1

Robert Warshow — американски есеист и писател.

2

Spork (англ.) — хибрид от вилица и лъжица (лъжица със зъбци); споркът е изобретен през 1870 г. и е учудващо популярен и до днес. — Б. пр.

3

Град недалеч от Единбург, известен като, домът на голфа“ — там през 1754 г. е учредено дружеството The Royal and Ancient Golf Club of St Andrews (Кралски и древен голф клуб на Сейнт Андрюс), който днес има законодателно право върху играта в цял свят (с изключение на САЩ и Мексико). — Б. пр.

4

Броят на допълнителните удари, позволени на играча за достигане на резултат, близък до съответния пар на игрището. — Б. пр.

5

Фр. — ексцентричен. — Б. пр.

6

През 2012 г. Джо Пастернак — помощник-треньор на баскетболния университетски отбор на Аризонския университет — отправя пословично страстен ритник в краката на Йорге Гутиерес, играч на Калифорнийския университет. — Б. пр.

7

По време на индустриалната ера в Лондон масово се използват яркочервени тухли, за да бъдат сградите по-видими в мъглата. — Б. пр.

8

Лондонските каналджии боклучари (Toshers — англ., от Tosh, боклук, глупост) са „професионални“ нещотърсачи — събират изхвърлените в канализацията на града ценности. Подземният им свят се управлява от кралица Боклуче, капризната Дама на късмета. — Б. пр.

9

Фр. — обитател на полусвета; на демимонда (т. е. на висшето общество като смес от наследствена аристокрация и богаташи). — Б. пр.

10

Лат. — Laburnum anagyroides, лабурнум — зимоустойчиво дърво с тежка, жълтеникава дървесина, която е особено гъвкава.

11

Лат. — свърши се, извършено е; последните думи на Христос на кръста. — Б. пр.

12

Фр. — довиждане.

13

Titwhistle (англ.) — свирката, която се поставя на чучурите на млековарките и предупреждава при завиране. Букв. Цицосвирец. — Б. пр.

14

Cummerbund (англ.) — пояс (официален, за костюм с фрак); така се нарича също и остатъкът от кожичката на пенис, който е бил обрязан. — Б. пр.

15

По европейската номерация — обувки 42 номер. — Б. пр.

16

Джон Ръскин (1819–1900 г.) — английски писател и социален философ, филантроп. Силно се е интересувал от връзката между природата, изкуството и обществото; смятал занаятчийството за особена ценност. — Б. пр.

17

Чарлс Бабидж — британски математик, философ и изобретател. — Б. пр.

18

Изъмбард Кингдъм Брюнел — британски строителен инженер; вдигнал първия в света висящ мост. — Б. пр.

19

Робърт Хук — учен, изобретател и микроскопист. — Б. пр.

20

76 кг. — Б. пр.

21

157 см. — Б. пр.

22

Лат. — „на мястото на родителя“; носител на законова отговорност за действие или предмет. — Б. пр.

23

Лат. — тежест, авторитет. — Б. пр.

24

Traitor’sgates (англ.) — тайни речни входове към различни части на Лондон; най-известната е Трейтърс Гейт на лондонския Тауър. Самият термин е приписван на художника топограф Антънис ван дер Уайнгерд (известен и като Антони де ла Виняс). — Б. пр.

25

Холандеца е един от най-известните мафиоти от времето на сухия режим в САЩ; намира смъртта си в „Чопхаус“ в Нюарк, където го разстрелват биячи от така наречената корпорация „Убийство“. — Б. пр.

26

Фр. — баща, старши. — Б. пр.

27

Пистолетът се държи с две ръце, като втората е свита около юмрука на първата и я стабилизира. — Б. пр.

28

Фр — в оригиналния си шеговит смисъл — „семейство от трима“ (т. е. мъж, съпруга и богатият й любовник); използва се и за всякаква друга сексуална афера между трима. — Б. пр.

29

Гр. πολύ — много, лат. amor — любов; любовна връзка с повече от един партньор. — Б. пр.

30

Лат. — на място. — Б. пр.

31

Домовете крепости на индийските велможи. — Б. пр.

32

0,6 см. — Б. пр.

33

„Ну?“ — еврейското съответствие на „Е, и?“, „Що тъй?“. — Б. пр.

34

През 2001 г. Кралската поща бива прекръстена на Consignia (англ. изпращачница); ребрандингът „издържа“ само 16 месеца, но и до днес е повод за присмех. — Б. пр.

35

Денят след Коледа (26 декември), когато по традиция членовете на прислугата, обслужващия персонал и търговците получават „коледна кутия“ с пари и подаръци.

36

90 см. — Б. пр.

37

Енрико Ферми — италиански физик, оказал огромно влияние на ядрената физика. — Б. пр.

38

Вернер Хайзенберг — немски физик, откривател на квантовата механика. — Б. пр.

39

Древен, зъл западносемитски бог на слънцето и огъня. — Б. пр.

40

Древносирийски бог на богатството и земните блага; в Новия завет със същото име се споменава персонификация на алчността и скъперничеството. — Б. пр.

41

Ит. — любима. — Б. пр.

42

Типичен за Латинска Америка (предимно Перу и Чили) коктейл, прави се от ликьор „Писко“, лимонов сок или лайм, захарен сироп и яйчен белтък. — Б. пр.

43

Фр. — терминът описва сексуален контекст с по-грубо или шокиращо съдържание. — Б. пр.

44

Лат. — при смъртна заплаха, в краен случай. — Б. пр.

45

В Англия щепселите имат три плоски щифта вместо два обли. — Б. пр.

46

Лат. — тоест. — Б. пр.

47

Фр. — разточителен лукс, великолепие. — Б. пр.

48

Най-известната жена математичка, дъщеря на лорд Байрон. — Б. пр.

49

Пощенски апарат, който отпечатва стойността на пратката. — Б. пр.

50

Фр. — тяло до тяло, в плътна близост (термин от фехтовката). — Б. пр.

51

Фрагмент от поемите на Сафо. — Б. пр.

52

Яп. — бойни пътища; японски бойни изкуства. — Б. пр.

53

Синоним на „будо“, но терминът обозначава по-конкретно бойните изкуства, възникнали до реставрацията Мейджи (втората половина на XIX век). — Б. пр.

54

Яп. — начало, започни; традиционна команда в бойните изкуства. — Б. пр.

55

„Инцидентът“ при Тиендзин — през юни 1939 г. за малко да се стигне довоенни действия между Великобритания и Япония, като британците в търговската колония са принудени да отстъпят и това задълго разваля отношенията между двете държави. — Б. пр.

56

Фр. — измама за окото; художествена техника, която използва реалистични образи за да създаде измамна представа за перспектива. — Б. пр.

57

Адех Катир е основна сцена на действието в първата, непревеждана книга на Ник Харкауей — TheGone-AwayWorld („Светът, който си е отишъл“). — Б. пр.

58

Група племена, населяващи предимно провинция Нуристан в Афганистани Пакистан. — Б. пр.

59

С други думи, когато господинът зареже партньорката си насред акта. — Б. пр.

60

Женска титла, аналогична на мъжката „хан“. — Б. пр.

61

„Турчинът“ — машина за игра на шах, е създадена през 1770 г. от Волфганг фон Кемпелен, която обаче се оказва измама и срещу човешките противници всъщност играе опитен майстор шахматист. — Б. пр.

62

Great War (англ.) за Великобритания е именно Първата световна война, драматично променила живота и битието на нацията. — Б. пр.

63

Fossoyeur (фр. гробокопач). — Б. пр.

64

Англ. Cradle — бебешка люлка. — Б. пр.

65

Луксозен лондонски ресторант, открит през 1742 г. — Б. пр.

66

Испанско червено вино. — Б. пр.

67

Герой от настолната игра „Клюдо“, в която се разиграва разследване на убийство. Полковникът е убиецът. — Б. пр.

68

Традиционно корнуолско блюдо — тестена пирожка с пълнеж, който мо*е да бъде както месен, така и зеленчуков. — Б. пр.

69

От гр. noos, nous — ум; познания; способност да се правят валидни съждения — Б. Пр.

70

Лат. — субстанция на ума; Декарт е привърженик на теорията, че тя не е; материална (мозъчно вещество), а духовна (съзнание). — Б. пр.

71

Съотношението на неопределеността на Хайзенберг твърди, че в квантовата физика мястото и импулсът на една частица не могат да бъдат определени едновременно. — Б. пр.

72

Става дума за Кнут Велики, датски крал, който се опитва да спре прилива (притча, доказваща, че нямаме власт над стихиите и човешката сила е нищо в сравнение с тази на Господ). — Б. пр.

73

173 см. — Б. пр.

74

Фр. — редовен посетител. — Б. пр.

75

Фр. — вкупом. — Б. пр.

76

Игра на думи с имена на песни и групи. — Б. пр.

77

Лат. — и други. — Б. пр.

78

Австралийски играч на крикет, смятан за най-великия батсман на всички времена. — Б. пр.

79

Харолд Ларууд е играч на националния отбор на Англия през 1932 г. — Б. пр.

80

Тактика за прицелваме в тялото на противниковия батсман, измислена специално за противопоставяне на великия Дон Брадман; бързо бива забранена. — Б. пр.

81

Фр. — Господ и моето право (т. е. Крал съм по Божия воля): девиз на великобританската корона извън Шотландия. — Б. пр.

82

Хидеки Тоджо, премиер-министър на Япония по време на Втората световна война и човекът, планирал нападението върху Пърл Харбър. — Б. пр.

83

Игра на думи с фамилията на Абел Джасмин. — Б. пр.

84

Типичен за непалските гурки нож с подобно на бумеранг острие. — Б. пр.

85

Традиционно индианско име — „пеперуда, кацнала на цвете“. — Б. пр.

86

Фр. — тънка палачинка; „креп сюзет“ са фламбирани палачинки. — Б. пр.

87

Фр. — студенина; проява на високомерие. — Б. пр.

88

Герой от „Шумът на върбите“ на Кенет Греъм. — Б. пр.

89

Свръхсекретна група от 12 държавни служители, сформирана в САЩ през 1947 година с цел да се занимава с всичко, свързано с извънземните и НЛО. — Б. пр.

90

Староангл. — майката на Грендел (макар да знае, че синът й е чудовище, Майчината любов я кара да го защитава докрай). — Б. пр.

91

Староангл. — жена воин (първите тълкувания и преводи, включително до 1978 г., придават на словосъчетанието по-скоро отрицателен смисъл — жена чудовище, жена трол). — Б. пр.

92

Фр. — не. — Б. пр.

93

Фр. — Бога ми, в Божието име. — Б. пр.

94

Фр. — Но не; Разбира се, че не. — Б. пр.

95

Фр. — Шибани глупости! (букв. Глупости на лайняно псе). — Б. пр.

96

Фр. — добре де. — Б. пр.

97

157 см. — Б. пр.

98

Фр. — Ето. Просто е. — Б. пр.

99

Цитат от песен от филмовия мюзикъл „Магьосникът от Оз“ с Джуди Гарланд (Не ме е страх от лъвове, тигри и мечки (о, леле!), но ме е страх да те обичам…). — Б. пр.

100

Фр. — Ех; Е?; Ясно? — Б. пр.

101

Фр. — Оф; Уф. — Б. пр.

102

Ит. — Ниско, с тих глас; има се предвид преднамерено понижаване на гласа за подчертаване на смисъла. — Б. пр.

103

Фр. — насичам. — Б. пр.

104

275 м. — Б. пр.

105

3 м. — Б. пр.

106

Лат. factotum — прави всичко; използва се в смисъл на „момче за всичко” един вид по-нископоставено съчетание между личен иконом, камериер и счетоводител в йерархията на прислугата във Великобритания. — Б. пр.

107

Създател на усъвършенствания модел тоалетни чинии, които ползваме днес. — Б. пр.

108

Крал Лудвиг II Баварски. — Б. пр.

109

Секретна военна площадка във Великобритания от времето на втората световна война, където се е намирала Правителствената школа по кодиране и шифроване. — Б. пр.

110

КАНПО — типична за англоговорещите страни (и най-вече за Великобритания и Канада) хибридна организация с участие на НПО-та и структури обществения сектор. — Б. пр.

111

Намеква се за „Филаделфийския експеримент“, (уж) проведен на 22.07.1943 г., когато според легендата се прави опит корабът „Елдридж“ да стане невидим чрез устройство, което маскира електромагнитното излъчване и гравитацията; корабът изчезва и когато изключват апарата, има моряци, „вградени“ в металните палуби. Според официалната история военната служба на кораба започва едва през септември 1943 г. — Б. пр.

112

Лат. — Сам по себе си; като такъв. — Б. пр.

113

Фр. — Тъй че; ето защо; тогава. — Б. пр.

114

Marylebon — престижен квартал близо до центъра на Лондон. — Б. пр.

115

Лат. — в здрав ум; на себе си. — Б. пр.

116

По името на прословутия уелски крал от VII век. — Б. пр.

117

Най-силно охраняваният полицейски участък в Лондон. — Б. пр.

118

Пал Ердьош — унгарски математик, Джон фон Нойман — математик, разработил първите компютърни модели. — Б. пр.

119

Генерал Иди Амин Дада Умей — военен диктатор в Уганда между 1971 и 1979 г., извършил геноцид срещу местните племена. — Б. пр.

120

Суперзлодей на DC Comics. — Б. пр.

121

Ма! He’s Making Eyes at Me — знаменита песен на на Сидни Клеър и Конрад от 1921 г. — Б. пр.

122

18 на 12 см. — Б. пр.

123

Католически монашески орден (Религиозна конгрегация на цистерианците от Нотр Дам от Ла Трапе), в който строго се спазват т. нар. Правила на Бенедикт — почитат се ръчният труд и производството. — Б. пр.

124

На 5 ноември 1605 г. Гай Фокс е арестуван по време на покушение срещу крал Джеймс I и горната и долната камара на лордовете при опит да бъде взривен Парламентът. — Б. пр.

125

Англ. — обикновен, нормален; терминът се използва също за лица на редовна юридическа или дърковна служба (съдия, епископ и др.). — Б. пр.

126

Лондонска улица в Мерилебон, известна с големия брой лекарски кабинети на нея. — Б. пр.

127

Подразделение на лондонската полиция, което се занимава с проявите на организирана престъпност. — Б. пр.

128

Религиозна практика, типична за много аборигенни племена след първия им сблъсък с цивилизацията; идолопоклонничество пред благата на развитата култура. — Б. пр.

129

Британски оръжеен експерт, който през 2003 г. бива убит заради неудобните си разкрития. — Б. пр.

130

Жан Чарлз де Менезес — бразилец, застрелян от лондонската полиция по погрешка, заради предположения, че е участвал в терористичния акт в метрото от 7 юли 2005 г. — Б. пр.

131

Исп. — Моят дом е и твой. — Б. пр.

132

По време на Първата и после на Втората световна война из цяла Великобритания за целите на разузнаването са създадени малки радиорелейни точки, наречени „станции X“, управлявани от главната такава станция — „Блечли парк“. — Б. пр.

133

Елизабет Александра Мери, кралица Елизабет II, е родена на 21.04.1926 г. — Б. пр.

134

Фр. — Мътните го взели; Да му се невиди. (Букв. — името на кучето.) — Б. пр.

135

Британски композитор, автор на оперетата „Йомените от гвардията“. — Б. пр.

136

Перифраза на цитат от мюзикъла „Суини Тод — бръснарят демон от Флиит стрийт“. — Б. пр.

137

Англ. Pablum — безвкусен, неапетитен; идва от марка детски каши, създадени през 1931 г. — Б. пр.

138

„Оксфорд и Кеймбридж кльб“, основан през 1830 г. — Б. пр.

139

Фр. — начаса. — Б. пр.

140

Лат. — на четири очи. — Б. пр.

141

Седалище на архиепископа на Кентърбъри. — Б. пр.

142

Перифразиран цитат от песента на Келис Роджърс „Милкшейк“. — Б. пр.

143

Граи (Стариците) — дъщери на морския бог Форкин и Кето, сестри на горгоните. — Б. пр.

144

Дъщерите на Зевс и Темида, богините на съдбата. — Б. пр.

145

Фр. Tricoteuse (плетачка) — така са наричани жените, които седели до гилотината по време на Френската революция и между екзекуциите плетели „шапките на свободата“. — Б. пр.

146

Лат. — между другото. — Б. пр.

147

Лат. — писар; човек, нает да пише под чужда диктовка. — Б. пр.

148

Фр. — лице в лице; в сравнение; съгласно. — Б. пр.

149

Фр. — лесе-фер: икономическа среда, в която сделките са освободени от държавна регулация. — Б. пр.

150

Американски комици (Граучо, Харпо, Чико, Зепо и Гама) с богата филмография в периода 1921–1957 г. — Б. пр.

151

Измислено чудовище от поемата на Луис Карол „На лов за снарк“. — Б. пр.

152

Обратен превод на датски на „Нобълуайт Крадъл“. — Б. пр.

153

На 6 август 2009 г. маскирани бандити нахлуват в бижутериен магазин и отнасят стока за близо 40 милиона. Участниците в обира са заловени преди края на месеца. — Б. пр.

154

На 26 ноември 1983 г. от склад на летище „Хийтроу“ са откраднати злато, диаманти и пари за над 30 милиона долара. — Б. пр.

155

На 7 ноември 2000 г. е направен опит за обир на диаманти, изложени в „Милениум Доум”. Обирът е осуетен. — Б. пр.

156

Става въпрос за прословутата сцена с конската глава от филма „Кръстникът“. — Б. пр.

157

Седалището на британското правителство се намира на „Даунинг стрийт“ № 10. — Б. пр.

158

60 метра. — Б. пр.

159

90 см. — Б. пр.

160

Има се предвид поетът Алфред Едуард Хаусман, гордостта на Шропшър. — Б. пр.

Загрузка...