Глава 19

— Никогда здесь не была, ужасно любопытно, деточки мои! Ужасно! Скромненько, да… бедновато, бедновато. Ах, какая жалость, малюточки мои! — ворковала миссис Тирренс, по дороге в допросную. И ямочки играли на ее щеках.

Как будто она не подозреваемая в деле о преднамеренном убийстве, а звезда синема, которую уломали дать интервью полиции. С трудом уломали, вот оно как! А два полицейских, идущих следом, и господин комиссар — тому солидное подтверждение. А газетчики с фотокамерами — те позднее подъедут, обязательно! Радостная миссис Тирренс не умолкала ни на минутку, черт ее побери!

Фоме хотелось опустить на голову болтливого чудовища что-нибудь потяжелее. Например, их знаменитую табуретку, которую ненавидело все Управление: снизу доверху — и наоборот. Об нее спотыкалось начальство — в редкие и неприятные моменты административного рвения, хозяева кабинета — по сто раз на дню, посетители — виновные и безвинные, охранники, уборщицы и даже — пару воров-гастролеров, сдуру «навестивших» кабинет. Одним словом, все.

Люди набожные мечтали, что сам Господь — в пламени, под ангельское пение, сошел с небес и забрал облезлую деревянную уродину в качестве сувенира. Вольнодумцы заявляли, что ее скорей утащит другое ведомство, издревле конкурирующее со Всевышним: «И туда ей и дорога!» А пока «бессменную» табуретку перекрестили в «бессмертную» и сложили о ней сагу.

Сага о табуретке

Табуретка стала знаменитой и получила неприкосновенность после визита августейшего семейства, в полном составе. Произошло это лет двадцать тому назад.

В тот день господин суперинтендант произнес блистательную речь перед высочайшим семейством, зашедшим в кабинет Фомы Савлински. Начальство охало, ахало и закатывало глаза, перечисляя достоинства своего подчиненного. Ни одного нераскрытого дела, блестящие показатели, да-с. Умен, проницателен, отважен. Умеет найти подход к кому угодно. Просто находка для Управления: если такой не искоренит, в конце концов, организованную преступность, то кто же, дамы и господа? Кто же еще?!

Начальству было невдомек, что упомянутое семейство изрядно утомилось и желало просто где-нибудь присесть. Прямо сейчас — и ни минутой позже, для чего сойдет и первый попавшийся кабинет. Особенно переживала нянька-кормилица, державшая на руках наследника престола. Оба — и нянька, и полугодовалый младенец — изнывали от жары, шума, обилия людских лиц и голосов. Когда Их Величества изволили войти в это небольшое помещение, нянька мазнула взглядом по сторонам и скривилась от унылого зрелища. Младенец, «сварившийся» в коконе из пеленок с вензелями, тут же заорал во всю глотку. Нянька мысленно позавидовала дитяти: ей тоже хотелось заорать погромче, зарыдать пообильнее, просить воды, вина, полкоролевства…, а потом — лечь на пол. Ибо ноги ее, короткие и крепкие, гудели нещадно. А нельзя, нельзя… ох, ничегошеньки нельзя. От дикой усталости и жары в голову несчастной бабе лезли непочтительные мысли. Укачивая вопящего наследника, она увидела, наконец, свое спасение. Новенькую, свежевыструганную табуретку.

Пока шеф полиции заливался соловьем, расхваливая своего подчиненного, а Их Величества, с доброжелательными и снисходительными улыбками, изображали каменные статуи, кто-то из охраны на цыпочках подошел к няньке и, с поклоном, знаками, предложил ей сесть. Как особа, отмеченная высочайшим покровительством, она могла позволить себе некоторые вольности. Например, сидеть в присутствии Их Величеств. Она и просидела — ровно 15 минут. Маловато, конечно. Однако наследник угомонился и заснул, а ноги (чтоб их, окаянных!) перестали гудеть.

… Прошло двадцать лет. Младенец вырос и благополучно занял престол. А табуретка обрела славу — неожиданную и совершенно ненужную для деревяшки. И не только славу, но и свое, маленькое, бессмертие. Верноподданнические чувства шефа полиции были всем известны. Коллеги Фомы смеялись: что, если бы табуретка соприкоснулась не с задом королевской няньки и кормилицы, а с задом короля-отца? Бг-г! Тогда б ее точно унесли в музей полиции, где она благоговейно хранилась бы…, а не лезла под ноги всем подряд. Аминь!

… Господин комиссар очнулся — и зашел в распахнутую кем-то из сопровождающих дверь допросной. И первое, что он увидел — была «бессмертная» табуретка. Впрочем, уже через минуту господину комиссару стало совсем не до нее.

Он вспомнил, как там, в кукольном домике — кажется, его кто-то назвала «пряничным», как в старой, очень злой сказке — они зашли в похожую дверь. Одну из дверей в подвале, оказавшемся неожиданно огромным. И за той крепкой, окованной сталью, дверью — была комната. Совсем небольшая. Они зашли туда — и обомлели. В уютном и явно дорогом кожаном кресле восседал… скелет, а вокруг него как будто парили в воздухе крохотные скелетики. С настоящими крылышками, брр!

— Миссис Тирренс, зачем вы храните в подвале мужской скелет? — спросил господин комиссар, когда все заняли свои места.

— Это мой покойный муж, Арчибальд. Милый Арчи, красавчик и весельчак. Он так много дал мне, так меня любил. И ноги у него были невероятной красоты, хи-хи! Господин комиссар, я тоже его сильно любила…и, когда он умер, не смогла с ним расстаться. Одна мысль, что его навсегда скроет земля, тьма могилы, а там эти мерзкие, белесые… фу, гадость! Я решила избавить тело моего драгоценного мужа от подобной участи. Я весьма недурственный химик.

— И как вам это удалось?

— Ах, господин комиссар! Зачем вам эти мелкие, малоприятные подробности, — ласково улыбнулась старуха. — К делу они отношения совсем не имеют. Уверяю вас!

— Ну, хорошо, оставим это… пока. Зачем там скелеты птиц?

— Мой дорогой Арчи при жизни их так любил, — вздохнула миссис Тирренс. — Мелких, сладкоголосых пичужек. Арчи любовался ими каждый день, с восхода и до заката. Разве могла я лишить его этой радости после кончины? Разумеется, не могла.

Старуха залилась нежным румянцем и потупилась.

— Это было так приятно, так женственно! Сидишь, духами и пирожными благоухаешь. В пальчиках иголочка о-остренькая, рядышком еще штук десять, разной толщины, хи-хи-хи! И розы, все розы вокруг — я в саду работать люблю. Сидишь, ковыряешь птичью головку… прелестно, прелестно!

От глубокого, самодовольного вздоха ее мощная грудь бурно заколыхалась.

— Живую? — только и смог произнести Фома.

— Разумеется, мертвую! — круглые глаза миссис Тирренс уставились на этого непонятливого полицейского. — Я же ценитель, гурман… а не изверг. Фу, господин комиссар, фу и фи!

Господин комиссар помотал головой, будто стряхивая малоприятное воспоминание.

— Вы ведь не всех постояльцев туда приводили, не так ли?

— Никогда и никого.

— А почему, миссис Тирренс? — прищурился Фома.

— А не каждый достоин. «Много званых, да мало избранных»[i], — парировала старуха.

«Вот же наглая баба!», развеселился господин комиссар. «Редкостный, штучный экземпляр!»

— А вот ваша служанка решила показать Комнату с Красотой, как она ее называла. Произвести впечатление на жениха.

— Дурочка она, — беззлобно сказала старуха и пожала плечами. — Впервые в жизни меня ослушалась, башку снесло от чувств. И ничего хорошего из этого не вышло.

— Вы правы, миссис Тирренс, — улыбнулся господин комиссар. — Отравить кричащего о «преступной бабе!» гостя, потом подбросить его труп на автостоянку — в самую роскошную и машин, потом — написать анонимку на собственную внучку, желая подставить ее и упечь в тюрьму… вы однозначно правы — все это хорошим назвать никак нельзя.

Старуха уставилась на него в упор.

— Да не травила я его, господин комиссар! Вы с ума, что ли, сошли? Зачем мне травить это ничтожество, какой резон? Он меня веселил временами, такой был милашка, пустой был человек — а приятный. Легкий, как облачко! Я его даже «кремовыми розами» за это бесплатно угощала, и не раз.

— Как, совсем бесплатно?! С трудом в такое верится.

— Абсолютно, господин комиссар. Ни пенса с него, бывало, не брала.

— Поразительная благотворительность, — хмыкнул Фома. — Что, и обычными угощали, и теми, другими, а?

— Какими это — «другими»?

— Миссис Тирренс, вы прекрасно понимаете — какими, — по-заговорщицки подмигнул ей господин комиссар. — Вы уже полгорода ими ласково перетравили, подсадили на них большую часть состоятельных людей. Мы все равно дознаемся, лучше признайтесь сами.

— Чистосердечное признание хотите, господин комиссар?

— Да не мешало бы. Вы же не будете отрицать, что ваши знаменитые «кремовые розы» — точнее, их часть! — под завязку нашпигованы какой-то дрянью. И я могу это доказать. Полагаю, рецепт ее мы обнаружим в ваших бумагах, миссис Тирренс.

Старуха взглянула на него снисходительно и произнесла, без обычного присюсюскивания:

— Его еще разобрать надо, господин комиссар. Рецепт ведь не просто сложный, а ОЧЕНЬ сложный. Да еще и написан в старинном духе. Уверены, что справитесь?

Фома выдержал ее взгляд стойко.

— Уверен. У нас отличные специалисты, а старинные тексты разбирать — мне лично не впервой. Попадались мне и весьма, весьма сложные, уверяю вас. Правда, я считаю, что тайна Molifrando magnificat imperii не должна стать известна всем. А рецепт этой пакости, этой вашей фамильной отравы, вместе с цветами — надо попросту сжечь. А потом — уничтожить и пепел, залив его кислотой… чтобы не возродилось адское семя. Никогда!

Старуха, поджав губы, молчала. Ладно. Подумал Фома, к этой теме мы еще вернемся… чуть позже.

— Как давно вы знакомы с Фридой Петерссон, ныне покойной?

— Дайте-ка подумать, господин комиссар, — прищурилась миссис Тирренс. — Лет тридцать, пожалуй.

— Где вы с ней впервые увиделись и при каких обстоятельствах?

— В приюте для подкидышей, самом бедном и… нехорошем. О нем еще писали впоследствии абсолютно все газеты. Дурная слава долго не выветривается, знаете ли. Подванивает.

«Как будто существуют хорошие приюты», мысленно усмехнулся Фома, однако смолчал.

— Им с сестрой было уже по десять лет, они засиделись там. Бедняжек шпыняли за то, что они якобы объедают других детей. Объедают… кожа да кости, платья не по росту, личики застывшие — такими я их увидела в тот дождливый день. Мне все равно работницы были нужны, прислуга за проживание и стол. Я и забрала бедняжек, — вздохнула миссис Тирренс. — И ни минуты потом не жалела… до сегодняшнего дня.

Фома встал и прошелся по допросной. Свет в лампе предупреждающе моргнул. «Ничего, допрос и при свечах можно вести. Или свете карманного фонарика», подумал господин комиссар.

— Как получилось, что Фрида Петерссон не распознала вкус отравы? Ведь она разбиралась в специях и прочих необходимых веществах для кулинара. Вы согласны с этими моими словами?

— Согласна, господин комиссар. Глориоза великолепно разбиралась во всем, что касалось приготовления еды.

— Особенно десертов?

— О, десерты она готовила и создавала просто виртуозно! — расплылась в улыбке миссис Тирренс. — С большим вдохновением!

— Может быть, и ваши знаменитые «кремовые розы» — ее изобретение? Которым вы не преминули воспользоваться, присвоив себе даже авторство — ведь это было так просто: Фрида Петерссон уж точно не пойдет в суд жаловаться.

Господин комиссар смотрел на сидящую перед ним женщину — и, в который раз, поражался: насколько обманчива внешность. Милая, нарядная, очень уютная старушка, с ямочками на пухлых румяных щеках. Добрая бабушка со старинной картины, написанной в стиле «уютного очага». Не хватает таких же радостных и толстощеких внуков, копошащихся у ее ног. Для полноты умиления, угу. Бабушка-отравушка.

— Возможно, господин комиссар, возможно… однако и это недоказуемо.

— Ну, почему же. Насколько мне известно, вы — действительно превосходный химик и блестяще разбираетесь в ботанике.

Он достал из лежащей перед ним картонной папки несколько листов, густо заполненных буквами и цифрами. И начал — очень медленно, не торопясь — выкладывать их на стол, один за другим. Миссис Тирренс наблюдала за ним, сжав и без того тонкие губы.

— Бриннер — это ваша девичья фамилия?

— Да, господин комиссар.

— Отлично, продолжаем. Итак, вот копия аттестата, выданного по окончанию частной женской гимназии высшего уровня мисс Флоре Бриннер, вот копия и рекомендательные письма ваших учителей — следуя таким похвалам, надо бы сразу доктора давать. А вот если верить этой бумаге — то и звание профессора присвоить не грех. Это копия вашего университетского диплома. Ах, какая чудесная, увлекательная тема! А какие знакомые названия там упоминаются — аконит, болиголов, наперстянка… и прочие, одно гаже другого. Токсикологи не дадут мне соврать. И тема сформулирована так хитро, что можно толковать ее двояко. Например, как отравить одного человека или группу людей быстро, эффективно — и остаться безнаказанным.

— Это вы что-то свое увидели, господин комиссар. Профдеформация, — усмехнулась миссис Тирренс. — Так ведь можно к любой монографии, любом научному труду придраться. Извратить его, исказить, перевернуть с ног на голову. Знание — как нож…

— Вы абсолютно правы, миссис Тирренс! — перебил ее Фома. — Знание — как нож, только надо им резать хлеб или отбивную, можно яблоки… а не заносить над головой беззащитного человека.

Миссис Тирренс укоризненно глянула на господина комиссара и фыркнула. Вся ее умильность, словесная патока куда-то исчезли.

— За намерения не сажают, господин комиссар.

— Верно. А вот за методичное, ежедневное то есть систематическое отравление — то есть намеренное причинение вреда здоровью: телу и (или) рассудку — и судят, и сажают. А, бывает, и казнят. Если вред причинен не одному человеку, а многим.

Старуха захихикала.

— Господин комиссар, да вы сказочник. Я всего лишь готовила вкусные пирожные для состоятельных господ — ну, и всех желающих. Например, этой красивой малютки из провинции.

— И состоятельные господа, будто сговорившись, один за другим — попадали в клинику неврозов. С ужасными диагнозами, кстати, абсолютно разными. Но объединяло их одно — ночные кошмары. Доктор Кларенс Уиллоби — наш местный гений, он лечил их. Успешно, на какое-то время. Потом они вновь покупали ваши «розы» с особой начинкой, и все повторялось. Что скажете?

— Ах, господин комиссар, мне нравится ваша злая сказка, — подмигнула старуха. — Но каковы герои, а?! Сплошные глупцы, недоумки — что мужчины, что женщины. Могли бы и не покупать, делов-то.

— Вот и не могли. Отрава, которую вы туда добавляете, вызывает стойкое привыкание. Продержаться без «кремовых роз» удавалось месяц — не более, я узнавал. У кого-то срок шел на дни и даже на часы. Вы химик и прекрасно понимаете, в чем тут дело.

Было еще одно… препятствие.

Старуха прищурилась: ну-ка, ну-ка!

— Взвинтив цену на пирожные, вы сделали их элитными. Недосягаемыми для простых обывателей. И те, кто их покупал, мысленно раздувались от тщеславия. Как же! Вокруг них отныне царил ореол избранности и, во всех смыслах, очень сладкой тайны. Не ошибусь, если предположу — кое-кто безмерно гордился даже своими кошмарами. Так пресыщенные люди вместо обычной — пресной, как они считают — жизни, рады побывать за гранью. Там, куда другим, менее состоятельным, никогда не заглянуть и одним глазком. Рай то или Ад — какая, по-сути, разница? Лишь бы впечатления были поярче, позажигательней. Так считают эти люди.

— Вы уверены, господин комиссар?

— Абсолютно уверен.

— Деточки мои, малюточки мои, — вновь засюсюкала старуха. — Ну, я же не делала ничего дурного! Просто хотела, чтобы всем — всем-всем-всем, без исключения! — было хорошо. Мне денежки, другим — радость. И никакой скуки, вы правы, господин комиссар! Хи-хи-хи! Видите, какая я добрая женщина, до изумления просто.

— Сами себе не удивляетесь? — поддел ее Фома.

— Каждое утро, господин комиссар!

Фома вспомнил ползающих по его столу червей и хмыкнул. Ну-ну!

— Радость, говорите?

Старуха уставилась на него немигающими глазами и улыбнулась. Попробовали, значит. Хи-хи-хи!

— Это вам, господин комиссар, просто не повезло. Я-то всех предупреждаю — сначала о приятном думайте. А уж потом кусайте. И не наоборот. Ни в коем случае, не наоборот! Вот так, деточки мои, малюточки мои, вот так!

— Странно, что вы не предупредили об этом свою покойную дочь и зятя. Пятнадцать лет назад, когда ездили навещать их в Португалию, — прищурился господин комиссар. — Глядишь, и никакой автокатастрофы и не было бы. Или вам как раз это и требовалось… а, миссис Тирренс?

Миссис Тирренс удивленно подняла брови: как, вы и до этого докопались уже? Браво, господин комиссар! А только все равно зря, зря.

— Доказательства моей вины, я полагаю, вы не нашли? — усмехнулась старуха. — Иначе вы со мной совсем по-другому бы разговаривали, правда, господин комиссар?

Фома кивнул: увы, правда.

— И, чтобы никто и никогда не узнал эту самую правду — вы, миссис Тирренс, похоронили тела дочери и зятя в Порталегри. По неизвестным причинам, ваша португальская родня не захотела проводить расследование.

— Ах, господин комиссар! — отмахнулась старуха. — Там нечего было расследовать. От них, бедняжек, деточек моих сладких, малюточек моих — мало что осталось. Как приехала на опознание, как увидела… и какой, думаю, мне смысл тратиться на перевозку? И для моей Комнаты, с дорогим супругом, они совсем не годились — все кости в крошево, мне пришлось опознавать. Пренеприятнейшее было зрелище, фи! Родня Карлоса не поскупилась: в фамильном склепе им, увы, места не нашлось, на общем кладбище похоронили, зато какой прелестный мраморный ангел рыдает над их могилой — просто красавчик! Чем-то похож на одного моего покупателя, ныне покойного, — вздохнула старуха. — И белые розы вокруг благоухают, пышные такие. Это я им потом черенки выслала, да. Лучший сорт подобрала. Дорогой.

Она деликатно смахнула мизинцем набежавшую слезинку. И, не менее деликатно, высморкалась в батистовый платочек.

Майкл Гизли оторвался от протокола и взглянул на старуху с ужасом и отвращением.

— Миссис Тирренс. Я вам задам очень глупый вопрос…а совесть вас никогда не мучила? А?

— И вправду глупый, — усмехнулась старуха. — Совесть, господин комиссар, меня всецело одобряет и часто хвалит за мою доброту.

— Благодетельница, — вполголоса, сквозь зубы, произнес Майкл Гизли.

Миссис Тирренс зарделась от смущения и улыбнулась. На ее пухлых щеках заиграли ямочки.

— Как приятно слышать это от милого молодого человека, — она послала воздушный поцелуй. — Да, да, я такая! Вашему коллеге — ах, такому красавчику! — она чмокнула воздух губами, — я «кремовые розочки» задешево продала, как обычные. Ну, не устояла, а кто бы перед таким устоял? Уж больно хорош, подумала я, вот и решила его порадовать. Деньжат у него было в обрез, все в кармане бренчал монетками, шутил и смеялся. Говорят, он умер вскоре? Ах, какая жалость!

Миссис Тирренс умиротворенно вздохнула и ласково улыбнулась.

— Зато теперь он навсегда останется молодым и красивым. Завидная, прекрасная участь. Такой прелестный мальчик, я им просто не могла налюбоваться. Он был упоительно, сладостно хорош, — на пухлом лице миссис Тирренс появилась мечтательная улыбка. — Впрочем, он и в роли покойника — превосходен.

Она глубоко вздохнула и торжествующе обвела взглядом обоих полицейских. И мрачного, хмурого господина комиссара, и ошеломленного, не верящего своим ушам, Майкла Гизли.

— Миссис Тирренс, вы сейчас признались, что являетесь косвенной виновницей смерти сержанта Патрика О*Рейли, — наконец, произнес Фома. — Думаю, не только его.

— Господин комиссар, зря вы так переживаете, — подмигнула старуха. Ее круглые глаза, не мигая, смотрели на Фому. — Говорят, юноша умер с улыбкой, счастливым. И перед смертью видел что-то хорошее… нет, что-то прекрасное. Согласитесь, не каждому так повезет.

Сложив губы сердечком, она захихикала.

— Я дарю людям счастье, мелкими порциями. Да еще и в лакомой, деликатесной оболочке.

Гизли медленно поднялся со своего места и навис над старухой. Лицо его покраснело от ярости, он тяжело дышал — видно было, что сдерживается громила-стажер из последних сил.

— Ах, ты старая гадина… — слова давались ему с трудом, он будто выталкивал их из себя. — Да я тебя сейчас… — сквозь стиснутые зубы, произнес он.

Как-то сама собой в руке Гизли оказалась злосчастная табуретка. Оставалось лишь размахнуться — а потом ударить! И повторить — если потребуется. Но убить, уничтожить, стереть с лица земли эту мерзкую, поганую тварь. Вот сейчас. Сейчас. Еще немного. Только собраться с духом. Ну, же… раз. Два…три… Господи, почему так тяжело убить беззащитного человека, даже такую тварь?!

— Майкл, остановись! — привстав с места, рявкнул Фома. — Остановись, я приказываю!

Гизли перевел на шефа измученные глаза.

— Опусти, брось табуретку. И вернись на свое место. Немедленно!

— Слушаюсь, господин комиссар, — через силу произнес Гизли.

И, в следующую же минуту, грохнул об пол свое «оружие». Злосчастная деревяшка разлетелась на куски. А Майкл Гизли, все еще тяжело дыша, вернулся за стол. Поднял разлетевшиеся листы протокола и нарочито медленно, аккуратно сложил перед собой. Лицо его понемногу бледнело, принимая нормальный вид.

Господин комиссар одобрительно кивнул. В наступившей тишине слышно было только жужжание лампочки, с минуты на минуту, норовящей погаснуть.

Впоследствии Фома часто вспоминал ту сцену допроса. И тогда, и со временем она казалась ему чем-то нереальным — так. Будто кто-то невидимый затеял съемки для синема. Они, все трое: комиссар, подозреваемая и секретарь — были статистами в бог знает кем сочиненной и написанной, а затем и поставленной пьесе. Как будто они, все трое, наглотались этой сладкой дряни, вызывающей сны наяву. Добрые или злые — в зависимости от количества. Да-да, всего-то лишь! Все последующее действие Фома наблюдал, будто в замедленной съемке. Почему? Он не находил ответа. И тогда, и много лет спустя. Не было ответа, черт побери, не было!

…Господин комиссар же собирался задать очередной вопрос обвиняемой. Всего один — и можно «просить автограф у душегуба», как острили в Управлении. Однако не успел.

Глаза старухи чуть не вылезали из орбит, она переводила взгляд с одного полицейского на другого. Потом вскинула пухлые ручки с острыми ногтями, пытаясь заслониться. Наверное, она хотела завопить погромче, завизжать… но и ее гора вырвалось жалкое сипение, там что-то булькало и клокотало. Распялив рот в немом крике, оскалив мелкие острые зубы, миссис Тирренс покачнулась — и тяжелым кулем свалилась на бетонный пол.

Хмурый господин комиссар наклонился над старухой и приложил пальцы к ее шее. «Мертва. Окончательно и бесповоротно.» Фома негромко выругался, набрал номер лаборатории и буркнул:

— Тед, зайдите в допросную. Срочно! Двух человек покрепче возьмите, с носилками.

Прибежавший судмедэксперт осмотрел тело и констатировал смерть.

— Что, грязные сатрапы, довели бабушку, бг-г? — но хмурый взгляд господина комиссара отбил у Теда Новака всякое желание ерничать.

— Ничем ей помочь нельзя? — задал дежурный вопрос Фома.

— Помолиться, если хотите. Пожелать ей хорошей дороги, — усмехнулся Тед Новак. — Туда.

Он показал пальцем вверх.

— Скорее, наоборот, — ответил господин комиссар. — Думаю, там ее заждались давно.

И буркнул:

— Забирайте!

Труп миссис Флоры Тирренс уложили на складные носилки, и двое дюжих полицейских, с трудом, поволокли их в морг.

— Миша! Слушай меня внимательно, — сказал господин комиссар, когда за судмедэкспертом закрылась дверь. — Знаю, выдержке в Академии не учат… но. Научись держать себя в руках, парень. А то ведь загремишь в камеру из-за какой-нибудь сволочи.

Он посмотрел на громилу-стажера — глаза-в-глаза, и тот не выдержал, опустил голову.

— Простите, шеф. Я постараюсь, — покаянным голосом произнес Майкл Гизли.

— Ответ неверный, — отбил подачу Фома.

— Больше не повторится, — уже немного бодрее сказа Майкл Гизли. — Клянусь вам…

— Стоп! А вот это лишнее. Не клянись — и не нарушишь клятву. А, значит, и клятвопреступником не станешь. Твоего обещания — достаточно, — улыбнулся господин комиссар.

Громила-стажер смотрел на него, не отводя глаз.

— Я тебя очень хорошо понимаю — сам был таким, — вздохнул господин комиссар. — Теми же путями прошел. Ими все тут идут — хочешь ты, не хочешь ты… а, ладно. Ни к чему тебе мои воспоминания. Одно постарайся понять: Патрик не обрадовался бы, узнав — его лучший друг, его напарник — угодил в тюрьму. Сломался под наплывом горя и гнева — как флагшток в бурю. Он был одним из лучших полицейских и чтил закон.

«Черт, как пафосно! Парень из-за гибели друга сорвался, а я мораль читаю. Но ничего. Надо. Пусть послушает.»

— Мысленно ты можешь ненавистного тебе урода, — господин комиссар плюнул на условности и решил называть вещи своими именами, — сволочь, кровопийцу, садиста и душегуба на мелкие кусочки поерзать. Как мясо для котлет, нашинковать, а потом сжечь и в еще горячий пепел — смачно плюнуть! Дать камнем, поленом или чугунной болванкой по его поганой башке, в которой все эти ужасы и мерзости зародились и вызрели. Задавить его своими руками, отметелить, утопить, застрелить, повесить…ой, да много способов есть, всех не перечислить. Зло сорвать… м-да.

Но все это должно происходить — только здесь, — он постучал по своему лбу. — Если уж совсем невтерпеж — это даже полезно. Выпустить пар, чтобы котелок не треснул. Гнев уляжется и перестанет застилать мозги и душу ядовитым туманом. И ты, наконец, успокоишься и сможешь рассуждать здраво. Но расправу чинить можно только — повторяю! — вот здесь.

Фома опять постучал по лбу.

— А преступника и пальцем тронуть не моги, понял?! Не смей!

В душе Майкла Гизли происходила борьба, грозящая перейти в драку.

— Никакого мордобоя… ясно? Ты пылинки должен сдувать с этой сволочи. Если, конечно, ее вина доказана бесповоротно — да, это сволочь и мразь. Одним словом, преступник. А распуская свои нервы и кулаки — ты льешь воду на мельницу Зла.

«Тьфу, черт, опять в пафос потянуло! Ничего, не малютка-пятилеток, поймет.»

— Как это? — оторопел громила-стажер.

— А так. О твоем рукоприкладстве, то есть «превышении полномочий», быстро узнают, этого не утаить. Начнут болтать и, как круги по воде, разойдутся слухи, что «несчастного» загнобили, замучили сатрапы в полицейской форме. О том, что у «несчастного» руки по локоть в крови, что убить человека ему — как яйцо на завтрак разбить или лист бумаги смять и выбросить, что ничьи слезы его не трогают — ни женские, ни детские, на «старичье вонючее» ему плевать — отжили свой век и будет, а мужчину, в расцвете сил, убить — это же легко и весело, ужасно соблазнительно для гордости и самолюбия. А если мучил кого наш «несчастненький» — садист, живодер, с полной атрофией сострадания и совести — и тут ему оправдание найдут «сердобольные»: надо ж ему как-то радоваться, он себя такого не выбирал… тьфу! На любые содеянные им подлость, пакость и преступление отговорки найдут.

Ошеломленный Майкл Гизли молчал. Он будто прирос к полу, не в силах сделать и шаг. Всего один. А господин комиссар прохаживался по комнате, то глядя в абсолютно пустую стену («что он там видит?»), то постукивая пальцами по столу, то вновь оборачиваясь к застывшему на месте громиле-стажеру…

…и продолжал свою «лекцию».

— Так вот, друг мой, — усмехнулся господин комиссар. — На все его нечистые «художества» закроют глаза — как же, злые дяди обидели малютку! Уй, какая буря поднимется — и в толпе, и в прессе… долго твое имя, имена твоих сослуживцев полоскать будут. И, чем черт не шутит, пока Бог спит? — «несчастному» поганцу, «жертве полицейского произвола» еще и приговор смягчат. Как же, страдает он!

— То есть жалеть будут урода, убийцу? — не веря своим ушам, спросил Майкл Гизли.

— Да, Мишенька, да! Именно — его, тварь эту, будут всем миром жалеть, а нас — которые задержали и обезвредили злодея, с риском для собственной жизни и здоровья, нас будут шпынять — и в хвост, и в гриву. И толпа, и репортеришки, и родное начальство. Не делай такие большие глаза — оно первым на нас «наедет». Кому охота со своего теплого места кувырком полететь из-за благородных мечтателей рядового состава. Пра-авильно, никому.

И на суде твое благородство предстанет в со-овсем иной категории. И сыграет на руку преступнику и адвокату, краснобаю и прощелыге.

— А-а…ээ… почему?

Фома резко повернулся и в упор глянул на своего подопечного. На его кислую и немного жалобную физиономию. «Что, парень? Растоптал я твои высокие мечты? Ну, когда-то же надо… рано или поздно. Лучше — рано.»

— Что — «почему»?

— Краснобай и прощелыга. Шеф, они все такие, что ли?

Господин комиссар устало вздохнул.

— За малым исключением.

За оч-очень малым. Процентов десять — достойных, порядочных людей, не более. Остальные тебе лихо могут процесс развернуть туда, куда им выгодно: черное это белое, Луна из голландского сыра, а бедная жертва — сама себя порешила, «с особой жестокостью.» Только сидишь и глазами хлопаешь. Минуты считаешь — когда же этот фарс, это публичное позорище, наконец, закончится? Скорей бы уже… м-да. Слова тихо говоришь разные. Те, что при дамах не произнести.

— И мысленно убиваете не только преступника, но и адвоката? Ой, простите. Шеф! Опять не сдержался.

Господин комиссар усмехнулся.

— Да уж, на твой рот не мешало бы замок повесить. А ключ выдавать по святым праздникам. Или дома — и все, все!

— Как же я свидетелей буду опрашивать, господин комиссар?

— Аргумент, — засмеялся Фома. — Значит, отменяется. А насчет того: расправляюсь ли я мысленно с негодяями и хитроумными лжецами? Бывает, конечно. Я же не ангел и не святой — всего лишь комиссар полиции. Но мысленно, только мысленно. Потому что все должно быть по закону. И чтобы не провоцировать общественное осуждение полицейских и последующую поддержку «несчастного» убийцы, чтобы не превращать суд над ним в ловко сыгранный спектакль, в лютое позорище, словом, чтобы не брать грех на душу — ты должен себя сдерживать. Сдерживать и еще раз сдерживать. Как там написано? До семи и семидесяти семи раз. Тогда все должно будет пойти по плану. И зло будет наказано.

Майкл Гизли молчал, «переваривая» услышанное. Он переминался с ногу на ногу, тих вздыхал, морщил лоб.

— Не томись — спрашивай.

— Шеф, а зло всегда будет наказано?

Фома остановился и улыбнулся.

— Я бы хотел ответить: да, конечно, разумеется! Не хочу тебе врать — нет, не всегда. Бывают особые случаи, когда это попросту невозможно. Вот как сегодня. Милая старушка, ласково хихикая, наворотила дел — и разгребать их последствия нам придется еще очень долго. Наворотила — и умерла. Ушла от ответственности, от грядущего наказания. И теперь хихикает уже в Аду, злорадствуя. Таких, как она, там в подручные берут.

И другие случаи бывают, хуже этого. Сам все потом узнаешь и поймешь, ты парень хоть и наивный, да неглупый.

— А..?

— Бэ. Тебе еще мало? В общем, держать себя в узде и верить, что справедливость восторжествует. И не лезть в философские дебри, понятно? Блюсти закон и думать головой, а не задницей. В шахматы играть умеешь? — неожиданно спросил господин комиссар.

— Не-эт. А что?

— Научись. Помогает мыслить неординарно и просчитывать на несколько шагов вперед. И свои действия. И противника.

— Слушаюсь, господин комиссар!

— Давай-давай, — улыбнулся тот. — Уф! Аж в горле пересохло, давно я столько не разговаривал. Пойдем-ка мы отсюда, стажер Гизли. Что у нас там есть — чай, кофе?

— И чай, и кофе.

— Вот и хорошо.

Уже в кабинете господина комиссара, Майкл Гизли спросил:

— Шеф, а кто же убил эту бедолагу?

— Вот не кидался бы с табуреткой на старушку — непременно узнали бы.

Громила-стажер понурился и вздохнул. Ему было стыдно. И, правда, как теперь это узнать — с того света писем не шлют, а показаний под протокол не дают — уж тем более. Наломал он сегодня дров, угу.

— Не переживай, Миша, узнаем. Есть одно соображение.

[i] Матфея: 22–14, Новый Завет

Загрузка...