Перевод с английского: Сергей Мануков
Рисунок: Юлия Гукова
Для того чтобы попасть в Вашингтонвилл, штат Пенсильвания, после Питтсбурга нужно повернуть на восток и ехать по 78-му шоссе. Миль через двадцать будет пенсильванский пайк Ривертон, а от него до Вашингтонвилла уже рукой подать.
А поскольку трагическое происшествие, о котором здесь пойдет речь, случилось на 78-м шоссе, практически на территории города, то расследовать его должна была полиция Вашингтонвилла и лично лейтенант Рэндалл, начальник отдела по расследованию убийств. И если бы не помощь Сары Бенсон, Рэндалл никогда бы не поймал убийцу…
16 декабря в половине шестого холодного утра старенький «плимут», модель 1954 года выпуска, проследовал по 78-му шоссе в восточном направлении и начал медленно взбираться на холм, являющийся западной границей долины Вашингтонвилл. Мотор «плимута» явно барахлил. Он работал с надрывом, часто чихал и фыркал. «Плимут» продвигался вперед рывками. Вечером дорогу очистили после сильного снегопада, и на обочинах лежали высокие сугробы.
— Если удастся взобраться на этот холм, то, может, на той стороне найдем открытый гараж или заправку, — с надеждой сказал жене Хаб Грант. — Сомневаюсь, что мы сумеем без ремонта доехать на этой крошке до Коннектикута.
— Такая рань, Хаб. Боюсь, еще все закрыто. — В голосе миссис Грант послышалась тревога. — Нужно было заночевать в одном из мотелей, мимо которых мы проезжали ночью…
— Да, нужно было, — с тяжелым вздохом согласился Хаб.
Наконец они взобрались на перевал и увидели внизу засыпанную снегом долину. В долине еще было темно, и только по редким огонькам можно было определить, где проходит шоссе.
— Внизу заправка, — обрадовался Грант. — Поедем посмотрим. Вдруг она открыта.
Автозаправка, принадлежавшая Амосу Уайту, находилась на полпути между перевалом и городком. И надо же было такому случиться, что почти в тот самый момент, когда Хаб Грант снял ногу с тормоза и начал спускаться в долину, мотор «плимута» громко чихнул и заглох.
Единственное, что оставалось сделать водителю, — это воспользоваться инерцией и съехать на обочину. Правые колеса машины заехали в сугроб, смягчивший остановку. Грант открыл дверцу, вышел на морозный воздух и огляделся по сторонам. Не найдя на небе признаков зари, двинулся к заправке Амоса Уайта, но с огорчением обнаружил, что она закрыта. Зимой Амос обычно открывался не раньше семи.
Хаб Грант вернулся к «плимуту» и, посмотрев на редкие огоньки Вашингтонвилла, сказал:
— На заправке никого нет. Боюсь, придется спуститься в долину. Кажется, там что-то открыто. — Он похлопал себя руками по бокам, чтобы согреться. — Ну и холодина!.. Сиди здесь и жди меня, дорогая. Только не вздумай открывать дверцы, а то замерзнешь. Хорошо?
— Хорошо, — согласилась миссис Грант. — Я подожду тебя в машине.
— Я мигом, — пообещал Хаб. Потом захлопнул дверцу и пошел вниз по дороге.
Было 5.41 утра.
В то самое время, когда Грант двинулся к магазину, Сара Бенсон вышла из своего дома, расположенного на окраине Вашингтонвилла, и тоже направилась к шоссе. В том месте, где оно проходило по окраине города, находились магазин и кафе, в котором она работала. Чтобы не замерзнуть, Сара надела толстое пальто и повязала золотисто-каштановые волосы зеленым шарфом. В эту неделю была ее очередь открывать по утрам «Райтс Тракер Рест» и готовить первый громадный кофейник для сонных и замерзших водителей, которые вот-вот начнут съезжаться. Большинство из них были постоянными клиентами и знали, что «Райт» открывается в шесть утра, что там делают вкусный горячий кофе и что Сара Бенсон самая хорошенькая официантка между Нью-Йорком и Чикаго.
Дойдя до шоссе, Сара свернула налево и мимо автостоянки магазина быстро пошла к кафе. Идти было совсем недалеко — каких-то сто ярдов.
Сара полезла в сумочку за ключами и неожиданно услышала у себя за спиной чьи-то шаги. Она удивленно оглянулась и увидела четко выделяющуюся на фоне белых сугробов темную высокую фигуру человека, который быстро шел к ней с запада. Скорее всего он тоже ее заметил, поскольку помахал рукой и крикнул:
— Эй, подождите!..
Это были его последние слова. Сара так и не поняла, откуда вылетела эта машина. Она неслась по его стороне дороги, как ракета. Фары внезапно выхватили его из темноты. Почувствовав опасность, он испуганно бросился к обочине, чтобы пропустить машину, но было поздно.
Окаменев от ужаса, Сара видела, как машину резко повело в сторону, когда водитель, наверное, в последнюю долю секунды нажал на тормоза. Послышался визг шин и глухой удар. На ее глазах, словно при замедленной съемке, незнакомец взлетел в воздух, описал широкую дугу и упал на землю. Он неподвижно лежал в каких-то паре десятков ярдов от нее, раскинув руки и ноги в стороны.
Только тогда Сара Бенсон вновь посмотрела на машину. Сверкнув красными фарами, темный автомобиль резко затормозил. Сара подумала, что он остановится. Но мотор внезапно взревел, как раненый зверь, и машина, набирая скорость, помчалась к восточному перевалу.
Девушка смотрела ей вслед, отказываясь верить своим глазам.
— Остановитесь! — закричала она вслед удаляющейся машине. — Остановитесь! — Она испугалась, что упадет в обморок. — Вы же сбили человека! Остановитесь!..
Но огни машины быстро скрылись за перевалом.
Ноги Сары задрожали, к горлу подступил ком. Она подбежала к человеку, неподвижно лежащему в сугробе, но, увидев, что ничем не может ему помочь, вернулась к кафе. Быстро открыла дверь ключом, включила свет и позвонила в полицию.
Было 5.55.
Начальник отдела по расследованию убийств полиции Вашингтонвилла лейтенант Рэндалл и «скорая помощь» прибыли на место аварии в 6.05, когда первые проблески зари уже окрасили небо на востоке в светло-серый цвет. Около сугроба выстроилась целая вереница легковых машин и грузовиков, водителей которых привлекли неподвижное тело, окровавленный снег и стройная Сара Бенсон, ожидающая прибытия полиции.
Лейтенант Рэндалл приказал патрульному опросить свидетелей, очистить место аварии от зевак и отправил жертву наезда в больницу, где врачи констатировали смерть от множества повреждений, в число которых входил и проломленный в нескольких местах череп.
После этого Рэндалл отправился в кафе «Райтс Тракер Рест» расспрашивать единственную свидетельницу аварии, мисс Сару Бенсон. Несмотря на то что Сара еще не пришла в себя от шока, была бледна и отхлебывала черный кофе, чтобы успокоиться, она старалась изо всех сил хоть чем-то помочь детективу.
Рэндалл сгорал от нетерпения поскорее получить описание машины, виновной в наезде, но даже спешка не помешала ему отметить про себя красоту сидящей перед ним девушки. Он мысленно похвалил золотисто-каштановые волосы, гладкую кожу кремового оттенка и голубые глаза.
— Что это была за машина? — спросил полицейский.
— Не знаю. Было еще совсем темно. Она ослепила меня фарами, и я ничего не разглядела.
— Так я и знал! — разочарованно вздохнул лейтенант. — Но после того, как вы увидели, что машина сбила человека, вы снова посмотрели на нее. Вы ведь сами сказали, что посмотрели.
— Да, посмотрела.
— И все равно не узнали марку?
— Нет. По-моему, это был темный седан. Я уверена только в одном — машина была одного цвета. И прежде чем водитель уехал, он слегка притормозил и сверкнул ярко-красными задними фарами.
— Значит, сверкнул фарами. — Рэндалл ухватился за слова девушки, как утопающий хватается за соломинку. — Какой они были формы, не заметили?
— Кажется, круглые, — неуверенно пожала плечами Сара.
— Кажется? Вы что, не уверены, какой формы были фары?
— Да, не уверена.
— Большие и круглые или маленькие и круглые? — допытывался Рэндалл, не желая так легко отказываться от последней возможности хоть что-то выяснить о машине.
— Пожалуй, среднего размера, — после небольших раздумий сообщила Сара. — А что касается формы, то круглые. Честно говоря, мне было не до того, чтобы обращать внимание на размеры фар. Я была в шоке…
— Вы увидели зад машины, — грубо прервал детектив, — с включенными задними фарами. Между вами и ней ничего не было. Значит, вы не могли не увидеть ее номер или хотя бы буквы штата. Напрягитесь, пожалуйста, вспомните.
— Я вспоминаю, лейтенант…
— Это была пенсильванская машина? Или из Нью-Йорка? — У него еще теплилась крошечная надежда. — Разглядели номера?
— Боюсь, что не разглядела, — медленно покачала головой девушка и грустно вздохнула.
— Черт побери! — не выдержал лейтенант Рэндалл. — Но вы же должны были их увидеть!
Сара сочувственно улыбнулась, прекрасно понимая, как нужно полиции хоть какое-то описание машины.
— Нет, — с тихим вздохом возразила она.
— К сожалению, я не разглядела номера.
— Простите, мисс Бенсон, — извинился детектив, поняв, что допустил бестактность. — Но если мы хотим поймать этого человека, нам необходимо знать, какая у него машина. Нужно хоть за что-то зацепиться. Надеюсь, вы понимаете это? Если вы не видели номера, то, может, обратили внимание на какие-нибудь особенности? Ну, скажем, вмятина в заднем бампере или треснувшее заднее окно. Ну хоть какую-то мелочь запомнили?
Сара закрыла глаза и попыталась вспомнить кошмар, случившийся каких- то пятнадцать минут назад. После продолжительного молчания девушка открыла глаза и вновь покачала головой.
— Больше я ничем не могу вам помочь, лейтенант. Наверное, облако белого пара из выхлопной трубы закрыло номера.
— Ну что же, и на этом большое спасибо,
— поблагодарил Рэндалл и встал. — Придется довольствоваться тем, что есть. Наверняка на бампере после столкновения осталась вмятина. Мы нашли на дороге крохотные кусочки радиаторной решетки. — Он уже собирался уходить, но остановился и сказал: — Не могли бы вы зайти сегодня в участок и написать заявление? Вы единственный свидетель, и, кроме ваших показаний, у нас ничего нет.
Сара Бенсон допила кофе и сняла с вешалки пальто.
— Зачем откладывать? — пожала она плечами. — Зайду прямо сейчас. Дженни тут управится одна до моего возвращения.
Ее напарница, полноватая Дженни, девушка с белокурыми волосами и нездоровым цветом лица, уже наливала четырем водителям кофе и раскладывала по тарелкам пончики.
— Хорошо, — кивнул Рэндалл. — Я отвезу вас в участок. Пошли…
Было 6.24.
Когда в 6.45 на заправку приехал Амос Уайт, он увидел поблизости в сугробе «плимут», на переднем сиденье которого сидела молодая женщина, уткнув подбородок в поднятый воротник пальто. Ее глаза были наполнены тревогой.
Амос открыл комнату и сел за стол. Молодая женщина выбралась из машины, вошла на заправку и попросила разрешения воспользоваться телефоном.
Уайт молча кивнул в угол, где стояла телефонная кабина. Незнакомка позвонила в полицию…
Он помог девушке прийти в себя в первые ужасные секунды после того, как она узнала, что стала вдовой. Ее мужа, Хаба Гранта, сбил водитель, скрывшийся с места аварии.
Часы Амоса Уайта показывали ровно семь часов.
Все эти события произошли в Вашингтонвилле утром шестнадцатого декабря в течение одного часа. Следующие шесть часов в деле ничего не происходило.
По крайней мере, такое впечатление сложилось у лейтенанта Рэндалла. Конечно, он передал все, что знал, о машине преступника полиции штата, округа и патрульным на пайках. Еще попытался найти свидетелей, которые могли бы лучше, чем Сара Бенсон, описать машину, но и здесь ему не повезло.
Переломный момент в деле наступил в час дня, когда Рэндалл сидел у себя в кабинете, жевал сэндвич с ветчиной и ждал известий о машине. На столе зазвонил телефон. Дежурный сержант доложил, что к нему пришла девушка. Через несколько минут в кабинет вошла Сара Бенсон.
Рэндалл торопливо проглотил последний кусок сэндвича и встал.
— Это опять вы, Сара… — смущенно пробормотал он.
Сара удивленно приподняла брови, услышав, что он назвал ее по имени, но решила промолчать. Она села на стул с прямой высокой спинкой и кивнула.
— Да, это опять я, лейтенант. Я вспомнила одну деталь.
— Молодец, — улыбнулся лейтенант Рэндалл. — И что же вы вспомнили?
— Помните, что я рассказала о машине… — начала Сара Бенсон.
— Конечно, помню. — Детектив взял со стола ее показания. — Что вы вспомнили?
Сара взяла свои показания, нашла нужное место и медленно прочитала:
— «Белое облако пара из выхлопной трубы закрыло машину, и я не разглядела номера…»
Рэндалл уставился на собеседницу.
— Ну и что? Из машины шел дым. Возможно, из-за какой-то технической неисправности. Я предупредил об этом…
— Это был пар, — оживилась Сара Бен- сон, наклоняясь вперед, — и техническая неисправность тут ни при чем. Он был очень похож на белый туман, который выходит в морозный день изо рта человека.
— Ну и что? — пожал плечами полицейский. — Пар как пар. Что в нем особенного?
— Я работаю в «Райте», — сообщила девушка, — а напротив стоит гараж Йенсена. Туда обычно ставят на ночь грузовики.
Детектив молча кивнул, не понимая, к чему она клонит.
— Я часто наблюдала, как они выезжают из гаража в холодные дни. И обратила внимание на точно такой же белый пар, как у сегодняшней машины.
Рэндалл недоуменно смотрел на официантку и ждал продолжения.
— Еще я обратила внимание на то, что когда грузовики заезжают в гараж вечером, у них этого белого пара нет.
Глаза Рэндалла внезапно расширились, и он рывком выпрямился.
— Вот это да!.. — воскликнул он.
— Наконец-то поняли, — улыбнулась Сара. — Я на всякий случай позвонила в Питтсбург своему брату. Он там работает механиком в гараже. Так вот, Джон сказал, что я права.
Лейтенант Рэндалл резко повернулся и схватил трубку телефона. От его флегматичности не осталось и следа.
— Огромное спасибо, Сара, — бросил он девушке через плечо, давая понять, что разговор закончен. — Я вам позвоню…
Когда детектив позвонил вечером ей домой, Сара сама подошла к телефону.
— Добрый вечер, лейтенант Рэндалл! — поздоровалась она. — Что-нибудь новое?
— Очень много нового! — довольно ответил лейтенант. — Полиция штата задержала его час назад около Алленстауна. Если бы не вы, Сара, мы бы не нашли его. Я уверен, что это он. На бампере вмятина, радиаторная решетка сломана, на ней волосы и следы крови. Так что с ним все ясно. — Рэндалл, который обычно не лез в карман за словом, неожиданно смутился и замолчал. — Я бы хотел поговорить с вами об этом, Сара.
— Говорите, лейтенант, — ответила девушка. — Я вас слушаю.
— Я хочу сказать… — Он обругал себя за робость. — Это не телефонный разговор.
— Значит, белый пар все же помог?
Рэндаллу показалось, что он уловил в ее
голосе нотки сарказма.
— Еще как помог! — как бы извиняясь, подтвердил он. — Пока вы не объяснили, что к чему, мне и в голову не приходило, что белый пар из выхлопной трубы в морозный день говорит о том, что мотор завели всего несколько минут назад. Я все время почему-то думал, что убийца проезжал через Вашингтонвилл, не останавливаясь. Когда вы рассказали о паре, ста-ло ясно, что преступник или местный, или приезжий, заночевавший в городе. Как только вы подали эту идею, до меня сразу дошло, что он вывел машину из гаража за несколько минут до аварии.
— Где он останавливался? — поинтересовалась Сара Бенсон.
— В мотеле «Буэна Виста». Этот тип приехал туда в три часа дня, проспал до пяти утра и тронулся в путь. Кроме его машины, никто не выезжал из наших мотелей и гостиниц в такую рань. У него темно-синий «форд» с пенсильванскими номерами — VN 167. Все это записано в регистрационном журнале «Буэна Висты». После того как я сообщил это коллегам, его поимка была делом времени. Через двадцать минут его задержали.
— Я очень рада! — искренне сказала Сара.
— Не пойму, зачем вам понадобились все эти хлопоты, — неожиданно изменил тему разговора Рэндалл. — Ну, этот звонок в Питтсбург и все остальное… Неужели только для того, чтобы помочь полиции?
— Я хотела помочь вам поймать преступника, который сбил человека и скрылся с места аварии. — Ее голос, как утром, слегка задрожал от страха и гнева. Неожиданно девушка рассмеялась и добавила: — К тому же вы мне понравились, лейтенант.
— Правда? — обрадовался Рэндалл. — Замечательно! Я надеялся, что вами руководило не только желание поймать преступника… Знаете, мне пришла в голову одна идея, которую я хотел бы с вами обсудить… Только это нужно сделать сегодня же, не откладывая в долгий ящик. Хорошо?
— Если это та же самая идея, которая обычно приходит в головы к водителям грузовиков, когда они заходят в кафе, то можете о ней забыть.
— Мне кажется, у вас талант к работе детектива, Сара, — смущенно откашлявшись, объяснил лейтенант. — Давайте поужинаем и все обсудим.
Прежде чем ответить, Сара сделала маленькую паузу, вполне достаточную для того, чтобы ее собеседник испугался получить отказ.
— С большим удовольствием, — наконец тихо ответила девушка.
Рэндалл положил трубку и посмотрел на круглые, давно поблекшие часы, висевшие на стене кабинета. Они показывали 5.45 вечера.