Бележки под линия:

1

Проспер Луи Паскал Геранже (1805–1875). — б. пр.

2

Annie Get Your Gun (англ. Ез.), мюзикъл от Ървинг Бърлин, поставен за пръв път на Бродуей през 1946 г., възраждан многократно както на театралната сцена, така и за киното и телевизията. — б. пр.

3

"Жалбата на тюлена в Аляска", най-известната песен на канадската рок група "Бо Домаж". — б. пр.

4

Кифличка с пълнеж от шоколад, наричана още шоколадов хляб. — б. пр.

5

Не знам какво си (фр. Ез.). — б. пр.

6

Plunger (англ. ез.) — уред за отпушване на тоалетна с дръжка и гумен накрайник, чрез който се създава вакуум. У нас се среща и като "плънджър". — б. р.

7

Скъпа моя (фр. ез.). — б. пр.

8

Квебекската полиция (фр. ез.). — б. р.

9

Квартал (фр. ез.). — б. пр.

10

За цитата от Библията е използван преводът на Св. синод на Българската православна църква, София, 1993 г. — б. р.

11

Профилирана греда, закрепена върху горния край на борда или палубата на кораб или лодка. — б. р.

12

Произнася се като "Сен Жилбер Онтр ле Лу". В превода е запазено авторовото решение пълното име на манастира да е изписано на френски. При съкратеното изписване е използвана транслитерация — "Сен Жилбер" (Saint Gilbert — свети Гилберт). — б. пр.

13

Ругатня, типична за Квабек, от maudit — проклет, и tabernac, свързва се с религиозното tabernacle — храм, скиния (фр. ез.). — б. р.

14

Добър ден, братко мой (фр. ез.). — б. пр.

15

Вертикален разделител на прозорец, неподвижна и неразделна част от касата му. — б. пр.

16

Отче мой (фр. ез.). — б. пр.

17

Светата броеница (от латински — "Розариум", "розова градина" или "венец от рози") е една от най-разпространените католически молитви. Разделена на пет части, известна още като "Малкото евангелие". — б. пр.

18

Отче абате (фр. ез.). — б. пр.

19

Титла на глава на по-малък католически манастир или на първия по старшинство след абата в монашеската общност. — б. пр.

20

От "Проявления на Божествената любов" на Юлиана от Норич, бенедиктинска монахиня, светица на католическата църква (1342–1416). — б. пр.

21

Началник, шеф (фр. ез.). — б. пр.

22

Служба, почтеност, справедливост (фр. ез.). — б. пр.

23

Лекар (фр. ез.). — б. пр.

24

Простатно-специфичен антиген; тест, който основно се използва при скрининг за рак на простатата. — б. пр.

25

Националната хокейна лига (NHL). - б. пр.

26

Зоомагазин; малка ферма (фр. ез.). — б. пр.

27

Друже, приятелю; старче (фр. ез.). — б. пр.

28

Малък, дребен (фр. ез.). — б. пр.

29

И други неща; и така нататък (лат. ез.). — б. пр.

30

До безкрай (лат.). — б. пр.

31

Наложителен; изискване на етикета или модата (фр. ез.). — б. пр.

32

Hochelaga-Maisonneuve (фр. Ез.) — район в Монреал, Квебек, разположен в източната половина на острова. — б. пр.

33

Аналой (или аналогий) — висока масичка, върху която се поставят икони и църковните книги при четения. — б. пр.

34

Това съм аз (фр. ез.). — б. пр

35

Сърце мое (фр. ез.). — б. пр.

36

Архиепископ на Кентърбъри (от 1162 г. до смъртта му), почитан като светец и мъченик от католическата и англиканската църква. След конфликт с Хенри II е убит в Кентърбърийската катедрала от последователите на краля. "Томас á Бекет" е остарял начин на изписване на името, вероятно като имитация на Томас á Кемпис. — б. пр.

37

Превод Васил Дудеков-Кършев. — б. пр.

38

Вярно е (фр. ез.). — б. пр

39

Свършен факт (фр. ез.). — б. пр.

40

Не, нали (фр. ез.). — б. пр.

41

Волтфас, пълен обрат, рязка промяна (от фр.). — б. пр.

42

Кокаин под формата на малки кристали, обработени с химикали, позволяващи лесно пушене и бърза абсорбция — б. пр.

43

Равно едногласно пеене, характерно за грегорианския хорал. — б. пр.

44

Йори, магаренцето от "Мечо Пух", известно със своята меланхоличност и вечно тъжния си глас. — б. пр.

45

Буквално: Бокал! Храм! Жертвен хляб! (фр. ез.). — б. пр.

46

Електрическа компания със седалище в Монреал, основана през 1944 година. — б. пр.

47

Това е (фр. ез.). — б. пр.

48

Хералдически символ, част от знамето на канадската провинция Квебек — б. пр.

49

Министерство на правосъдието на Квебек (фр. ез.). — б. пр.

50

Благодаря, синко (фр. ез.). — б. пр.

51

"Риск" (Jeopardy!), телевизионна викторина от 1964 г. с водещ Алекс Требек. — б. пр.

52

To do the right deedfor the wrong reason. „Убийство в катедралата“, T. С. Елиът, превод Васил Дудеков-Кършев. — б. пр.

53

Тези думи се приписват на Хенри II по адрес на Томас Бекет, архиепископ на Кентърбъри. — б. пр.

54

Религиозен (фр. ез.). — б. пр.

55

В готовност (лат.). — б. пр.

56

Тръпка, трепет (фр. ез.). — б. пр.

57

Груба дреха от козина, която отшелниците носят на голо. — б. пр.

58

Опиоидни аналгетици, изписвани под строг лекарски контрол. — б. пр.

59

Братко Жак, братко Жак, спиш ли? Спиш ли? (фр. ез.) — б. пр.

60

Лайно (фр. ез.). — б. пр.

61

Престъпен умисъл (лат. ез.). — б. пр.

62

Пътешественици (фр. ез.). — б. пр.

63

Учтивост (фр. ез.). — б. пр.

64

Именно; точно така (фр. ез.). — б. пр.

65

Кемптаунската гонка, пет мили дълга (англ. ез.) от Camptown Races, песен на Дейв Брубек. — б. пр.

66

All the doo-dah day, от същата песен. — б. пр.

67

Френски ликьор, създаден през 1510 г. в манастира „Бенедиктин“ за укрепване на здравето в борбата на монасите срещу маларията. Съдържа 27 билки. С преобладаващ вкус и аромат на карамфил, кардамон, сладка папрат, мед, карамел. — б. пр.

68

Наздраве (фр. ез.). — б. пр.

69

Буквално: език на франките (лат. ез.). В преносен смисъл: говорим език, обикновено хибриден, употребяван за ограничено общуване между народи с взаимно неразбираеми езици. — б. пр.

70

Алън Лернер (сценарист и либретист) и Фредерик Лоу (композитор), известни най-вече като автори на музиката и текста за някои от най-успешните мюзикъли на Бродуей. — б. пр.

71

Уилям Гилбърт (драматург) и Артър Съливан (композитор), театрален тандем от викторианската епоха, автори на оперети. — б. пр.

72

Храст с яркожълти цветове, известен още като „Чернооката Сюзан“ или „Китайско слънце“. — б. пр.

73

Жива картина (фр. ез.). — б. пр.

74

The Little Engine That Could (англ. ез.), „Локомотивчето, което можеше“. — б. пр.

75

Света Хилдегард фон Бинген, наричана Рейнската Сибила, е немска абатиса, монахиня, мистик, писател и композитор от епохата на Средновековието. Векове наред е била почитана като светица, макар да не е била канонизирана. Едва през май 2012 г. папа Бенедикт XVI я канонизира официално, а през октомври същата година й дава титлата „Учител на Църквата“ редом с имената на най-видни теолози и почитани светци. — б. пр.

76

Да. Вярно е (фр. ез.). — б. пр.

77

Голяма смърт (фр. ез.). — б. пр.

78

Водоливник. Каменна статуя, една от най-характерните особености на готическата архитектура. — б. пр.

79

От коледна песен: Oh come, all ye faithful, joyful and triumphant (англ. ез.) Елате, вий всички вярващи, радостни и щастливи. — б. пр.

80

Дълга бяла горна ленена риза, наричана още алба или туника. Символ на духовна радост и нравствена чистота. — б. пр.

81

Доминиканският орден: католически монашески орден, основан от св. Доминик де Гусман през XIII век. Известен още като Орден на проповедниците, или Божиите кучета (поради сходното звучене на латински, domini cartis). — б. пр

82

Професионален хокеист, който играе в националната хокейна лига на: Канада в периода преди и след Втората световна война (1921–2000). — б. пр.

83

Национално канадско ястие от пържени картофи, извара и сос, много популярно в Квебек. — б. пр.

84

Мили боже (фр. ез.). — б. пр.

85

Катарството е религиозно течение, възникнало в средата на X век и определено от Римокатолическата църква като ерес. — б. пр.

86

Клуб Медитеране: френска туристическа компания. — б. пр.

87

Молебствие, дълга молитва. — б. пр.

88

Северно предградие на Париж. — б. пр.

89

Буквално фразата се превежда като „убийство от милосърдие“; съкрушителен удар (фр. ез.). — б. пр.

90

Северноамериканско индианско племе, обитавало Северозападните територии на Канада. Известни още като наскапи или ину. — б. пр.

Загрузка...