1

собольник (рус.) — ловец на соболи (Б. нем. изд.)

2

(рус.) — казашки ескадрон (Б. нем. изд.)

3

есаул (тюрк.) — ротмистър в казашките войски (Б. пр.)

4

постояльш двор (рус.) — хан, странноприемница (Б. нем. изд.)

5

хазяин (рус.) — собственик (Б. нем. изд.)

6

кибитка (рус.) — покрита каруца, кола, шейна (Б. пр.)

7

Немедленно (рус.) — незабавно (Б. Bhorse)

8

исправник (рус.) — околийски началник в миналото в Русия (Б. пр.)

9

Соболът е по-популярен у нас под названието самур (Б. пр.)

10

тейш (бурят) — княз (Б. нем. изд.)

11

Калина — Дебелата (Б. нем. изд.)

12

(бурят.) — прикя, чеиз (Б. нем. изд.)

13

(рус.) — табунщик — коняр на полудиви конски стада (Б. нем. изд.)

14

Очевидно става въпрос за днешния град Улан Уде (Б. пр.)

15

my boy (англ.) — момчето ми (Б. пр.)

16

юрта (рус.) — конусовидна палатка у номадски племена (Б. пр.)

17

Виж Карл Май, том втори на този роман «В Долината на смъртта» (Б. нем. изд.)

18

Вж. Карл Май, том първи на този роман «Дервишът» (Б. нем. изд.)

19

Виж Карл Май, «Съкровището в Сребърното езеро» (Б. нем. изд.)

20

Egad! (англ.) — Ей Богу! (Б. пр.)

21

All right! (англ.) — Правилно; вярно; разбира се! (Б. пр.)

22

Behold! (англ.) — Гледай ти! (Б. пр.)

23

Фриско — съкращение от Сан Франциско (Б. BHorse)

24

рогатина (рус.) — вилообразно копие за лов на мечки (Б. пр.)

25

кнут (рус.) — камшик, бич (Б. пр.)

26

Pshaw! (англ.) — израз на пренебрежение, презрение (Б. пр.)

27

Царское село — околийски град в губерния Санкт Петербург, резиденция на царя (Б. нем. изд.)

28

Лягушка (рус.) — жаба (Б. нем. изд.)

29

Damned! (англ.) — Поврага! (Б. пр.)

30

Bounce! (англ.) — възклицание на радост, почуда (Б. пр.)

31

Luck-a-day! (англ.) — възклик на изненада (Б. пр.)

32

Good day! (англ.) — Добър ден! (Б. пр.)

33

Fare well! (англ.) — На добър час! (Б. пр.)

34

верста (рус.) — стара руска мярка за дължина = 1,067 км. (Б. нем. изд.)

35

Good-luck! (англ.) — Късмет, успех!; радостно възклицание (Б. пр.)

36

greenback (ам.-англ.) — в случая: новак, новобранец (Б. пр.)

37

Станица — укрепено село на гранични казаци (Б. нем. изд.)

38

гл. 2, ст.18 (Б. пр.)

39

коптильня (рус.) — помещение за опушване на месо, риба и др. (Б. пр.)

40

Крилов, Иван Андреевич (1769–1844) — руски баснописец (Б. нем. изд.)

41

Heavens! (англ.) — Небеса! (Б. пр.)

42

Dark and bloody grounds (англ.) — Мрачните и кървави поля (Б. пр.)

43

скункс — животно от рода на поровете, изхвърлящо от специална жлеза воняща защитна течност (Б. нем. изд.)

44

Nonsense! (англ.) — Глупости! (Б. пр.)

45

Кара дениз (тур.) — Черно море (Б. нем. изд.)

46

текне (тур.) — корито; корпус, скелет на кораб; плавателен съд (Б. нем. изд.)

47

ески чьомлек (тур.) — вехто гърне (Б. нем. изд.)

48

Москов мемлекети (тур.) — Русия (Б. нем. изд.)

49

Анадола (тур.) — Мала Азия (Б. нем. изд.)

50

юрдек (тур.) — паток, патица (Б. нем. изд.)

51

ада (тур.) — остров (Б. нем. изд.)

52

балък (тур.) — риба (Б. нем. изд.)

53

Вж. Карл Май, «Дервишът» (Б. нем. изд.)

54

Джехенна — пъкъл (Б. пр.)

55

фаулингбул (англ. fowlingbull) — крилат бик (Б. пр.)

56

Ескимов мемлекети — Ескимоско царство (Б. а.)

57

Атеш вилаети — Огнена земя (Б. а.)

58

Чин ве-Мачин — Китай (Б. а.)

59

Лех — Полша (Б. а.)

60

Юстралия — Австралия (Б. а.)

61

коюнети — овнешко месо (Б. а.)

62

Трабзон (Турция) — Трапецунт (Б. нем. изд.)

63

lice and fleas (англ.) — въшки(те) и бълхи(те) (Б. нем. изд.)

64

Go on! (англ.) — Карай, продължавай! (Б. пр.)

65

игра на думи — изразът има значение на: лъготя, ментосвам (Б. пр.)

66

Heigh-day! (англ.) — възклик на изненада (Б. пр.)

Загрузка...