспитан, но сейчас, прежде, чем я досчитаю до трех, ты повернешься к публике и высунешь язык, да еще такой длинный, какого у себя и не предполагал. Такой длинный и противный.

Парень поглядел в зал, как бы ища поддержки, но его друзья и подруги, усевшиеся возле самой сцены, лишь весело смеялись и подзадоривали его:

— Не слушай этого фокусника! Ты же хорошо воспитан. Докажи ему, что сильнее его.

Мистер Джиарджо посмотрел на парня. Пронзительные глаза его, казалось, еще глубже ушли в орбиты.

— Вуаля, — проговорил он и громко щелкнул пальцами.

Парень внезапно повернулся к публике и высунул такой напряженный и длинный язык, что не оставалось сомнения — длиннее этого ему уже не высунуть. Затем, с ничего не выражающим лицом, он вновь повернулся к фокуснику.

— Это я! — поддразнил его мистер Джиарджо, подмигивая и кивая на парня. — Ну что, убедился?

Он подошел к парню, сделал несколько пассов руками перед его лицом, и тот словно бы очнулся. Его дружки весело хохотали, одна из девушек упала грудью на стол и прямо-таки билась в истерике. Ему все аплодировали и свистели.

— Ну что, — сказал ему мистер Джиарджо. — Я тебя проучил. Будешь теперь знать, как учить меня вежливости. Можешь возвращаться на свое место.

— А если я не уйду отсюда? — довольно враждебно сказал парень.

— Ну, что ж… — фокусник выставил перед ним свои руки. — Я могу приказать тебе сделать это и еще что-нибудь другое, что тебе не хочется делать.

Парень испуганно отшатнулся и прямо-таки сбежал по ступенькам со сцены. Он уселся за свой столик, нервно налил в стакан бренди и выпил одним махом.

Тереза наклонилась к Деннису и прошептала:

— Ты не знаешь, почему он такой злой, этот мистер Джиарджо?

— Не знаю, — пожал плечами Деннис.

— А я догадываюсь, — зашептала Тереза. — Он же горбун, и просто издевается над красивым парнем. Ему приятно унизить кого-нибудь стройного и красивого. Давай уйдем отсюда. Я не хочу здесь оставаться.

— Неужели тебе не весело? — изумился Деннис. — По-моему, вполне безобидная шутка. В конце концов, ведь он же не заставил делать того парня что-нибудь непристойное.

— А высунутый язык? — удивилась Тереза.

— По-моему, ничего плохого в этом нет.

— Но только, Деннис, не думай, что я испугалась, мне просто неприятно.

— А ты, если этот фокусник позовет тебя на сцену, просто не ходи, — предложил Деннис.

— Нет, я боюсь, что он выискивает жертвы в этом зале и просто чувствую, что свой выбор он остановил на нас.

Деннис повернулся к сцене и снова встретился с пронзительным взглядом глубоко посаженных маленьких глазок фокусника.

Фокусник трижды щелкнул пальцами. И вдруг Деннис заметил, каким отстраненным стало лицо Терезы. Она подалась вперед. Деннис хотел схватить ее за руку, но та, зло вырвавшись, встала и пошла к сцене.

— Идите, идите сюда, мэм, — говорил фокусник. — Я очень рад, что вы сами решили подняться на сцену.

Деннис вскочил, и слова замерли у него на устах. Он чувствовал, что не может сказать ни слова.

— Тереза, — внезапно для самого себя все-таки выкрикнул Деннис и тут же понял, что это фокусник заставил его вскрикнуть, окликнуть девушку по имени, словно бы затем, чтобы тот бросил на чашу весов и себя, и свои права на нее, а на другой чаше весов лежало бы умение фокусника.

Тереза вздрогнула всем телом и повернула к Деннису свое бледное лицо.

— Тереза! — вновь воскликнул Деннис, чувствуя, что ноги его прирастают к полу.

Тереза вновь повернулась к фокуснику и, глядя на него восхищенными слезящимися глазами, двинулась к сцене. Она как сомнамбула с неестественно неподвижными, какими-то скованными плечами, шеей, слегка выставив вперед тонкие руки, шла, словно не отрывая ног от пола, скользила между столиками навстречу приманивающему ее обольстителю-горбуну.

— Ну же, окликните ее, мистер, еще раз, окликните! — требовательно кричал Джиарджо, и Деннис слабым голосом вновь позвал:

— Тереза!

Зал подхватил его восклицание:

— Тереза! Тереза!

Но девушка больше не оборачивалась. Она прикладывала одну ладонь ко рту и посылала горбуну воздушные поцелуи. Жалобный призыв Денниса замирал у нее за спиной, и она шла в лунатическом скольжении, зачарованная и глухая ко всему.

Наконец, она вышла в центральный проход и заскользила по нему к самой сцене, к манившему ее горбуну. Создавалось полное впечатление, что она последует за своим повелителем хоть на край света, если только он пожелает.

— Стой! — закричал с места, уже не на шутку перепугавшись, Деннис Харпер, когда Тереза достигла ступенек.

Но в этот же момент фокусник как будто бы сбросил с себя лавры победителя и прервал опыт:

— Достаточно, миссис, благодарю вас, — сказал он с комедиантской галантностью и предложил ей руку. — Ваш спутник зря за вас беспокоился, я не настолько увлекся вашей красотой.

Тереза недоуменно смотрела на зал, не понимая, как она могла очутиться на сцене. Деннис, поняв, что выглядит смешным, опустился на кресло и заскрежетал зубами от злости. «Боже мой, ублюдок, — думал он. — Что ему нужно от Терезы?»

А фокусник, приторно улыбаясь, подвел девушку к столику и прикоснулся рукой к ее лбу. Глаза Терезы вновь затуманились, и фокусник вкрадчивым голосом вновь сказал:

— Если я неправильно назову ваше имя, то вы поправите меня. Вы — …

Фокусник закатил глаза к потолку.

— Вы — миссис Харпер, жена вот того молодого человека!

Деннис вздрогнул от неожиданности. Он с изумлением смотрел на фокусника, смотрел на то, как постепенно открываются глаза девушки.

— Я правильно назвал ваше имя, миссис Харпер?

Тереза от удивления даже немного приоткрыла рот.

— Нет, мое имя Тереза Макфейл.

— Ну что ж, я думаю, следует уточнить, — расплылся в ехидной улыбке фокусник. — Вы замужем?

— Нет, — немного замявшись, ответила Тереза.

— Но вашего спутника зовут мистер Харпер?

Тереза кивнула.

— Ну так я все же оказался прав. Значит, вы просто очень сильно мечтаете выйти за него замуж.

Фокусник сорвал целый шквал аплодисментов, а Тереза, залившись краской, сошла со сцены.

— Подождите, мисс Макфейл, или, точнее, миссис Харпер, — крикнул ей вдогонку фокусник.

Он запустил руку в стоящий на столике цилиндр и выхватил из него небольшой букетик фиолетовых цветов.

— Они никогда не увянут. Во всяком случае, до вашей свадьбы они достоят.

Тереза, растерявшись, взяла букетик и приколола его к своей груди.

Деннис встретил ее натянутой улыбкой.

— Извини, Деннис, я сама не знаю, что получилось. Это просто какой-то идиотизм. Давай уйдем отсюда скорей.

— Как хочешь, — холодно сказал Деннис.

Они поднялись, расплатились и двинулись к выходу. А за их спинами мистер Джиарджо вновь вытаскивал из зала очередную жертву, обещая произвести с ней совсем безобидный фокус, и в предвкушении этого зал заходился хохотом.

Тереза с шумом захлопнула входную дверь.

— Чего ты так злишься? — улыбаясь спросил Деннис.

— Не думаешь ли ты, в самом деле… — начала Тереза.

— Именно, думаю, — произнес Деннис Харпер. — И ничего плохого в этом нет.

— Ты так считаешь? — остановилась Тереза.

— Я в этом уверен.

— Пошли в отель. Мне надоело все вокруг, — предложила девушка.

— Давай, — согласился с ней Деннис.

Они обнялись и не спеша пошли.

— Смотри, как интересно, — воскликнула Тереза. — От нас фонарь отбрасывает сразу четыре тени. А нас всего лишь двое.

— Но зато и фонаря два, — рассмеялся Харпер.

Они прошли немного вперед. Одна пара теней стала бледнеть и вскоре совсем исчезла, зато другая сгустилась до черноты и подступила к самым ногам Терезы и Денниса.

— А теперь, — воскликнула девушка, — смотри, у нас совсем нет тени.

— Не понимаю, чему ты радуешься? — произнес Деннис.

Он подхватил Терезу на руки и закружил ее на пустынном тротуаре.

— А ну, отпусти. Сейчас же отпусти, — закричала девушка и принялась стучать кулаками по его груди.

Деннис, так же внезапно как и подхватил, опустил Терезу на тротуар. У нее слегка кружилась голова. Она прикоснулась ко лбу ладонью.

— Ты совсем меня закружил, Деннис. Я еле стою на ногах.

— По-моему, — ответил Харпер, — это самое лучшее из того, что я сделал. Если хочешь, Тереза, я сейчас тебя на руках донесу до постели.

Тереза оттолкнула его и побежала вперед. Деннис догнал ее уже возле самого отеля. На ступеньках Тереза остановилась и, раскрыв руки, бросилась навстречу Деннису. Они обнялись и удивленный портье смотрел сквозь стеклянную дверь на то, как целуются постояльцы отеля Виктория.

— Не знаю, — шептала Тереза, — у меня все еще не проходит головокружение, мне делается плохо.

— Сейчас мы поднимемся в номер, ты примешь душ и спокойно уснешь. Это так приятно, — шептал в самое ухо девушке Деннис. — Лечь, и комната начнет вращаться, убаюкивать тебя, и ты уснешь.

— Но я не хочу спать.

Тереза схватила Денниса за руку.

— Я не хочу спать.

— Тогда тем более стоит лечь в постель.

Деннис и Тереза, взявшись за руки, прошли мимо портье, который сосредоточенно читал книгу, не пробегая глазами по строкам, и зашли в лифт. Пока кабинка уносилась вверх, они стояли напротив большого зеркала и смотрели на свои отражения.

— Тереза, а ты совсем не похожа на свое отражение в зеркале.

— Это как? — спросила девушка.

— Ну так. Тут — ты одна, а там — другая.

— Я тебе не верю, Деннис.

— Не веришь? А какой смысл мне тебя обманывать?

— Ты хочешь напугать меня.

Тереза обняла его за плечи.

— Ты точно обманываешь меня.

Она заглянула ему в глаза.

— Ну, конечно же, обманываешь. Я вижу свое отражение в твоих глазах. Там две Терезы Макфейл и обе одинаковые. Они такие же как я в том зеркале.

— Ну, если не хочешь верить, то не верь.

Загрузка...